Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klingeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klingeln zvonit 189 zazvonit 176 cinkat 2 zacinkat 2 cinknout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klingeln zvonit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und gab offenbar sehr schnell Antwort, denn schon klingelte Fritz.
A zřejmě odpovídá nadmíru rychle, Fric už zvonil.
   Korpustyp: Literatur
Okay, unsere beiden Handys klingeln, das ist nie gut.
Okej, oba naše telefony zvoní, to nikdy není dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Postmann zweimal klingelt
Pošťák vždy zvoní dvakrát
   Korpustyp: Wikipedia
Manchmal klingelte das Telefon, und wenn ich abnahm, war niemand dran.
Někdy zvonil telefon, a když jsem ho zvedla, nikdo tam nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Warum denkt ihr sofort, einer stirbt, wenn das Telefon klingelt?
Proč si pokaždé, když zvoní telefon myslíte, že někdo umírá?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Liv, die Toilette klingelt.
Hej, Liv, ten záchod zvoní.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat erst angefangen zu klingeln als wir einen Meter entfernt waren.
Nechápete? Začal zvonit, až když jsme byli kousek od něj.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Morgen, als das Telefon klingelte,
Včera ráno, když ti zvonil telefon,
   Korpustyp: Untertitel
Audrey, dein Telefon klingelt.
Audrey, zvoní ti telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es klingelt, geht man ran.
A když už zvoní, tak ho zvedněte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klingeln

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Klingeln Sie bei Franklin.
- Na zvonku je Franklin.
   Korpustyp: Untertitel
Klingeln dir die Ohren?
Zvoní ti v uších?
   Korpustyp: Untertitel
Hier klingeln nur Cracksüchtige.
U nás zvoní jenom feťáci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefone klingeln heiß.
Telefony zvoní k zbláznění.
   Korpustyp: Untertitel
Klingeln Brüder, zur Abstimmung!
Připravte se na příští volbu!
   Korpustyp: Untertitel
- Klingeln deine Ohren dabei?
- Zvoní ti v uších, když to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Schaut nach den Klingeln.
-Musí být blízko vozíků.
   Korpustyp: Untertitel
Klingeln da irgendwelche Glocken?
Říká ti to něco?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht soll es nicht klingeln.
Třeba ho vypnul, aby mu nezvonil.
   Korpustyp: Untertitel
Würde bei T.L. irgendwas klingeln?
Říká vám něco T.L.?
   Korpustyp: Untertitel
- Klingeln Sie das nächste Mal.
Napřed zazvoníte a počkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Telefone klingeln lassen.
Umí rozezvonit telefony. To umí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Klingeln in den Ohren.
- A taky jí zvoní v uších.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen bloß zu klingeln.
- Máme tě vzbudit telefonem?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ohren klingeln so schlecht.
Hrozně mi zvoní v uších.
   Korpustyp: Untertitel
(Klingeln) Was ist das denn?
Co to k čertu je?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest bei ihm klingeln.
zazvonil mu ať přijde dolů ..
   Korpustyp: Untertitel
(schrilles Klingeln) Was war das?
CO to sakra bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde dieses Telefon klingeln.
To by zvonil tenhle telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Klingeln musst du bei Hagenbeck.
Zazvoň na jméno Hagenbeck.
   Korpustyp: Untertitel
* Klingeln * "Hier ist Ihre Kreditkartengesellschaft"
Dobrý den, naléhavá zpráva od vaší kreditní společnosti pro:
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, Dad, lass es klingeln.
To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ohren klingeln, wenn ich Sie sehe.
Mé uši se chvějí, když vás vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, es klingeln zu lassen.
Bouchněte si kladivem, zazvoňte!
   Korpustyp: Untertitel
Klingeln da Glocken, beim King's Head?
Neříká ti to nic?
   Korpustyp: Untertitel
"und antwortet ihm mit einem schwachen Klingeln."
"a slábnoucím hlasem odpoví."
