Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klinický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
klinický klinisch 8.696 basierend 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klinickýklinisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cetuximab byl v kombinaci s irinotekanem hodnocen ve 2 klinických studiích .
Cetuximab wurde in zwei klinischen Studien in Kombination mit Irinotecan untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Několik klinických studií prokázaly, že humor působí terapeuticky.
Klinische Studien zeigten, dass Humor therapeutisch wirksam ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nežádoucí účinky hlášené v klinických studiích shrnuje tabulka 3 .
Nebenwirkungen aus klinischen Studien sind in Tabelle 3 zusammengefasst .
   Korpustyp: Fachtext
Řekla bych, že na ty klinické testy řekl ne.
Ich schätze, er hat nein zur klinischen Studie gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro úpravu dávek byly v klinických studiích vypracovány pokyny .
Richtlinien für die Dosierungsänderung wurden in klinischen Studien entwickelt .
   Korpustyp: Fachtext
- Podle posledních klinických výzkumů může krádež totožnosti způsobit vážné psychologické a somatické projevy - nevyrovnanosti.
- Laut der letzten klinischen Studien, kann Identitätsdiebstahl ernsthafte maladaptive psychologische und körperliche Symptome hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
NovoNorm byl zkoumán v rámci 45 klinických farmakologických studií a 16 klinických studií .
NovoNorm wurde in 45 klinischen pharmakologischen Studien und in 16 klinischen Versuchen untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Jackie, ty bys byl adept na klinický testy.
Jackie, du könntest ein Kandidat für klinische Tests sein.
   Korpustyp: Untertitel
Naglazyme byl zkoumán v rámci tří klinických studiích .
Naglazyme ist in drei klinischen Studien untersucht worden .
   Korpustyp: Fachtext
Říká, že mám zajít za dr. Frostem do New Yorku na klinické testy.
Er sagt, ich soll zu klinischen Tests zu Doktor Frost nach New York.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klinický

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klinický termín je Bogyfobie.
Der Fachausdruck ist Pneumatiphobie.
   Korpustyp: Untertitel
Klinický dopad těchto zjištění není znám .
Die klinischen Auswirkungen dieser Befunde sind nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Klinický význam tohoto nálezu není znám.
24 Lebergewichts bei Ratten und Affen führt.
   Korpustyp: Fachtext
Tato léčebná kombinace neprokázala vyšší klinický přínos .
Diese Kombinationsbehandlung zeigte keinen verbesserten klinischen Nutzen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto vzestupy neměly žádný klinický korelát.
Erhöhungen der Harnsäurespiegel und der alkalischen Phosphatase auf.
   Korpustyp: Fachtext
výpočty síly klinického hodnocení a klinický význam,
Berechnungen der Aussagekraft der klinischen Prüfung und der klinischen Relevanz;
   Korpustyp: EU
Současné podávání Kineretu a etanerceptu neprokázalo vyšší klinický přínos .
Die gleichzeitige Behandlung mit Kineret und Etanercept zeigte keinen verbesserten klinischen Nutzen .
   Korpustyp: Fachtext
Opioidy mohou u pacientů maskovat klinický průběh poranění hlavy .
Bei Patienten mit Kopfverletzungen können Opioide den klinischen Verlauf verschleiern .
   Korpustyp: Fachtext
Klinický význam účinků na PRA není v současné době znám.
Die klinischen Implikationen der Wirkung auf die PRA sind derzeit nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
To znamená , že klinický efekt Visudyne může časem klesat .
Dies deutet darauf hin , dass der Vorteil mit der Zeit hin kleiner werden könnte .
   Korpustyp: Fachtext
v den odběru nevykazovali žádný klinický příznak choroby;
zeigten am Entnahmetag keine klinischen Anzeichen einer Krankheit;
   Korpustyp: EU
Koňovití nesmějí při prohlídce vykazovat žádný klinický příznak nákazy.
Die Equiden müssen bei der Inspektion frei von klinischen Anzeichen einer Krankheit sein.
   Korpustyp: EU
v den odběru nevykazovali žádný klinický příznak choroby;
sie zeigten am Tag der Gewinnung keine klinischen Krankheitsanzeichen;
   Korpustyp: EU
V případě předávkování je doporučeno zahájení náležité podpůrné léčby , vyžaduje-li to klinický stav pacienta .
Im Falle einer Überdosierung wird empfohlen , die je nach klinischem Zustand des Patienten geeigneten unterstützenden Maßnahmen einzuleiten .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se takové inhibitory vyskytnou , daný klinický stav se sám projeví jako nedostatečná klinická odpověď .
