Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klinisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
klinisch klinický 8.696
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klinisch klinický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Cetuximab wurde in zwei klinischen Studien in Kombination mit Irinotecan untersucht .
Cetuximab byl v kombinaci s irinotekanem hodnocen ve 2 klinických studiích .
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Studien zeigten, dass Humor therapeutisch wirksam ist.
Několik klinických studií prokázaly, že humor působí terapeuticky.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenwirkungen aus klinischen Studien sind in Tabelle 3 zusammengefasst .
Nežádoucí účinky hlášené v klinických studiích shrnuje tabulka 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Ich schätze, er hat nein zur klinischen Studie gesagt.
Řekla bych, že na ty klinické testy řekl ne.
   Korpustyp: Untertitel
Richtlinien für die Dosierungsänderung wurden in klinischen Studien entwickelt .
Pro úpravu dávek byly v klinických studiích vypracovány pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
- Laut der letzten klinischen Studien, kann Identitätsdiebstahl ernsthafte maladaptive psychologische und körperliche Symptome hervorrufen.
- Podle posledních klinických výzkumů může krádež totožnosti způsobit vážné psychologické a somatické projevy - nevyrovnanosti.
   Korpustyp: Untertitel
NovoNorm wurde in 45 klinischen pharmakologischen Studien und in 16 klinischen Versuchen untersucht .
NovoNorm byl zkoumán v rámci 45 klinických farmakologických studií a 16 klinických studií .
   Korpustyp: Fachtext
Jackie, du könntest ein Kandidat für klinische Tests sein.
Jackie, ty bys byl adept na klinický testy.
   Korpustyp: Untertitel
Naglazyme ist in drei klinischen Studien untersucht worden .
Naglazyme byl zkoumán v rámci tří klinických studiích .
   Korpustyp: Fachtext
Er sagt, ich soll zu klinischen Tests zu Doktor Frost nach New York.
Říká, že mám zajít za dr. Frostem do New Yorku na klinické testy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klinischer klinické 111 klinického 53 klinický 3
klinisches klinické 26 klinický 10 klinického 3
klinische klinické 1.013 klinického 107 klinický 36
klinische Anwendung klinické použití 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klinisch

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klinische Studie
Klinické testy
   Korpustyp: Wikipedia
Klinische Chemie
Klinická biochemie
   Korpustyp: Wikipedia
Klinische Psychologie
Klinická psychologie
   Korpustyp: Wikipedia
– Übertragung klinischer Erkenntnisse auf die klinische Praxis.
– Převádění klinických výsledků do klinické praxe.
   Korpustyp: EU DCEP
Klinische Wirksamkeit und Sicherheit :
Klinická účinnost a bezpečnost :
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Erfahrungen aus Studien :
Zkušenosti z klinických studií :
   Korpustyp: Fachtext
- Es ist klinisch geprüft.
- Je to vědecky dokázáno.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir zu klinisch.
Nechci pro Tonyho nic vědeckého.
   Korpustyp: Untertitel
klinische Chemie (falls zutreffend).
klinická biochemická vyšetření (jsou-li k dispozici).
   Korpustyp: EU
Alles ist so klinisch.
Je to tak nepřirozené.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen über klinische Studien
Další informace o klinických studiích
   Korpustyp: Fachtext
· Anforderungen an die klinische Bewertung;
· požadavky na klinické hodnocení;
   Korpustyp: EU DCEP
Suizid/Suizidgedanken oder klinische Verschlechterung
Suicidium / suicidální myšlenky a klinické zhoršení
   Korpustyp: Fachtext
Keine klinisch relevante pharmakokinetische Wechselwirkung.
U žádného z léčiv není úprava dávky potřebná.
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Erfahrung bei rheumatoider Arthritis
Klinické zkušenosti v léčbě revmatoidní artritidy
   Korpustyp: Fachtext
- Es ist keine klinische Depression.
- Není to klinická deprese.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Abschluss in klinischer Toxikologie?
Jste seznámený s klinickou toxikologií?
   Korpustyp: Untertitel
Klinische Weiterverfolgung nach dem Inverkehrbringen
klinického sledování po uvedení na trh
   Korpustyp: EU
Dies ist kein klinischer Test.
Tati, ale to není lekařskej experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidung über die klinische Prüfung
Rozhodnutí týkající se klinického hodnocení
   Korpustyp: EU
Anteil der Patienten in klinischer Remission und dauerhafter Remission Klinische Remission in Woche 8a Klinische Remission in Woche
Procento subjektů v klinické remisi a trvalé remisi Klinická remise v týdnu 8a Klinická remise v týdnu 30 a Trvalá remise (remise v obou
   Korpustyp: Fachtext
Eine regelmäßige klinische Überwachung wird empfohlen .
Doporučuje se klinické sledování v pravidelných intervalech .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Bedeutung dieser Wirkung ist unbekannt.
Klinické důsledky těchto interakcí nebyly hodnoceny.
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Erfahrungen mit Schwangeren sind begrenzt .
Klinické zkušenosti u těhotných žen jsou omezené .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Bedeutung dieser Befunde ist unklar.
Po 18 měsících léčby byla pozorována atrofie retiny.
   Korpustyp: Fachtext
Daten über klinische Überdosierungen liegen nicht vor .
Nejsou dostupné žádné údaje o klinickém předávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Klinisches Überwachen der Patienten wird empfohlen.
Doporučení týkající se současného podání
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Sicherheit und Wirksamkeit bei fortgeschrittenem Mammakarzinom
Klinická bezpečnost a účinnost v pokročilé rakovině prsu
   Korpustyp: Fachtext
8 Damit zusammenhängende klinische Befunde (z.B.
8 Př ené klinické projevy (např
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Erfolgsraten bei Oropharyngealer Candidose Endpunkt
Klinická úspěšnost u pacientů s orofaryngeální kandidózou Cílový parametr
   Korpustyp: Fachtext
Die Inzidenz von Medikationsfehlern innerhalb klinischer Prüfungen.
Výskyt chyb v medikaci v klinických hodnoceních.
   Korpustyp: Fachtext
Neue klinische vertebrale Frakturen über 3 Jahre
Nová klinická vertebrální fraktura během 3 let
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keine klinische Erfahrung zu Überdosierungen .
S předávkováním nejsou klinické zkušenosti .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Befund wird durch klinische Befunde unterstützt .
Zdá se , že tyto nálezy jsou podporovány klinickými nálezy .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist unklar .
Klinická závažnost těchto nálezů nebyly stanovena .
   Korpustyp: Fachtext
eine Untersuchung auf Drogen, sofern klinisch angezeigt.
vyšetření na drogy, je-li to předepsáno v návaznosti na klinické vyšetření.
   Korpustyp: EU DCEP
„– die klinische Bewertung gemäß Anhang X;“
– klinické hodnocení podle přílohy X,
   Korpustyp: EU DCEP
„– gegebenenfalls die klinische Bewertung gemäß Anhang X;“
– případně klinické hodnocení podle přílohy X,
   Korpustyp: EU DCEP
Die klinische Bedeutung hierfür ist nicht bekannt .
Klinická relevance tohoto faktu není známa .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Unterschied ist nicht klinisch relevant.
Darunavir se primárně váže na plazmatický alfa- 1- kyselý glykoprotein.
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Wirksamkeit bei nicht vorbehandeltem multiplem Myelom
Klinická účinnost u pacientů s dosud neléčeným mnohočetným myelomem:
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Konsequenz der Osteoporose sind Frakturen .
Klinickým důsledkem osteoporózy je fraktura .
   Korpustyp: Fachtext
s las Klinische Studien bei Morbus Crohn :
v klinických studiích fáze IV
   Korpustyp: Fachtext
26 Bereich wie die klinische Exposition.
24 stejném rozmezí jako klinická expozice.
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Ansprechquote betrug 21, 7 % ( CI :
Klinická odpověd ' byla zaznamenána u 21, 7 % ( CI :
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Studien von Amnesie und Megalomanie.
"Příznaky poruchy paměti a mylných představ?"
   Korpustyp: Untertitel
- Dreizehn beginnt heute ihre klinische Studie.
- Začala dnes své klinické testování.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt nur die klinische Erfahrung.
Vše, co chybí, je klinická zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, ich leide an klinischer Depression.
Myslí si, že trpím klinickou depresí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zehn Minuten lang klinisch tot.
Na deset minut jsem byl prohlášen za mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst es zu klinisch an.
Jdeš na to moc vědecky.
   Korpustyp: Untertitel
klinische Inspektion jeder Produktionseinheit alle 15 Tage;
Klinické šetření v každé produkční jednotce jednou za patnáct dní.
   Korpustyp: EU
Klinische Daten stammen aus folgenden Quellen:
Klinick daje se zskvaj prostřednictvm
   Korpustyp: EU
schwer interpretierbare Ergebnisse klinischer und diagnostischer Tests,
obtížná interpretace údajů z klinických a diagnostických testů,
   Korpustyp: EU
Klinische Beobachtung und Körpergewicht (alle Tiere)
Klinická pozorování a tělesná hmotnost (všechna zvířata)
   Korpustyp: EU
klinisch-biochemische Tests mit entsprechenden Normalwerten;
klinická biochemická vyšetření s příslušnými výchozími hodnotami,
   Korpustyp: EU
klinisch-biochemische Tests und deren Ergebnisse;
provedená klinická biochemická vyšetření a výsledky,
   Korpustyp: EU
klinisch-biochemische Parameter mit entsprechenden Ausgangswerten,
klinická biochemická vyšetření s příslušnými výchozími hodnotami (normami),
   Korpustyp: EU
ÜBERPRÜFUNG DER AUFZEICHNUNGEN UND KLINISCHE UNTERSUCHUNGEN
KONTROLA ZÁZNAMŮ A KLINICKÝCH VYŠETŘENÍ
   Korpustyp: EU
klinische Anzeichen, möglichst entsprechend herkömmlichen Kriterien;
klinické příznaky, pokud možno podle konvenčních kritérií;
   Korpustyp: EU
Klinische Kriterien können nicht definiert werden.
Pro CRI není možno definovat žádná klinická kritéria.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse klinischer Versuche werden noch erwartet.
Čeká se na výsledky klinických testů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koordinations- und Beratungsgruppe für klinische Prüfungen
koordinační a poradní skupina pro klinická hodnocení
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Standardnummer für kontrollierte klinische Studien
ISRCTN
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Standardnummer für kontrollierte klinische Studien
číslo ISRCTN
   Korpustyp: EU IATE
Datenbank über klinische Prüfungen der Europäischen Union
EudraCT
   Korpustyp: EU IATE
Datenbank über klinische Prüfungen der Europäischen Union
Evropská databáze klinických hodnocení
   Korpustyp: EU IATE
Datenbank über klinische Prüfungen der Europäischen Union
databáze EU pro klinická hodnocení
   Korpustyp: EU IATE
Es gab keine klinische Studie, nicht wahr?
Žádný testovací lék neexistoval, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Klinische Beobachtungen und Bewertung von Hautreaktionen
Klinická pozorování a hodnocení reakcí kůže
   Korpustyp: EU
Klinische Beobachtungen und Bewertung von Augenreaktionen
Klinická pozorování a hodnocení očních reakcí
   Korpustyp: EU
Proben von Menschen mit bekannter klinischer vCJK
Vzorek lidské tkáně od osob s prokázanou klinickou vCJD
   Korpustyp: EU
Modul SIII: Exposition bei klinischer Prüfung
Modul SIII: Expozice při klinickém hodnocení
   Korpustyp: EU
Modul SIV: Populationen außerhalb klinischer Prüfungen
Modul SIV: Populace nezahrnuté do klinických hodnocení
   Korpustyp: EU
klinische Untersuchungen, Laboruntersuchungen und Obduktionen seuchenverdächtiger Tiere,
klinická, laboratorní a patologická vyšetření zvířat podezřelých z toho, že byla postižena nákazami,
   Korpustyp: EU
Klinische Prüfungen mit nicht einwilligungsfähigen Prüfungsteilnehmern
Klinická hodnocení na nezpůsobilých subjektech hodnocení
   Korpustyp: EU
Klinische Prüfungen mit schwangeren oder stillenden Frauen
Klinická hodnocení na těhotných ženách nebo kojících matkách
   Korpustyp: EU
Fall mit Laborbestätigung ohne klinische Kriterien
Laboratorně potvrzený případ bez klinických kritérií
   Korpustyp: EU
TEIL 4: VORKLINISCHE UND KLINISCHE PRÜFUNGEN
ČÁST 4: PŘEDKLINICKÉ ZKOUŠENÍ A KLINICKÁ HODNOCENÍ
   Korpustyp: EU
angemessene klinische Erfahrung unter entsprechender Leitung.
přiměřené klinické zkušenosti získané pod vhodným dohledem.
   Korpustyp: EU DCEP
– Klinische Medizin und Chirurgie, einschließlich Anästhesiologie
- klinické lékařství a chirurgie (včetně anesteziologie)
   Korpustyp: EU DCEP
die klinische Bewertung gemäß Anhang 7.“
klinické hodnocení podle přílohy 7;“
   Korpustyp: EU
200 klinische Proben, darunter auch von Schwangeren
200 klinických vzorků, včetně těhotných žen
   Korpustyp: EU
Hämatologie, klinische Biochemie und sonstige Messungen
Hematologická, klinická biochemická vyšetření a další měření
   Korpustyp: EU
Für jemanden, der klinisch tot war?
Pro někoho, o kom jsme si mysleli, že je mrtvý?
   Korpustyp: Untertitel
Laut Akte ist der Zustand klinisch.
- Dle záznamu je to klinického původu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen der Begriff "klinische Lykanthropie" bekannt?
Slyšel jsi už termín "klinická lycantrophie"?
   Korpustyp: Untertitel
Klinische Erfolgsrate an Tag 14 Klinische Erfolgsrate 4 Wochen nach Therapieende
Klinická úspěšnost 14. den léčby Klinická úspěšnost 4 týdny po skončení léčby
   Korpustyp: Fachtext
Diese Diagnose muss sowohl klinisch als auch klinisch-chemisch ( Messung des Cystingehalts der Leukozyten ) gesichert sein .
Nefropatická cystinóza musí být diagnostikována na základě klinických příznaků i biochemických nálezů ( stanovení cystinu v leukocytech ) .
   Korpustyp: Fachtext
Im Falle einer klinisch relevanten Hypokalzämie müssen Kalziumgluconat-Infusionen wie klinisch angezeigt verabreicht werden .
V případě hypokalcémie se dle klinické indikace může podat infuze kalcium -glukonátu .
   Korpustyp: Fachtext
GUTE KLINISCHE PRAXIS FÜR DIE PLANUNG, DURCHFÜHRUNG, AUFZEICHNUNG UND BERICHTERSTATTUNG KLINISCHER PRÜFUNGEN
SPRÁVNÁ KLINICKÁ PRAXE PRO NAVRHOVÁNÍ, PROVÁDĚNÍ, ZAZNAMENÁVÁNÍ A PŘEDKLÁDÁNÍ ZPRÁV O KLINICKÝCH HODNOCENÍCH
   Korpustyp: EU
Von begründeten Ausnahmen abgesehen, sind klinische Prüfungen mit Kontrolltieren (kontrollierte klinische Prüfungen) durchzuführen.
Pokud nejsou předloženy řádné důvody, musí být klinická hodnocení provedena s využitím zvířat v kontrolních skupinách (kontrolovaná klinická hodnocení).
   Korpustyp: EU
„minimalinterventionelle klinische Prüfung“ eine klinische Prüfung, die alle folgende Bedingungen erfüllt:
„Nízkointervenčním klinickým hodnocením“ se rozumí klinické hodnocení, které splňuje všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Beim Auftreten klinischer Zeichen einer Herzinsuffizienz wird empfohlen SUTENT abzusetzen .
Při klinickém projevu městnavého srdečního selhání ( CHF ) se doporučuje přerušit léčbu přípravkem SUTENT .
   Korpustyp: Fachtext
AZOPT wurde an Patienten mit Engwinkelglaukom nicht klinisch geprüft .
AZOPT nebyl studován u pacientů trpících glaukomem s úzkým úhlem .
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Erfahrungen zeigen, dass bei Patienten nach Hüftfraktur- Ar
n fondaparinuxem zahájena dříve, než za 2 hodiny po vyjmutí vodiče.
   Korpustyp: Fachtext
Es werden klinische Kontrollen in regelmäßigen Abständen empfohlen .
Doporučuje se klinické sledování v pravidelných intervalech .
   Korpustyp: Fachtext
Eine klinische Reaktion ist innerhalb von 3-4 zu erwarten.
Klinická odpověď je obvykle pozorována v průběhu 3- 4 dní.
   Korpustyp: Fachtext
Auf diese Weise verlängert Entacapon die klinische Wirksamkeit von Levodopa.
Množství levodopy, kterou má mozek k dispozici, se tak zvyšuje a entakapon tak prodlužuje klinickou odpověď na levodopu.
   Korpustyp: Fachtext
Während klinischer Studien und nach Markteinführung wurde über Leberversagen
během poregistrační expozice a během klinických studií bylo hlášeno selhání
   Korpustyp: Fachtext