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich an der Tür klingeln?
Chceš, abych ti zazvonil na dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte klingeln Sie, wenn Sie etwas benötigen.
Zazvoňte, prosím, kdybyste něco potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nicht klingeln gehört.
Neslyšela jsem, že bys zazvonil.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, es ist nicht klingeln alle Glocken.
- Ne, nemám nejmenší tušení.
   Korpustyp: Untertitel
Der kann ja sogar noch klingeln!
A on ještě zvoní!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange hast du's klingeln lassen.
Je tam už zavřeno. Kolikrát to zazvonilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie was wünschen, klingeln Sie.
- Budete-li neco chtít, zazvonte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gerade angekommen und wollte klingeln.
- Zrovna jsem přijel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, der Kerl muss tatsächlich klingeln.
Chci říct, že ten chlap vůbec nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie etwas brauchen, klingeln Sie einfach.
Potřebujete něco? Když ano, tak zazvoňte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir klingeln einfach an ihrer Tür?
- Prostě na ni zazvoníme?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wen sehen, klingeln Sie durch.
Kdyby něco, zavolej.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, da brauchst du bloß zu klingeln.
Johnny, mrkni na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lässt es so einfach klingeln.
- Říkáš to, jako by to bylo hrozně snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, wir hören ein lautes Klingeln.
Dobrý den, slyšeli jsme hlasité bzučení na 10. podlaží.
   Korpustyp: Untertitel
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren
Zvony, zvonky, gongy a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Klingeln bei dem Namen irgendwelche Glocken?
Není vám to jméno povědomé?
   Korpustyp: Untertitel
He, dieses Klingeln passt genau zu mir.
ale já musím vybrat melodii, která se hodí k mé osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss das Handy nochmal klingeln.
Takže karma zařídí, aby ten telefon znova zazvonil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte vorhin bei dir klingeln.
Chtěla jsem na tebe dneska zaklepat.
   Korpustyp: Untertitel
"Weil sie keinen Daumen zum Klingeln haben."
Necháte ho a dáte si partičku biliáru s nosorožcem.
   Korpustyp: Untertitel
Hört dieses Ding nie mit klingeln auf?
Ztichne ta věc vůbec někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Runtergedreht, damit ich das Klingeln höre.
Dala jsem ho potichu, abych slyšela telefon.…ami!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst klingeln und Frühstück bestellen.
Zavolej dolů a objednej snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn klingeln, der wird schon abhauen.
Však oni odejdou. Kde jsme přestali?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mir klingeln noch die Ohren.
Jo, pořád mi zvoní v uších.
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Hört doch mal auf zu klingeln!
Hele, přestaň blbnout s tím zvonkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie klingeln, in der eisigen Nachtluft?
Slyšíš jejich klinky linky v noci ledové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Klingeln in den Ohren.
Zvoní mi v uších.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat das Klingeln nicht gehört.
- Tvrdí, že to neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
klingeln Sie, wenn Sie raus wollen.
Zazvoňte, až budete chtít pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr einfach bei ihm klingeln?
Jen tak se u něj doma objevíme?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es lange klingeln lassen.
Dáváš si načas, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Ding doch klingeln gehört.
Už jsme slyšeli, jak se ta věc spustila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte ihr Telefon einmal klingeln.
Zaslechla jsem, jak u ní jednou zazvonil telefon
   Korpustyp: Untertitel
Klingeln Sie, wenn Sie noch etwas benötigen.
- Zazvoňte, kdybyste potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Mir klingeln die Ohren von den Namen.
Z těch jmen mi zvoní v uších.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es klingeln, geh, geh nicht ran.
- V klidu. Mlč.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist dieses Klingeln in meinem Ohr.
Strašně mi zvoní v uších.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingeln, ich lasse sie rein.
Zazvoňte a já Vás pustím.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimme Wörter mag er nicht. Arschloch. Klingeln.
Dělal jsem je, ale pan Gercin onemocněl.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingeln Sie an oder klopfen Sie?
- Zvoníme, nebo klepeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du nicht erst mal klingeln?
A pokud vám ji budu moci ukázat, tohle je náš nejnovější model.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hörten Sie das Klingeln nicht?
- A ten telefon jste neslyšela?
   Korpustyp: Untertitel
Michael, dir müssen die Ohren klingeln!
Michaeli, tys mě snad slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mein Klingeln nicht gehört.
Zřejmě jste mne od domovních dveří neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wir verlobt sind, klingeln sie nicht mal mehr.
Od té doby, co jsme zasnoubeni, už ani neklepou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun warten wir auf das Klingeln, dass einen Treffer meldet.
Teď jenom počkat na cinknutí, že máme shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang wie das Klingeln von magischem Feenstaub.
Znělo to jako cinkání kouzelného vílího prášku.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt mir ein Leuchtsignal. Gebt mir ein Klingeln.
Vyšlete světlici, dejte mi signál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur klingeln zu sagen Schikanen meine Verwandten.
Chci tě požádat, abys přestal otravovat mé příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb klingeln sie mich um diese Uhrzeit raus?
A kvůli tomu mě budíte uprostřed noci?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich habe es nicht mal klingeln hören.
Promiň. Ani jsem neslyšel, že zvoní.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Bearing, klingeln Sie um 04:00 Uhr morgens?
Slečna Bearingová, zvonila jste ve 4 ráno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du bist nicht mutig genug, um zu klingeln.
Věděl jsem, že nebudeš mít na to, abys zazvonil.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, unsere beiden Handys klingeln, das ist nie gut.
Okej, oba naše telefony zvoní, to nikdy není dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren der Position 8306;
zvony, zvonky, gongy nebo podobné výrobky čísla 8306;
   Korpustyp: EU
Glocken, Klingeln, Gongs u.ä. Waren aus unedlen Metallen
Zvony, gongy apod., ne elektrické, z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Aber sie sollte auch einige bekannte Alarmglocken klingeln lassen.
Zároveň by se však měly rozeznít některé dobře známé varovné signály.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab das dumme Klingeln vom Laden gehört.
Ta pitomá znělka z obchodu. Slyšel jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei Prince and Company klingeln die Kassen!
"Prince and Company" přelézají strop!
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wie ein Klingeln in deinen Ohren?
Není to, jako by ti v uších zvonilo?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du den Wagen siehst, lass es einmal klingeln.
A až uvidíš jeho pick-up, zavolej mi. Jen mě prozvoň.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mir das Klingeln schon eine Stunde anhören.
Ten bzučák tu poslouchám už celou hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls Sie klingeln, fange ich an zu schreien.
A když zazvoníte, budu křičet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe das Handy an, es müsste klingeln.
Volám mu, vyzvání to.
   Korpustyp: Untertitel
Da scheine ich ein Klingeln in den Ohren zu hören.
Jako by mi zvonilo v uších.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du das Klingeln etwa nicht? Das ist Lilly's Aufgabe.
- Od toho snad máme Lilli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein normaler Mensch hängt nach 20-mal klingeln auf.
Normální člověk by mi teď nevolal.
   Korpustyp: Untertitel
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren aus unedlen Metallen
Zvony, gongy apod., ne elektrické, z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Hier gibt es keine Klingeln, was meinst du?
Nejsou tady zvonky. Co tím myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Klingeln Sie kurz durch, dann habe ich auch Ihre.
Hned mě prozvoňte, uložím si vás.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird es klingeln und mich zu Tode erschrecken.
Jednoho dne zazvoní a mě to totálně vyděsí.
   Korpustyp: Untertitel
BITTE UM PUNKT 11 UHR KOMMEN, LAUT KLINGELN
PŘIJĎ V 11 PŘESNĚ. ZVOŇ POŘÁDNĚ!
   Korpustyp: Untertitel