Treten solche Hemkörpern auf , ist dies an einer unzureichenden klinischen Reaktion zu erkennen .
   Korpustyp: Fachtext
Neexistují žádné kontrolované studie , které by prokázaly klinický prospěch nebo rostoucí přežití .
Es gibt keine kontrollierten Studien , die einen klinischen Nutzen oder ein verlängertes Überleben zeigen .
   Korpustyp: Fachtext
Použití přípravku je omezeno pouze na jedinou aplikaci na každý jeden klinický případ .
Quadrisol 50 mg/ ml Injektionslösung für Pferde ist ausschließlich zur einmaligen Verabreichung innerhalb einer Behandlungsperiode bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Tato kombinace neprokázala lepší klinický benefit ; takové použití se nedoporučuje ( viz bod 4. 5 ) .
Diese Kombination zeigte keinen zusätzlichen klinischen Nutzen . Daher wird diese Anwendung nicht empfohlen ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
V případě předávkování je doporučeno zahájení náležité podpůrné léčby , vyžaduje-li to klinický stav pacienta .
Im Falle einer Überdosierung wird empfohlen , eine passende unterstützende Therapie entsprechend des klinischen Zustandes des Patienten einzuleiten .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud to vyžaduje klinický stav pacienta , je důležitá léčba na jednotce intenzivní péče .
Eine Intensivbehandlung kann - abhängig vom klinischen Zustand des Patienten - notwendig sein .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zmínit tři iniciativy, jež mají pomoci překonat překážky brzdící klinický vývoj nových očkovacích látek.
Derzeit laufen drei Initiativen zur Beseitigung der Engpässe in der klinischen Entwicklung:
   Korpustyp: EU DCEP
Při perorálním podání terbutalinu se dá očekávat podobné zvýšení, avšak klinický následek tohoto zvýšení je nejistý.
Tadalafil zeigte eine Erhöhung der oralen Bioverfügbarkeit von Ethinylestradiol; eine ähnliche Erhöhung kann bei der oralen Anwendung von Terbutalin erwartet werden, obwohl die klinischen Auswirkungen unbekannt sind.
   Korpustyp: Fachtext
Lansoprazol snižuje koncentraci teofylinu v plazmě , což může snižovat očekávaný klinický účinek dávky .
Lansoprazol reduziert die Plasmakonzentration von Theophyllin , was zu einer Abnahme der erwarteten klinischen Wirkung der Theophyllindosis führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Klinický význam tohoto zvýšení není znám, proto by přípravek PREZISTA měl být užíván s opatrností.
Die Expositionen lagen jeweils unterhalb des humantherapeutischen Bereichs bei der empfohlenen klinischen Dosierung.
   Korpustyp: Fachtext
Klinický význam rozdílů v účinku na PRA není v současné době znám .
Die klinischen Implikationen der unterschiedlichen Wirkung auf die PRA sind derzeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním přípravku Myozyme je nutné důkladně posoudit klinický stav pacienta.
Die Patienten sollten genauestens überwacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
je nutné, aby lékař individuálně zhodnotil klinický průběh a stav pacienta.
Eine ärztliche Bewertung des klinischen Verlaufs und des Zustandes eines jeden Patienten ist daher erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
je nutné, aby lékař individuálně zhodnotil klinický průběh a stav pacienta.
Eine ärztliche Bewertung des klinischen Verlaufs und des Zustands eines jeden Patienten ist daher erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
- Údaje o endometriální bezpečnosti nejsou v souladu s evropským pokynem pro klinický výzkum
- Die endometrialen Sicherheitsdaten entsprechen nicht dem europäischen Leitfaden zur klinischen
   Korpustyp: Fachtext
Léčbu tobolkami přípravku Xagrid by měl zahájit klinický pracovník , který má zkušenosti s léčbou esenciální trombocytémie .
Die Behandlung mit Xagrid Kapseln sollte durch einen Kliniker eingeleitet werden , der über Erfahrung in der Behandlung der essentiellen Thrombozythämie verfügt .
   Korpustyp: Fachtext
komunikuje s pacienty a občany o úskalích a příležitostech, které klinický výzkum přináší.
informiert Patienten und Bürger über die mit der klinischen Forschung verbundenen Herausforderungen und Chancen.
   Korpustyp: EU
které přinášejí ve srovnání s jinými možnostmi léčby koňovitých vyšší klinický prospěch
im Vergleich zu anderen für Equiden verfügbaren Behandlungsmethoden zusätzlichen klinischen Nutzen bringen,
   Korpustyp: EU
Tento odhad zohlední pacientův klinický případ a léčebné postupy, které budou pravděpodobně použity.
Der Voranschlag trägt dem klinischen Zustand des Patienten Rechnung und umfasst eine Präzisierung der voraussichtlich anzuwendenden medizinischen Verfahren.
   Korpustyp: EU
stejný klinický vzorek odebraný dvakrát či vícekrát během nemoci (např. následné nasofaryngeální aspiráty),
bei der gleichen klinischen Probe, die zweimal oder öfter während des Krankheitsverlaufs entnommen wurde (z. B. sequenzielle Nasopharyngealaspirate);
   Korpustyp: EU
Roger Kane, klinický psychiatr a vedoucí psychologického oddělení na Wolfbridgeské klinice.
Er ist Psychiater und Dekan der Fakultät für Psychologie.
   Korpustyp: Untertitel
McNally, Ph.D. vyučuje psychologii a řídí klinický výcvik na katedře psychologie Harvardovy univerzity.
McNally, Ph.D. ist Professor für Psychologie und Leiter der klinischen Ausbildung am Institut für Psychologie der Harvard University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
byl dnes vyšetřen a nevykazuje žádný klinický příznak choroby a je způsobilý k přepravě;
er wurde heute untersucht, für frei von klinischen Krankheitsanzeichen und für transportfähig befunden,
   Korpustyp: EU
Neexistuje však žádný klinický důkaz , který by naznačoval , že pacientům nereagujícím na počáteční doporučenou dávku prospěje její zvyšování .
Es gibt jedoch keinen klinischen Beleg dafür , dass Patienten , die nicht auf die empfohlene Anfangsdosis ansprechen , von Dosiserhöhungen profitieren können .
   Korpustyp: Fachtext
rov etanerceptu, byly pozorovány závažné infekce, přičemž nebyl zjištěn žádný další klinický přínos v porovnání s monoterapií etanerceptem.
In klinischen Studien wurden bei gleichzeitiger Anwendung von Anakinra und einem anderen TNF- Antagonisten, Etanercept, schwere Infektionen beobachtet, während die Kombinationstherapie im eim
   Korpustyp: Fachtext
Zatímco kancerogenní potenciál u lidí není známý , tato data naznačují , že možný klinický přínos převažuje nad rizikem kancerogenity u lidí .
Obgleich das karzinogene Potenzial für den Menschen unbekannt ist , deuten diese Daten darauf hin , dass ein mögliches karzinogenes Risiko für Menschen durch den klinischen Nutzen aufgewogen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Mnoho pacientů vykazovalo komplikovaný klinický průběh , který v některých případech vyžadoval léčbu přípravky souvisejícími s rozvojem diabetes mellitus nebo hyperglykémie .
Bei vielen Patienten lagen zusätzlich Erkrankungen vor , die teilweise eine Behandlung mit Substanzen erforderten , die mit der Entstehung von Diabetes mellitus oder Hyperglykämie in Verbindung gebracht wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Mobilizace PBPC nepřináší zdravým dárcům žádný přímý klinický užitek a měla by být vyhrazena pouze pro alogenní transplantaci kmenových buněk.
Die Mobilisierung von PBPC bietet keinen direkten klinischen Nutzen für gesunde Spender und sollte nur zum Zweck allogener Stammzelltransplantation in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zatímco kancerogenní potenciál u lidí není známý , tato data naznačují , že možný klinický přínos převažuje nad rizikem kancerogenity u lidí .
Obgleich das karzinogene Potential für den Menschen unbekannt ist , deuten diese Daten darauf hin , dass ein mögliches karzinogenes Risiko für Menschen durch den klinischen Nutzen aufgewogen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Rozhodnutí podat rekombinantní erytropoetiny má vycházet z hodnocení přínosu a rizika s účastí pacienta, které má zohlednit specifický klinický kontext.
Die Entscheidung zur Anwendung rekombinanter Erythropoetine sollte auf einer Nutzen-Risiko-Abwägung unter Einbeziehung des einzelnen Patienten beruhen, unter Berücksichtigung der jeweils spezifischen klinischen Umstände.
   Korpustyp: Fachtext
Financování a prvotní volby mohou mít rozhodujícím způsobem ovlivnit rozhodnutí o tom, zda byl klinický test úspěšný či neúspěšný.
Die Finanzierung und im Vorfeld getroffene Entscheidungen können den Ausschlag dafür geben, ob eine Studie positiv oder negativ ausfällt.
   Korpustyp: EU DCEP
26 pacientů vykazovalo komplikovaný klinický průběh, který v některých případech vyžadoval léčbu přípravky souvisejícími s rozvojem diabetes mellitus nebo hyperglykemie.
Bei vielen Patienten lagen zusätzlich Erkrankungen vor, die teilweise eine Behandlung mit Substanzen erforderten, die mit der Entstehung von Diabetes mellitus oder Hyperglykämie in Verbindung gebracht wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučený plán dávkování by však měl být dodržován , protože klinický účinek u jednotlivých pacientů nelze zcela předvídat .
Trotzdem sollte vom empfohlenen Dosierungsschema nicht abgewichen werden , da die individuelle Ansprechbarkeit nicht vorhersagbar ist .
   Korpustyp: Fachtext
Mnoho pacientů vykazovalo komplikovaný klinický průběh, který v některých případech vyžadoval léčbu přípravky souvisejícími s rozvojem diabetes mellitus nebo hyperglykemie.
Bei vielen Patienten lagen zusätzlich Erkrankungen vor, die teilweise eine Behandlung mit Substanzen erforderten, die mit der Entstehung von Diabetes mellitus oder Hyperglykämie in Verbindung gebracht wurden.
   Korpustyp: Fachtext
V současné době neexistuje žádný klinický důkaz , že by tato zjištění byla relevantní při používaní u lidí .
Zurzeit gibt es keinen klinischen Nachweis dafür , dass diese Befunde für die Anwendung beim Menschen von Relevanz wären .
   Korpustyp: Fachtext
bylo k datu vystavení tohoto osvědčení vyšetřeno a nevykazovalo žádný klinický příznak nebo nezavdalo příčinu k podezření z choroby;
Sie wurden am Tag der Ausstellung dieser Bescheinigung untersucht und für frei von klinischen oder sonstigen Anzeichen befunden, die auf eine Krankheit schließen lassen;
   Korpustyp: EU
bylo vyšetřeno nejvýše 24 hodin před nakládkou a nevykazovalo žádný klinický příznak nebo nezavdalo příčinu k podezření z choroby;
Sie wurden frühestens 24 Stunden vor dem Verladen untersucht und für frei von klinischen oder sonstigen Anzeichen befunden, die auf eine Krankheit schließen lassen;
   Korpustyp: EU
byli k datu vystavení tohoto osvědčení vyšetřeni a nevykazovali žádný klinický příznak nebo nezavdali příčinu k podezření z choroby;
sie wurden am Tag der Ausstellung dieser Bescheinigung untersucht und für frei von klinischen oder sonstigen Anzeichen befunden, die auf eine Krankheit schließen lassen;
   Korpustyp: EU
byla k datu vystavení tohoto osvědčení vyšetřena a nevykazovala žádný klinický příznak nebo nezavdala příčinu k podezření z choroby;
es wurde am Tag der Ausstellung dieser Bescheinigung untersucht und für frei von klinischen oder sonstigen Anzeichen befunden, die auf eine Krankheit schließen lassen;
   Korpustyp: EU
byla k datu vystavení tohoto osvědčení vyšetřena a nevykazovala žádný klinický příznak nebo nezavdala příčinu k podezření z choroby;
Sie wurden am Tag der Ausstellung dieser Bescheinigung untersucht und für frei von klinischen oder sonstigen Anzeichen befunden, die auf eine Krankheit schließen lassen;
   Korpustyp: EU
Klinický lékař plní v této souvislosti důležitou úlohu, neboť rozhoduje o tom, zda jsou orgány vhodné k transplantaci, či nikoli.
Der Kliniker spielt eine wichtige Rolle in diesem Zusammenhang, da er entscheidet, ob ein Organ sich für die Transplantation eignet oder nicht.
   Korpustyp: EU
v nichž se během posledních dvanácti měsíců neprojevil žádný klinický, sérologický, virologický ani patologický příznak Aujeszkyho choroby;
in denen in den letzten 12 Monaten keine klinischen, serologischen, virologischen oder pathologischen Anzeichen der Aujeszky-Krankheit festgestellt wurden und
   Korpustyp: EU
nebyl v něm v posledních třiceti dnech před datem odeslání zaznamenán žádný klinický, sérologický, virologický nebo patologický příznak Aujeszkyho choroby.
in den letzten 30 Tagen vor dem Datum der Verbringung wurden keine klinischen, serologischen, virologischen oder pathologischen Anzeichen der Aujeszky-Krankheit festgestellt.
   Korpustyp: EU
byla k datu vystavení tohoto osvědčení vyšetřena a nevykazovala žádný klinický příznak nebo nezavdala příčinu k podezření z jakékoli nákazy;
es wurde am Tag der Ausstellung dieser Bescheinigung untersucht und für frei von klinischen oder sonstigen Anzeichen befunden, die auf eine Krankheit schließen lassen;
   Korpustyp: EU
bylo vyšetřeno nejvýše 24 hodin před nakládkou a nevykazovalo žádný klinický příznak nebo nezavdalo příčinu k podezření z jakékoli nákazy;
Sie wurden frühestens 24 Stunden vor dem Verladen untersucht und für frei von klinischen oder sonstigen Anzeichen befunden, die auf eine Krankheit schließen lassen;
   Korpustyp: EU
byla k datu vystavení tohoto osvědčení vyšetřena a nevykazovala žádný klinický příznak nebo nezavdala příčinu k podezření z jakékoli nákazy;
sie wurden am Tag der Ausstellung dieser Bescheinigung untersucht und für frei von klinischen oder sonstigen Anzeichen befunden, die auf eine Krankheit schließen lassen;
   Korpustyp: EU
Klinický obraz vede k podezření na vysoce patogenní influenzu ptáků, a to až do určení neuraminidázy typu (N).
Bis die Influenza-(N)-Neuraminidase bestimmt ist, besteht aufgrund des klinischen Krankheitsbildes Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza.
   Korpustyp: EU
Seznam základních látek pro léčbu koňovitých a látek přinášejících vyšší klinický prospěch ve srovnání s jinými možnostmi léčby koňovitých
Verzeichnis der zur Behandlung von Equiden wesentlichen Stoffe und der Stoffe, die im Vergleich zu anderen für Equiden verfügbaren Behandlungsmethoden zusätzlichen klinischen Nutzen bringen
   Korpustyp: EU
Bylo prokázáno , že tadalafil způsobuje zvýšení biologické dostupnosti ethinylestradiolu po perorálním podání . Při perorálním podání terbutalinu se dá očekávat podobné zvýšení , avšak klinický následek tohoto zvýšení je nejistý .
Tadalafil zeigte eine Erhöhung der oralen Bioverfügbarkeit von Ethinylestradiol ; eine ähnliche Erhöhung kann bei der oralen Anwendung von Terbutalin erwartet werden , obwohl die klinischen Auswirkungen unbekannt sind .
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci neposkytl údaje, které by prokazovaly klinický přínos u pacientů užívajících HCTZ, pokud jde o cílové klinické ukazatele, v porovnání s pacienty, kteří HCTZ neužívali.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen konnte nicht belegen, dass die Patientenpopulation mit HCTZ gegenüber der Vergleichsgruppe ohne HCTZ einen klinischen Vorteil bezüglich der klinischen Endpunkte hatte.
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně u většiny pacientů, u kterých došlo v klíčových studiích s přípravkem k rozvoji srdečního selhání, se klinický stav zlepšil po podání standardní léčby.
Jedoch verbesserte sich der Zustand der meisten Patienten mit Herzinsuffizienz in den Hauptstudien nach einer Behandlung mit Standardmedikation.
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně u většiny pacientů , u kterých došlo v klíčových studiích s přípravkem k rozvoji srdečního selhání , se klinický stav zlepšil po podání standardní léčby .
Jedoch verbesserte sich der Zustand der meisten Patienten mit Herzinsuffizienz in den Hauptstudien nach einer
   Korpustyp: Fachtext
Pokud klinický lékař doporučí léčbu, která nemůže být poskytnuta doma, pak opravdu potřebujeme právní rámec, jenž zajistí, že ji mohou pacienti vyhledat jinde.
Wenn ein Arzt eine Behandlung empfiehlt, und diese nicht zu Hause gewährleistet werden kann, dann brauchen wir wirklich einen Rechtsrahmen, um sicherzustellen, dass woanders danach gesucht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srdeční selhání U pacientů se srdečním selháním nebyl pozorován žádný klinický přínos použití trojité kombinace inhibitoru ACE, beta blokátoru a Diovanu (viz bod 5. 1).
Herzinsuffizienz Bei Patienten mit Herzinsuffizienz zeigte eine Dreifach-Kombination, bestehend aus einem ACE- Hemmer, einem Beta-Blocker und Diovan, keinen klinischen Nutzen (siehe Abschnitt 5.1).
   Korpustyp: Fachtext
Kromě nově diagnostikované chronické fáze CML nejsou k dispozici kontrolované klinické studie , které by demonstrovaly klinický přínos , jako je zlepšení projevů onemocnění nebo prodloužení přežití .
Außer bei neu diagnostizierter CML in der chronischen Phase liegen keine kontrollierten Studien vor , die einen klinischen Vorteil wie eine Verbesserung der Krankheitssymptomatik oder ein verlängertes Überleben belegen .
   Korpustyp: Fachtext
Ovšem klinický lékař by si vždy měl být vědom možnosti vzniku nežádoucích příhod a měl by pacienta v souladu s tím i sledovat.
16 Jedoch sollte der Kliniker stets an die Möglichkeit des Auftretens von Nebenwirkungen denken und die Patienten daraufhin überwachen.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě nově diagnostikované chronické fáze CML nejsou k dispozici žádné kontrolované studie , které by prokázaly klinický přínos nebo prodloužené přežití u těchto uvedených onemocnění .
Außer für neu diagnostizierte CML in der chronischen Phase liegen keine kontrollierten Studien vor , die einen klinischen Vorteil oder ein verlängertes Überleben bei diesen Erkrankungen belegen .
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky a následky anémie se mohou lišit v závislosti na věku , pohlaví a celkovém zatížení chorobou ; je nutné , aby lékař individuálně zhodnotil klinický průběh a onemocnění pacienta .
Die Symptome einer Anämie und deren Folgen können sich aufgrund von Alter , Geschlecht und der Gesamtbelastung durch Krankheiten unterscheiden . Eine ärztliche Bewertung des klinischen Verlaufs und des Zustandes eines jeden Patienten ist daher erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Cervikální intraepiteliální neoplazie ( CIN ) stupně 2/ 3 ( střední až vysoký stupeň dysplazie ) byla v klinických studiích použita jako zástupný klinický ukazatel pro cervikální karcinom .
Zervikale intraepitheliale Neoplasien ( CIN ) Grad 2/ 3 ( mittel -bis hochgradige Dysplasien ) wurden in den klinischen Studien als Surrogatmarker für das Zervixkarzinom verwendet .
   Korpustyp: Fachtext
Publikovaný klinický výzkum ukázal , že trvání a intenzita fotosenzitivity při doporučené dávce 0, 15 mg/ kg se snižuje o jednu třetinu oproti dávce 0, 3 mg/ kg .
Veröffentlichungen aus klinischen Forschungsarbeiten haben aufgezeigt , dass Dauer und Intensität der Lichtempfindlichkeit bei der empfohlenen Dosis von 0, 15 mg/ kg im Vergleich zu einer Dosis von 0, 3 mg/ kg um ein Drittel niedriger waren .
   Korpustyp: Fachtext
Je možné , že za vyšší frekvenci fotosenzitivních reakcí může odpovídat dlouhodobá expozice světlu na oddělení , kde probíhal klinický výzkum , nebo náhodná nežádoucí expozice slunečnímu záření po propuštění .
Es ist möglich , dass die längere Expositionszeit gegenüber dem Licht im klinischen Forschungsinstitut oder zufällige Exposition gegenüber dem Sonnenlicht nach der Entlassung für die große Häufigkeit der Lichtempfindlichkeitsreaktionen verantwortlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Podle aktuálního klinického stavu pacienta může infuze pokračovat i po zákroku PCI , a to až další 4 hodiny , vyžaduje klinický stav pacienta .
Die Infusion kann , nach den Erfordernissen der jeweiligen klinischen Situation , bis zu vier Stunden nach der PCI fortgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích sledujících současné podávání anakinry a dalšího antagonisty TNF - etanerceptu , byly pozorovány závažné infekce , přičemž nebyl zjištěn žádný další klinický přínos v porovnání s monoterapií etanerceptem .
In klinischen Studien wurden bei gleichzeitiger Anwendung von Anakinra und einem anderen TNF -Antagonisten , Etanercept , schwere Infektionen beobachtet , während die Kombinationstherapie im Vergleich zur Etanercept-Monotherapie keinen zusätzlichen klinischen Nutzen aufwies .
   Korpustyp: Fachtext
Abraxane nesmí být užíván v těhotenství a ženami v plodném věku , které nepoužívají účinné antikoncepční metody , s výjimkou případů , kdy klinický stav matky vyžaduje léčbu lékem paklitaxel .
Abraxane sollte nicht bei Schwangeren oder bei Frauen im gebärfähigen Alter , die keine wirksame Empfängnisverhütung praktizieren , angewendet werden , außer die Behandlung der Mutter mit Paclitaxel ist unumgänglich .
   Korpustyp: Fachtext
20 měla by být pečlivě sledována hladina glukózy v krvi a měl by být prováděn důkladný klinický monitoring . ( viz bod 4. 4 ) .
Falls die gleichzeitige Anwendung nötig ist , muss eine gründliche Überwachung des Blutzuckers sowie der klinischen Parameter durchgeführt werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Normální dárci před alogenní transplantací PBPC Mobilizace PBPC nepřináší normálnímu dárci přímý klinický prospěch a má se o něm uvažovat pouze pro potřebu alogenní transplantace kmenových buněk.
Gesunde Spender vor allogener PBPC-Transplantation Die Mobilisierung von PBPC bietet keinen direkten klinischen Nutzen für gesunde Spender und sollte nur zum Zweck allogener Stammzelltransplantation in Erwägung gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Výbor pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) dospěl k závěru , že zlepšení prokázaná v průběhu studie , i když omezená , představují klinický přínos v léčbě Hunterova syndromu .
Der Ausschuss für Humanarzneimittel ( CHMP ) gelangte zu dem Schluss , dass die in der Studie gezeigten Verbesserungen , auch wenn sie nur begrenzt waren , einen klinischen Vorteil bei der Behandlung des Hunter-Syndroms darstellen .
   Korpustyp: Fachtext
Publikovaný klinický výzkum ukázal, ţe trvání a intenzita fotosenzitivity při doporučené dávce 0, 15 mg/ kg se sniţuje o jednu třetinu oproti dávce 0, 3 mg/ kg.
Veröffentlichungen aus klinischen Forschungsarbeiten haben aufgezeigt, dass Dauer und Intensität der Lichtempfindlichkeit bei der empfohlenen Dosis von 0,15 mg/kg im Vergleich zu einer Dosis von 0,3 mg/kg um ein Drittel niedriger waren.
   Korpustyp: Fachtext
Publikovaný klinický výzkum ukázal, ţe trvání a intenzita fotosenzitivity při doporučené dávce 0, 15 mg/ kg se sniţuje o jednu třetinu oproti dávce 0, 3 mg/ kg.
Veröffentlichungen aus klinischen Forschungsarbeiten haben aufgezeigt, dass Dauer und Intensität der Lichtempfindlichkeit bei der empfohlenen Dosis von 0,15 mg/kg im Vergleich zu einer Dosis von
   Korpustyp: Fachtext
4 Na téma klinický důkaz prevence vředů vzniklých v souvislosti s užíváním nesteroidních protizánětlivých léčiv jsou k dispozici tři publikované práce .
Es liegen drei veröffentlichte Dokumente über den klinischen Nachweis für die Prophylaxe NSAR -induzierter Ulcera vor .
   Korpustyp: Fachtext
Klinický výcvik porodních asistentek musí mít formu praxe pod dohledem uskutečňované v nemocničních zařízeních nebo v jiných zdravotnických zařízeních schválených příslušnými orgány nebo subjekty.
Die praktische Ausbildung der Hebamme (Teil B des Ausbildungsprogramms) erfolgt unter der Kontrolle der zuständigen Behörde oder Einrichtung in den entsprechenden Abteilungen der Krankenhäuser oder in anderen zugelassenen Gesundheitseinrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedoporučuje se snižovat koncentraci tyrosinu v plazmě snížením či vysazením nitisinonu , neboť vzhledem k metabolické poruše by se klinický stav pacienta mohl zhoršit .
Es wird nicht empfohlen , die Tyrosinplasmakonzentration durch eine Verringerung der Nitisinondosis oder ein Absetzen von Nitisinon zu verringern , da die Stoffwechselstörung zur Verschlechterung des klinischen Zustands des Patienten führen könnte .
   Korpustyp: Fachtext
Pakliže je konkomitantní léčba nutná , měla by být pečlivě sledována hladina glukózy v krvi a měl by být prováděn důkladný klinický monitoring .
Falls die gleichzeitige Anwendung nötig ist , muss eine gründliche Überwachung des Blutzuckers sowie der klinischen Parameter durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pakliže je konkomitantní léčba nutná , měla by být pečlivě sledována hladina glukózy v krvi a měl by být prováděn důkladný klinický monitoring . ( viz bod 4. 4 ) .
Falls die gleichzeitige Anwendung nötig ist , muss eine gründliche Überwachung des Blutzuckers sowie der klinischen Parameter durchgeführt werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Preklinické údaje ukazují , že trabektedin má omezený účinek na kardiovaskulární , respirační a centrální nervový systém při expozicích nižších než terapeutický klinický rozsah vyjádřený jako AUC .
Präklinische Daten deuten darauf hin , dass Trabectedin , bei einer Exposition , die in Bezug auf die AUC ( Fläche unter der Konzentrations-Zeit Kurve ) -Werte , unterhalb derer liegt die in der Klinik im eingesetzten Dosisbereich auftritt , nur in begrenztem Ausmaß Effekte auf das kardiovaskuläre , respiratorische und zentralnervöse System hat .
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky a následky anémie se mohou lišit v závislosti na věku , pohlaví a celkovém zatížení chorobou ; je nutné , aby lékař individuálně zhodnotil klinický průběh a stav pacienta .
Die Symptome einer Anämie und deren Folgen können sich aufgrund von Alter , Geschlecht und der Gesamtbelastung durch Krankheiten unterscheiden . Eine ärztliche Bewertung des klinischen Verlaufs und des Zustandes eines jeden Patienten ist daher erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se klinický stav zhorší , je třeba zvážit převedení pacienta na léčbu , která je doporučena u závažného stupně choroby ( např . epoprostenol ; viz bod 4. 2 ) .
Bei einer Verschlechterung des klinischen Zustands ist eine Umstellung auf eine für das schwere Krankheitsstadium empfohlene Therapie ( z . B . Epoprostenol ) zu erwägen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile to dovolí klinický stav pacienta , měla by být léčba přípravkem ZYPREXA prášek pro přípravu injekčního roztoku ukončena a mělo by být zahájeno podávání perorálního olanzapinu .
Die Behandlung mit ZYPREXA Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung sollte sobald als möglich beendet und mit der oralen Anwendung von Olanzapin begonnen werden .
   Korpustyp: Fachtext
I když je klinický dopad pravděpodobně minimální , doporučuje se klinické monitorování a v nezbytných případech je možné zvážit zvýšení dávek olanzapinu ( viz bod 4. 2 ) .
Falls erforderlich , kann eine Erhöhung der Olanzapin-Dosis erwogen werden ( siehe Abschnitt 4. 2 Dosierung , Art und Dauer der Anwendung ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vyžaduje-li pacient léčbu periferní neuropatické boleti déle než 5 měsíců , je na ošetřujícím lékaři , aby vyhodnotil klinický stav pacienta a rozhodl o nutnosti další léčby .
Benötigt ein Patient zur Behandlung peripherer neuropathischer Schmerzen eine über 5 Monate hinausgehende Behandlung , so sollte der behandelnde Arzt den klinischen Zustand des Patienten überprüfen und über die Notwendigkeit einer zusätzlichen Therapie entscheiden .
   Korpustyp: Fachtext
Systémová expozice MMAV a DMAV má sklon k tomu být větší u pacientů s poruchou ledvin; klinický následek je neznámý, ale nebyla zaznamenána žádná zvýšená toxicita.
Die klinischen Auswirkungen hiervon sind nicht bekannt, es wurde aber keine erhöhte Toxizität festgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Podle pokynu pro klinický výzkum léčivých přípravků používaných k hormonální substituční léčbě symptomů estrogenové deficience u žen po menopauze (EMEA/ CHMP/ 021/ 97 Rev.
Gemäß dem Leitfaden zur klinischen Prüfung von Arzneimitteln für die Hormonersatztherapie von Östrogenmangelsymptomen bei postmenopausalen Frauen (EMEA/CHMP/021/97 Rev.
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky a následky anémie se mohou lišit v závislosti na věku , pohlaví a celkovém zatížení chorobou ; je nutné , aby lékař individuálně zhodnotil klinický průběh a stav pacienta .
Die Symptome einer Anämie und deren Folgen können sich aufgrund von Alter , Geschlecht und der Gesamtbelastung durch Krankheiten unterscheiden . Eine ärztliche Bewertung des klinischen Verlaufs und des Zustands eines jeden Patienten ist daher erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Výbor CHMP byl také znepokojen skutečností, že společnost neposkytla dostatečný klinický důkaz oprávněnosti užití přípravku Taxotere/ Docetaxel Winthrop v kombinaci s karboplatinou a trastuzumabem.
Außerdem hatte der CHMP Bedenken, dass das Unternehmen keine ausreichenden klinischen Daten vorgelegt hatte, um den Einsatz der Kombinationsbehandlung mit Taxotere/Docetaxel Winthrop, Carboplatin und Trastuzumab zu begründen.
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy rovněž zajistí, aby byli inspektoři znalí zásad a postupů, které se vztahují na vývoj léčivých přípravků a klinický výzkum.
Die Mitgliedstaaten stellen auch sicher, dass die Inspektoren über Kenntnisse der Grundsätze und Verfahren für die Entwicklung von Arzneimitteln und der klinischen Forschung verfügen.
   Korpustyp: EU
Izolovaný virus H5 a klinický obraz vedou k podezření na vysoce patogenní influenzu ptáků, a to až do určení neuraminidázy typu (N) a indexu patogenity.
Bis die Influenza-(N)-Neuraminidase und der Pathogenitätsindex bestimmt sind, besteht aufgrund des H5-Virusisolats und des klinischen Seuchenverlaufs Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza.
   Korpustyp: EU