Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er klingt vielleicht wie ein technischer Bericht über die Umwelt im Sudan, ist aber viel mehr.
Může to znít jako název odborné zprávy o súdánském životním prostředí, ale jde o mnohem víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe? Das klingt jetzt vielleicht verrückt, aber du hattest doch Recht.
Joe, může to znít bláznivě, ale myslím že můžeš mít pravdu.
Das alles klingt so logisch und modern, sogar sozialistisch.
To vše zní tak logicky a moderně, přímo socialisticky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, aber nur, weil das wie ein Befehl klang.
Fajn, ale jen proto, že to znělo jako rozkaz.
Obwohl alles ganz unkompliziert klang, waren die Märkte verwirrt.
Všechno to sice znělo přímočaře, avšak trhy byly zmatené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
James, das klingt unglaublich anstößend für Amerikaner.
Jamesi, to zní pro Američany neuvěřitelně urážlivě.
Sie ist einer der Gründe für Afrikas Probleme, so absurd das klingen mag.
Jakkoli to může znít absurdně, rozvojová pomoc je jednou z příčin problémů Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glückspilz, klingt, als hättest du einen echt guten Kerl.
Máš štěstí, zní to jako kdybys měla vážně hodnýho kluka.
Dies mag theoretisch klingen, ist es aber überhaupt nicht.
Možná to zní akademicky, ale nic není vzdálenější pravdě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bruce klingt wie der Kapitän eines Fußballteams.
Bruce, to zní jako kapitán fotbalistů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Klingt wie ein Kerl, der einen Alptraum hat.
Vypadá to, že má někdo noční můru.
Bei den Polizisten klang das anders.
Ale z pohledu zákona to tak nevypadalo.
- Der Mann klang überzeugend, weißt du?
-Ale vypadalo, že si je jistej.
Wenn ich mir diesen Artikel durchlese, kommt mir vor, ich klinge wie eine träge, zerstreute Person, die man nicht mit einer Bitte behelligen soll.
Když to teď po sobě čtu, vím, že vypadám jako líná a roztržitá osoba, která se neobtěžuje vstřícností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Sie klingen nicht sehr froh.
Ale vy nevypadáte moc nadšeně.
Deine Kunden klingen schwul.
- Tví zákazníci vypadaj přihřátě.
Ich werde tot sein. Das kann man nicht nett oder schön klingen lassen.
Neuděláte nic, aby to vypadalo mile nebo hezky.
Wenn du was sagst, könnte es wie eine Verteidigung klingen, und das würde ihm missfallen.
Kdybys něco řekl, mohlo by to vypadat jako obhajování se a to se mu nebude líbit.
Was nach Luftschlössern klingen mag, ist in Afrika bereits von uns erprobt worden, wo die sierra-leonische Agenda für Wohlstand 2013-2017 und die Vision für Liberia 2030 das Potenzial derartiger Programme veranschaulichen.
To sice možná vypadá jako vzdušné zámky, ale máme s tím už zkušenost v Africe, kde potenciál takových programů dokládá sierraleonská Agenda pro prosperitu 2013-2017 a Vize Libérie 2030.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles klar, du klingst dabei sehr begeistert.
- Vypadáš, že jsi z toho dost rozrušená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entschuldigung, aber meine Ohren klingen noch immer.
Promiňte, ale stále mi zvoní v uších.
Und schon bald ist es so weit, Die Glocken klingen weit und breit
Už se dočkat nemůžem. Tak zvoňte zvony!
Er konnte wohl den Ruf der Pflicht nicht überhören, der in seinen Ohren klang.
Asi se nemohl zbavit volání povinnosti, co mu zvonilo v uších.
Wenn es klingt, dann mach nicht auf.
A kdyby zvonil zvonek, neotvírej!
Der Beifall klingt mir noch in den Ohren und wird mir noch jahrelang im Gedächtnis bleiben.
Ta skvělá zábava mi ještě zvoní v uších. Léta mi zůstane ve vzpomínkách.
"Ah, die Glocke klingt schon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und in diese Träume klingt hie und da Josefinens Pfeifen;
A do těchto snů zazní tu a tam Josefínino pištění;
Weil wie sie es heute in der Kirche geklungen hat, möchte man meinen er spielt hier den Kellner.
Protože podle toho, co zaznělo ráno v kostele, by si člověk myslel, že se postaral o občerstvení.
Und doch, welche fast erschreckende Macht hatte für einen kurzen Augenblick aus diesem Schrei aus ein paar hundert Kehlen geklungen!
A přece, i když to trvalo jen chvilku, jaká téměř děsivá síla zazněla z toho výkřiku těch několika hrdel!
Wer in den Lebensplan eines anderen eingreift, der wird nie seinen eigenen entdecken. Diese Worte des Alchimisten klangen wie ein Fluch.
Ten, kdo zasahuje do Osobního příběhu druhých, nikdy neobjeví svůj. Ta slova zazněla jako kletba.
- Die Frau Wirtin hat nichts bemerkt, sagte K., aber er sagte es nicht aus irgendeiner Hoffnung, sondern nur gereizt durch des Herrn Behauptung, die so abschließend und inappellabel hatte klingen wollen.
- Paní hostinská si ničeho nevšimla, řekl K., ale neřekl to s nějakou nadějí, nýbrž jen proto, že ho podráždilo pánovo tvrzení, které mělo zaznít tak konečně a neodvolatelně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stimme klang blubbernd und erstickt, aber immer noch erstaunlich kräftig.
V jeho hlase se ozývalo bublání a dusil se, ale přesto byl ještě překvapivě silný.
Diese Botschaft klingt in politischen Debatten, den Vorstandsebenen der Notenbanken und auf den Titelseiten der Presse wider.
Takové poselství se ozývá z politických debat, zasedacích sálů centrálních bank i předních stránek novin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn der Weihrauch brennt, kannst du die Glocke klingen lassen.
Až dá tatínek kadidlo dovnitř, tak můžeš zazvonit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klingen
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das mag überraschend klingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie klingen nicht optimistisch.
- To neznělo moc optimisticky.
- Wie klingen 100 Dollar?
- Co říkáš na 100 dolarů?
Es muss attraktiv klingen.
Musí to být něco vřelejšího.
- Sie klingen nicht verbittert.
Es würde heuchlerisch klingen.
- Sie klingen überrascht.
- Sie klingen erleichtert.
- Sie klingen nicht sicher.
Sie klingen völlig verrückt.
Die Töne klingen verzerrt.
Das muss zackiger klingen.
Unsere Autos klingen fett.
Jak by se vám líbily 2 tisíce?
Ja, sie klingen fröhlich.
- Jetzt klingen Sie mysteriös.
Teď mluvíte trochu záhadně vy, slečno Hayworthová.
Jakmile si upevníme pozici, prodáme naši loď Ferengům.
Skevur und seine Klingen.
Proč děláš ty oslí zvuky?
Sie klingen so aufgeregt.
Pane doktore, jste v pořádku?
Dies mag widersinnig klingen.
Na první pohled to zní možná nelogicky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine Kunden klingen schwul.
- Tví zákazníci vypadaj přihřátě.
Sie klingen nicht überzeugt.
Zní to, jako byste váhal.
Schutz, hol meine Klingen.
Má válečnice, má valkýra.
- Sie klingen überrascht.
Wie klingen 24.000 Gallonen?
Jak vám zní 24 000 galonů?
Verschmelzt mit den Klingen.
- Sie klingen überrascht.
- Zdá se, že Vás to překvapuje.
- Sie klingen furchtbar sicher.
- Zdáte se být až děsivě jistý.
- Lässt es einfach klingen.
Die klingen ziemlich übel.
Zdají se být opravdu závažná.
Mám rád ostrou břitvu, vy ne?
Das muss überzeugend klingen!
Řekni to tak, jak na to myslíš!
Sie klingen verzweifelt, Commander.
Zdáte se zoufalý, Komandére.
Sie klingen nicht überzeugt.
Ale nezdá se, že bys byl spokojený.
Ja, sie klingen auch so. Sie klingen topfit.
Ano, vypadá to, že jste ve výborné formě.
Sie darf nicht verführerisch klingen. Sie muss falsch klingen.
Nikdy se nesmí přikrašlovat, je to jasná věc.
Ich möchte nicht defensiv klingen.
Nechci aby to znělo tak, že se nějak obhajuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese klingen normalerweise bald ab .
Obvykle tato reakce brzy odezní .
Sie klingen wie kleine Mädchen.
Zní to jako nářek děvčátek.
Sie klingen nicht so sicher.
Neříkáte to příliš jistě.
Auf spanisch klingen beide besser.
Oboje zní líp ve španělštině.
Viele Worte klingen wie "Yoga".
Plno slov zní podobně jako jóga.
- Sie klingen deswegen sehr sicher.
Říkáte to s takovou jistotou.
(Murtaugh) Würde bestimmt schön klingen.
Ich wollte nur schlau klingen.
- Nemám zdání, ale zní to chytře.
Es sind keine 1.000 Klingen.
- Sie klingen hier unten gut.
- Tady zezdola to zní moc pěkně.
Weil wir besser klingen können.
Sie klingen fast besorgt, Lionel.
Skoro se zdá, že tě to zajímá, Lioneli.
Warum sollte es lahm klingen?
Klingen 25.000 in Gold angemessen?
Je dvacet pět tisíc ve zlatě slušná odměna?
Sie klingen alle wie sie.
Aber Sie klingen nicht Irisch.
- Klingen Sie nicht so zufrieden!
- Neříkejte to s takovým uspokojením!
- Sie klingen wie ein Idiot.
- Vypadáš jako zkurvený retarďák.
Jetzt klingen Sie wie Spock.
Sie klingen schon wieder zornig.
Opět se vám do hlasu dostává hněv.
Sie klingen wie ein Cardassianer.
- Mluvíte jako Cardassian.
Sie klingen wie Dr. Frankenstein.
Zníte jako doktor Frankenstein.
Das müßte doch vertraut klingen.
- Sie klingen wie meine Mutter.
Es soll nur echt klingen.
Snažím se, aby to bylo skutečné.
Das soll nicht oberflächlich klingen.
Nechci to nějak zlehčovat.
- Sie klingen nicht sehr überzeugt.
- To neznělo moc přesvědčivě.
-Sie klingen like einen Kerl.
Wie klingen weitere 10 Riesen?
Lass es nicht hipp klingen.
Hier, Zanutto, Adapter und Klingen.
Tady, Zanutto, adaptér a žiletky.
Wie klingen Kühe denn sonst?
Nevím, jaké zvuky mají krávy vydávat.
Sie klingen aber nicht so.
No, moc uvolněně nezníte.
- Für mich klingen beide gleich.
Mně připadaly oba ty zvuky naprosto stejné.
Du musst richtig hartgesotten klingen.
Wie unangemessen diese Worte klingen.
Jak se tato slova zdají neadekvátní.
Keinen, der logisch klingen würde.
Žádný mě nenapadá, který by dával smysl.
Basis, Sie klingen ganz verzerrt.
Základno, porucha na lince.
Keine Schusswaffen im Klingen Bereich.
Žádné zbraně ve Slash Cut.
Rasierapparate mit nicht auswechselbaren Klingen
Bezpečné holicí strojky s pevnými (nevyměnitelnými) čepelkami
Sie klingen ja so glücklich!
- Vystrašil si mě. - Tak daleko bych nezašel.
Diese Typen klingen nach Monstern.
Sie klingen noch etwas förmlich.