Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klimatu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
klimatu Klima 226
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ochrana klimatu Klimaschutz 26
změna klimatu Klimawandel 595 Klimaveränderung 4
přizpůsobení se změně klimatu Anpassung an den Klimawandel
Mezivládní panel o změně klimatu Zwischenstaatliche Sachverständigengruppe für Klimaänderungen
politika v oblasti změny klimatu Klimaschutzpolitik
Mezivládní panel pro změny klimatu Intergovernmental Panel on Climate Change
Rámcová úmluva OSN o změně klimatu Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen

změna klimatu Klimawandel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Změna klimatu a nové námořní trasy nepředstavují jen problémy, ale i příležitosti.
Klimawandel und Welthandelsströme sind nicht nur Risiken, sondern sie sind auch Chancen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu a ztráta biologické rozmanitosti jsou vzájemně propojené.
Der Klimawandel und die biologische Vielfalt sind miteinander verknüpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
změna klimatu je nejvážnější hrozba, jíž planeta čelí.
Der Klimawandel ist die gefährlichste Bedrohung für den Planeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změna klimatu je jednou z hlavních výzev tohoto století.
Eine der großen Herausforderungen dieses Jahrhunderts ist der Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu je veskrze globálním fenoménem, a proto si žádá globální řešení.
Der Klimawandel ist durch und durch eine globale Erscheinung und erfordert globale Lösungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak si dnes USA, Čína a mnohé další země uvědomují, změna klimatu je mnohem víc než jen problém životního prostředí.
Wie die USA, China und viele andere Länder nun erkennen, ist der Klimawandel viel mehr als nur ein ökologisches Thema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změna klimatu je globálním problémem, vyžaduje tedy společnou odpověď.
Klimawandel ist ein Problem von globalem Ausmaß und erfordert somit eine gemeinsame Reaktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská krize pomine, ale změna klimatu přetrvá.
Die Wirtschaftskrise wird vorbeigehen, der Klimawandel bleibt!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Afrika je již dnes jednou z oblastí světa, jichž se změna klimatu dotýká nejvíce.
Afrika ist bereits heute eine der am stärksten vom Klimawandel betroffenen Welt-Regionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Změna klimatu, populační růst a další faktory ještě rizika zesilují.
Klimawandel, Bevölkerungswachstum und andere Faktoren verstärken die Risiken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klimatu

521 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za druhé: změna klimatu.
Der zweite Punkt: Der Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- boj se změnami klimatu .
– Bekämpfung des Klimawandels.
   Korpustyp: EU DCEP
– vesmíru a změny klimatu,
– Weltraum und Klimawandel,
   Korpustyp: EU DCEP
Hovoříme o změně klimatu.
Wir sprechen über Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu je faktem.
Der Klimawandel steht außer Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přizpůsobení se změně klimatu;
Anpassung an den Klimawandel,
   Korpustyp: EU
durbanská konference o klimatu
17. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
   Korpustyp: EU IATE
durbanská konference o klimatu
17. Vertragsstaatenkonferenz der Klimarahmenkonvention
   Korpustyp: EU IATE
durbanská konference o klimatu
COP 17
   Korpustyp: EU IATE
- Například zprávy o klimatu.
Zum Beispiel den Klimabericht.
   Korpustyp: Untertitel
přizpůsobování se změně klimatu;
Anpassung an den Klimawandel;
   Korpustyp: EU
Změna klimatu a energie “,
Klimawandel und Energie “,
   Korpustyp: EU DCEP
Změna klimatu je skutečností.
Der Klimawandel ist eine Tatsache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vliv na změnu klimatu a vliv změny klimatu).
und Einflüsse durch/auf den Klimawandel).
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým tématem je změna klimatu.
Das zweite Thema ist der Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchod a změna klimatu (rozprava)
Handel und Klimaänderung (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu je komplikovaná věc.
Der Klimawandel ist ein kompliziertes Phänomen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Portfoliový“ přístup ke změně klimatu
„Portfolioansatz“ beim Klimawandel
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo Leinen o ochraně klimatu
Der Vorsitzende des Umweltausschusses Jo Leinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Změna klimatu to samozřejmě zhoršuje.
Der Klimawandel macht die Sache natürlich noch schlimmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu je celosvětovým problémem.
