Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klip&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
klip Clip 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klipClip
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pár svých klipů jsem dala na internet.
Ich habe ein paar Clips online geposted.
   Korpustyp: Untertitel
Froste, přehraj ten klip ze sobotního zápasu.
Frost, spiel den Clip vom Spiel am Sonnabend.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít klip, který dokazuje, že Krusty udělal něco pro kulturu.
Wir müssen einen Clip finden, der beweist das Krusty einen nützlichen Beitrag zur westlichen Kultur geliefert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste ten klip Skvrny z Londýna?
Haben Sie diesen viralen Clip vom Fleck aus London gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Viděls ten novej klip v bedně?
Yo, hast du dir schon den neuen Clip reingezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Můj starej mi včera večer ukazoval tvůj klip na netu.
Mein Mann hat mir gestern Abend deinen Clip im Internet gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Souhlasil, že ten klip nemůžeme smazat.
Dir hat der Clip auch gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se podívejte na klip.
- Sehen Sie sich diesen Clip an.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "klip"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dostal jsi ten klip?
- Hast du den Film gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to řekne klip.
- Was für Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tento klip reničen nebo photoshopu!?
Erzähl das nicht den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, máme tu klip z toho filmu.
Wir haben einen Filmausschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco se uděláte, proč se nepodívat na tento klip?
Während du kommst, sehen wir uns den nächsten Filmausschnitt an.
   Korpustyp: Untertitel
Natočit famózní klip s capybarou byl čí geniální nápad?
Also, erstklassige Filmaufnahmen mit einem Wasserschwein wessen Geniestreich war das?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to bylo předtím, než jsem viděl ten klip.
Aber ich hab das selbst eben erst gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden klip, dám vás pod uchu NaH. Váš zvukový systém bude jít od Mono pro ztlumení.
Ich hau dir so aufs Ohr, dass du von "Mono" auf "Stumm" schaltest.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, natáčeli sme na něm klip. Všichni v oceánu ploutve zvedněte.
(rappt) Alle Fische, die ins Meer wollen, hebt die Flossen!
   Korpustyp: Untertitel
Teď vám ukážu klip ze svého posledního filmu, kdy jsem kvůli špatnému vidění nezakřičel ve správnou chvíli "střih".
Sehen wir eine Szene meines letzten Films, wo meine schlechte Sehweise mich davon abhielt, rechtzeitig "Schnitt" zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Následovala hudební soutěž Eurovize, každoroční soupeření (jen zřídkakdy prvotřídních) evropských popových zpěváků, kde Rus Dima Bilan získal první cenu za hudební klip „Believe“.
Als Nächstes kam der Eurovision Song Contest, ein jährlicher Popwettbewerb zwischen (selten hochklassigen) europäischen Sängern, den Russlands Dima Bilan mit seinem Titel „Believe“ gewann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar