Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klingen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klingen znít 3.188 vypadat 56 zvonit 6 zaznít 5 ozývat se 2 zazvonit 1 zdát se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klingen znít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er klingt vielleicht wie ein technischer Bericht über die Umwelt im Sudan, ist aber viel mehr.
Může to znít jako název odborné zprávy o súdánském životním prostředí, ale jde o mnohem víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe? Das klingt jetzt vielleicht verrückt, aber du hattest doch Recht.
Joe, může to znít bláznivě, ale myslím že můžeš mít pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles klingt so logisch und modern, sogar sozialistisch.
To vše zní tak logicky a moderně, přímo socialisticky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, aber nur, weil das wie ein Befehl klang.
Fajn, ale jen proto, že to znělo jako rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl alles ganz unkompliziert klang, waren die Märkte verwirrt.
Všechno to sice znělo přímočaře, avšak trhy byly zmatené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
James, das klingt unglaublich anstößend für Amerikaner.
Jamesi, to zní pro Američany neuvěřitelně urážlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist einer der Gründe für Afrikas Probleme, so absurd das klingen mag.
Jakkoli to může znít absurdně, rozvojová pomoc je jednou z příčin problémů Afriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glückspilz, klingt, als hättest du einen echt guten Kerl.
Máš štěstí, zní to jako kdybys měla vážně hodnýho kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Dies mag theoretisch klingen, ist es aber überhaupt nicht.
Možná to zní akademicky, ale nic není vzdálenější pravdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bruce klingt wie der Kapitän eines Fußballteams.
Bruce, to zní jako kapitán fotbalistů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klingen

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das mag überraschend klingen.
Může to vyvolávat údiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie klingen nicht optimistisch.
- To neznělo moc optimisticky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie klingen 100 Dollar?
- Co říkáš na 100 dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss attraktiv klingen.
Musí to být něco vřelejšího.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde das klingen?
Jak by to znělo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen nicht krank.
Nezdáte se mi nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen nicht verbittert.
- Nezníte ale zatrpkle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie die.
Začínáte se jim podobat.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde heuchlerisch klingen.
Bylo by to k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen überrascht.
- Překvapilo vás to?
   Korpustyp: Untertitel
Wie das klingen würde?
Jak by to znělo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen erleichtert.
- Jako by sis oddechl.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag seltsam klingen.
Zní to trochu podivně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen nicht sicher.
- Nezníš moc jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen völlig verrückt.
Mně zníš hodně šíleně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Töne klingen verzerrt.
Ty tóny jsou zkreslené.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss zackiger klingen.
Tak at' to zní naléhavě.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Autos klingen fett.
Náš typ aut zní tlustě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie klingen zwei Riesen?
Jak by se vám líbily 2 tisíce?
   Korpustyp: Untertitel
-So muss das klingen!
-To už je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie klingen fröhlich.
Ano, zní to šťastně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss albern klingen.
-Vím, že působím směšně.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt klingen Sie mysteriös.
Teď mluvíte trochu záhadně vy, slečno Hayworthová.
   Korpustyp: Untertitel
Klingen dir die Ohren?
Zvoní ti v uších?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen wie Kor.
Jakmile si upevníme pozici, prodáme naši loď Ferengům.
   Korpustyp: Untertitel
Skevur und seine Klingen.
Skevur a jeho nože.
   Korpustyp: Untertitel
Die klingen wie Esel.
Proč děláš ty oslí zvuky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen so aufgeregt.
Pane doktore, jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Dies mag widersinnig klingen.
Na první pohled to zní možná nelogicky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Kunden klingen schwul.
- Tví zákazníci vypadaj přihřátě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen nicht überzeugt.
Zní to, jako byste váhal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie klingen 3 Riesen?
Jak ti zní tři tácy?
   Korpustyp: Untertitel
Das soll schön klingen?
A to ti připadá pěkné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen auch so.
Ty také tak mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen müde.
- Zdáte se ospalý.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz, hol meine Klingen.
Má válečnice, má valkýra.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen überrascht.
- Překvapuje vás to?
   Korpustyp: Untertitel
Wie klingen 24.000 Gallonen?
Jak vám zní 24 000 galonů?
   Korpustyp: Untertitel
Verschmelzt mit den Klingen.
Budete ti s meči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie Glocken.
Zní to jako zvonky.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet es klingen?
Co bys tak řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie Henry.
Zníte jako Henry.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen überrascht.
- Zdá se, že Vás to překvapuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen furchtbar sicher.
- Zdáte se být až děsivě jistý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen so anders.
Nehovoříte tak jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm ihre Klingen.
Vzal jsem jí žiletky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie Miriam.
- Zníš jako Miriam.
   Korpustyp: Untertitel
- Lässt es einfach klingen.
- Vám se to řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Die klingen ziemlich übel.
Zdají se být opravdu závažná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag scharfe Klingen.
Mám rád ostrou břitvu, vy ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss überzeugend klingen!
Řekni to tak, jak na to myslíš!
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen verzweifelt, Commander.
Zdáte se zoufalý, Komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen nicht überzeugt.
Ale nezdá se, že bys byl spokojený.
   Korpustyp: Untertitel
So muss Musik klingen.
Opravdu jsi byla skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie klingen auch so. Sie klingen topfit.
Ano, vypadá to, že jste ve výborné formě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf nicht verführerisch klingen. Sie muss falsch klingen.
Nikdy se nesmí přikrašlovat, je to jasná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht defensiv klingen.
Nechci aby to znělo tak, že se nějak obhajuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese klingen normalerweise bald ab .
Obvykle tato reakce brzy odezní .
   Korpustyp: Fachtext
Sie klingen wie kleine Mädchen.
Zní to jako nářek děvčátek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen nicht so sicher.
Neříkáte to příliš jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf spanisch klingen beide besser.
Oboje zní líp ve španělštině.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Worte klingen wie "Yoga".
Plno slov zní podobně jako jóga.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen deswegen sehr sicher.
Říkáte to s takovou jistotou.
   Korpustyp: Untertitel
(Murtaugh) Würde bestimmt schön klingen.
Určitě by ti to sedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur schlau klingen.
- Nemám zdání, ale zní to chytře.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind keine 1.000 Klingen.
Není to 1000 mečů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen hier unten gut.
- Tady zezdola to zní moc pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir besser klingen können.
- Abychom to umělí líp.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen fast besorgt, Lionel.
Skoro se zdá, že tě to zajímá, Lioneli.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte es lahm klingen?
Proč by to znělo směšně?
   Korpustyp: Untertitel
Klingen 25.000 in Gold angemessen?
Je dvacet pět tisíc ve zlatě slušná odměna?
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen alle wie sie.
Všechna zní podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie klingen nicht Irisch.
Ale vy nezníte jako Ir.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingen Sie nicht so zufrieden!
- Neříkejte to s takovým uspokojením!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen wie ein Idiot.
- Vypadáš jako zkurvený retarďák.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt klingen Sie wie Spock.
Teď mluvíš jako Spock.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen schon wieder zornig.
Opět se vám do hlasu dostává hněv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie ein Cardassianer.
- Mluvíte jako Cardassian.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie Dr. Frankenstein.
Zníte jako doktor Frankenstein.
   Korpustyp: Untertitel
Das müßte doch vertraut klingen.
Určitě jste to už zažil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen wie meine Mutter.
Už zníš jak moje matka.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll nur echt klingen.
Snažím se, aby to bylo skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll nicht oberflächlich klingen.
Nechci to nějak zlehčovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie klingen nicht sehr überzeugt.
- To neznělo moc přesvědčivě.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie klingen like einen Kerl.
- Mluvíš jako chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Wie klingen weitere 10 Riesen?
Jak ti zní 10 tisíc?
   Korpustyp: Untertitel
Lass es nicht hipp klingen.
Nedělej z toho ctnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Zanutto, Adapter und Klingen.
Tady, Zanutto, adaptér a žiletky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie klingen Kühe denn sonst?
Nevím, jaké zvuky mají krávy vydávat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen aber nicht so.
No, moc uvolněně nezníte.
   Korpustyp: Untertitel
- Für mich klingen beide gleich.
Mně připadaly oba ty zvuky naprosto stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst richtig hartgesotten klingen.
Musí to mít grády.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unangemessen diese Worte klingen.
Jak se tato slova zdají neadekvátní.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen, der logisch klingen würde.
Žádný mě nenapadá, který by dával smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Basis, Sie klingen ganz verzerrt.
Základno, porucha na lince.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schusswaffen im Klingen Bereich.
Žádné zbraně ve Slash Cut.
   Korpustyp: Untertitel
Rasierapparate mit nicht auswechselbaren Klingen
Bezpečné holicí strojky s pevnými (nevyměnitelnými) čepelkami
   Korpustyp: EU
Sie klingen ja so glücklich!
- Vystrašil si mě. - Tak daleko bych nezašel.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen klingen nach Monstern.
To jsou ale monstra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen noch etwas förmlich.
Zní to trochu obřadně.
   Korpustyp: Untertitel