Der Klimawandel ist eine globale Herausforderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejné slyšení o změnách klimatu
Woche im Europaparlament im Zeichen des Klimawandels
   Korpustyp: EU DCEP
Změna klimatu, znečištění a rizika
Klimaänderungen, Umweltverschmutzung und Risiken
   Korpustyp: EU DCEP
k zastavení globální změny klimatu
Strategie für eine erfolgreiche Bekämpfung der globalen Klimaänderung
   Korpustyp: EU DCEP
Změna klimatu a energie (úvod)
Klimawandel und Energie (Einführung)
   Korpustyp: EU DCEP
Změna klimatu a energie (závěr)
Klimawandel und Energie (Abschluss)
   Korpustyp: EU DCEP
Životní prostředí (včetně změny klimatu)
Umwelt (einschließlich Klimaänderungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Jak dál se změnou klimatu?
Kyoto und was dann?
   Korpustyp: EU DCEP
Další výzvou je změna klimatu.
Die zweite Herausforderung stellt der Klimawandel dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
změně klimatu a udržitelnému rozvoji;
dem Klimawandel und der nachhaltigen Entwicklung,
   Korpustyp: EU
zlepšování odolnosti vůči změnám klimatu;
Verbesserung der Widerstandsfähigkeit gegenüber Klimaveränderungen;
   Korpustyp: EU
Auta, bomby a změna klimatu
Autos, Bomben und der Klimawandel
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změna klimatu a aféra „Climategate“
Klimawandel und „Climategate“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Financování boje proti změně klimatu
Die Finanzierung des Kampfes gegen den Klimawandel
   Korpustyp: Zeitungskommentar
komisař(ka) pro oblast klimatu
Kommissar für Klimapolitik
   Korpustyp: EU IATE
komisař(ka) pro oblast klimatu
für Klimapolitik zuständiges Kommissionsmitglied
   Korpustyp: EU IATE
komisař(ka) pro oblast klimatu
für Klimapolitik zuständiges Mitglied der Kommission
   Korpustyp: EU IATE
konference OSN o změně klimatu
Konferenz der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
   Korpustyp: EU IATE
diplomatická činnost v oblasti klimatu
Diplomatie im Kampf gegen den Klimawandel
   Korpustyp: EU IATE
kodaňská konference o změně klimatu
15. Konferenz der Vertragsstaaten zur Klimarahmenkonvention in Kopenhagen
   Korpustyp: EU IATE
kodaňská konference o změně klimatu
COP 15
   Korpustyp: EU IATE
kodaňská konference o změně klimatu
Klimakonferenz der Vereinten Nationen in Kopenhagen
   Korpustyp: EU IATE
V první řadě změny klimatu.
Erstens, den Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezivládní panel pro změny klimatu
Intergovernmental Panel on Climate Change
   Korpustyp: Wikipedia
Dočasný výbor pro změnu klimatu
Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
dočasný výbor pro změnu klimatu:
Nichtständiger Ausschuss zum Klimawandel:
   Korpustyp: EU DCEP
Jak lépe řešit změnu klimatu
Besser mit dem Klimawandel umgehen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědecké východisko pro změnu klimatu
Wissenschaftliche Grundlagen für den Themenkreis Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost v oblasti změny klimatu
Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Klimawandel
   Korpustyp: EU
Změna klimatu je nezpochybnitelnou skutečností.
Der Klimawandel ist eine unbestreitbare Realität.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnost zemědělství za změnu klimatu
Anteil der Landwirtschaft am Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
k obchodu a změně klimatu
zu dem Thema Handel und Klimaänderung
   Korpustyp: EU DCEP
Změna klimatu, znečištění a rizika
Klimaänderung, Umweltverschmutzung und Risiken
   Korpustyp: EU
Spravedlivá dohoda o změně klimatu.
Fairer Deal beim Klimawandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová naděje ohledně změny klimatu.
Neue Hoffnung beim Klimawandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Totéž platí pro změnu klimatu:
Dasselbe gilt für den Klimawandel:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kudy vpřed ohledně změny klimatu.
Vorhaben und Ziele im Kampf gegen den Klimawandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prosincovou kodaňskou konferenci o klimatu.
die Weltklimakonferenz in Kopenhagen im Dezember.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ A OBLAST KLIMATU
INTERNATIONALE ASPEKTE DER UMWELT- UND KLIMAPOLITIK
   Korpustyp: EU
Toto vše je tedy součástí současného klimatu.
Aber all das ist eine Frage der Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. Konference o změně klimatu v Durbanu (
9. Klimakonferenz in Durban (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globální problémy životního prostředí a změna klimatu
Globale ökologische Herausforderungen und Klimawandel
   Korpustyp: EU
Naší druhou velkou výzvou je změna klimatu.
Unsere zweite große Herausforderung ist der Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také jste znamenitě hovořili o změně klimatu.
Sie haben aber auch bemerkenswert gut über den Klimawandel gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věc: Změna klimatu a mezinárodní bezpečnost
Betrifft: Klimawandel und internationale Sicherheit
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, co se týče změny klimatu.
Zunächst ist da die Angelegenheit des Klimawandels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abstraktní diskuse o riziku změny klimatu nestačí.
Abstrakte Diskussionen über das Risiko des Klimawandels reichen nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělství EU a změna klimatu (krátké přednesení)
Landwirtschaft der EU und Klimawandel (kurze Darstellung
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu má přímý dopad na zemědělství.
Der Klimawandel hat einen direkten Einfluss auf die Landwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu je rovněž velmi důležitou otázkou.
Der Klimawandel ist außerdem ein sehr wichtiges Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. Příprava lesů na změnu klimatu (
19. Vorbereitung der Wälder auf den Klimawandel (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voda sehrává ve změně klimatu ústřední úlohu.
Wasser spielt beim Klimawandel eine zentrale Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu nebude čekat na konec krize.
Der Klimawandel wartet nicht bis zum Ende der Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí a poslední výzvou je změna klimatu.
Die dritte und letzte Herausforderung ist der Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konference o klimatu v Kodani už skončila.
Die Klimakonferenz in Kopenhagen ist vorbei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta nesouvisí pouze se změnou klimatu.
Energieeffizienz hat nicht nur etwas mit Klimawandel zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Summit se bude věnovat i změně klimatu.
Der Gipfel wird sich mit dem Klimawandel beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Téma: Biologická rozmanitost a změna klimatu
Betrifft: Biologische Vielfalt und Klimawandel
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
41. Zemědělství EU a změna klimatu (
41. Landwirtschaft der EU und Klimawandel (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani Rumunsko se nevyhnulo dopadům změny klimatu.
Rumänien ist von den Auswirkungen des Klimawandels ebenfalls nicht verschont geblieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet na změnu klimatu je skromný.
Der Haushalt für den Bereich Klimawandel ist bescheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu způsobená činností člověka je neomluvitelná.
Vom Menschen verursachte Klimaveränderungen sind unentschuldbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto požáry souvisejí se změnou klimatu.
Diese Brände stehen in Verbindung mit dem Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosazujete status quo politiky v oblasti klimatu.
Sie haben den Status Quo bei der Klimapolitik gepredigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak změna klimatu ovlivní jednotlivé regiony?
Welche Auswirkungen wird der Klimawandel in den einzelnen Regionen haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
32. Obchod a změna klimatu (hlasování)
32. Handel und Klimaänderung (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasným příkladem je například změna klimatu.
Die Klimaveränderung ist ein perfektes Beispiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9. Dočasný výbor pro změnu klimatu (hlasování)
9. Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto situaci v Arktidě způsobila změna klimatu.
Der Klimawandel hat zu dieser Situation in der Arktis geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boj proti změně klimatu samozřejmě něco stojí.
Die Bekämpfung des Klimawandels wird selbstverständlich auch etwas kosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konference o změně klimatu v Kodani
Vorbereitung des Klimagipfels in Kopenhagen
   Korpustyp: EU DCEP
Příroda, biologická rozmanitost a změna klimatu
Natur, Artenvielfalt und Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Příprava lesů na změnu klimatu (hlasování)
Vorbereitung der Wälder auf den Klimawandel (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Biopaliva významně přispívají k omezení změny klimatu.
Biokraftstoffe leisten einen wertvollen Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářská krize pomine, ale změna klimatu přetrvá.
Die Wirtschaftskrise wird vorbeigehen, der Klimawandel bleibt!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Jednání o klimatu v Kodani
Betrifft: Klimaverhandlungen in Kopenhagen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Světovou změnu klimatu již nelze popírat.
Es ist nicht mehr möglich, den weltweiten Klimawandel zu verleugnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké jsou skutečné důsledky změny klimatu?
Worin bestehen die tatsächlichen Folgen des Klimawandels?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu celou situaci jistě zhorší.
Durch den Klimawandel wird sich diese Lage noch verschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc je tu změna klimatu a dezertifikace.
Hinzu kommen der Klimawandel und die Versteppung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte