Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klirren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klirren cinkat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klirren cinkat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die schmalen Armreife an ihrer Hand klirrten gedämpft.
Na zápěstí jí slabě cinkaly tenké náramky.
   Korpustyp: Literatur
In ihrem Rucksack klirrt immer Leergut.
V jejím batohu pořád cinkají prázdné lahve.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "klirren"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, dann ein Klirren.
Jo, potom jsme slyšeli ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Klirren der Lampe Badestunde!
Je čas na koupání.
   Korpustyp: Untertitel
(Rockmusik) (Klirren und Poltern)
Já ti ji nacpu rovnou do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
(Klirren) Nicht gut, Mister President.
…není to dobré, pane prezidente, řekl bych právě naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stahltür öffnete sich mit einem Klirren.
Ocelové dveře se s řinčením otevřely.
   Korpustyp: Literatur
ich höre die Türkette klirren, die sie vorlegt;
Slyším, jak s řinčením připíná řetěz u dveří;
   Korpustyp: Literatur
Kaum höre ich eine Bong klirren, werden meine Augen wässrig.
Slyším zvuk bonga a moje oči zalévá voda.
   Korpustyp: Untertitel
Klimpern und klirren meine Armreifen, wecken sie meinen Geliebten auf.
Když náramky cinkají a zápěstí zvoní měly by vzbudit milovaného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ketten haben den Zweck, durch ihr Klirren die Angst und die Verwirrung zu erhöhen.
Řetězů se používá proto, aby řinčením zvyšovaly zmatek.
   Korpustyp: Literatur
Er sagt, das Klirren der Marken erinnere ihn daran, dass unsere Brüder noch immer da sind.
Prej mu to cinkání připomíná, že tu naši bráchové ještě jsou.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Spiel reagieren neun angebundene Schafe, zerren an den Pfählen und Stühlen und lassen die Tassen klirren.
Při této hře devět vybraných ovcí reaguje na příliv a odliv. Zatáhnou za kolík, pohnou židlí a zacinkají hrnečkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre traurigen Mongolengesichter blickten völlig teilnahmslos über die Seitenwände der Lastwagen. Gelegentlich hörte man bei einem Ruck des Wagens ein metallisches Klirren:
Smutné mongolské tváře hleděly netečně přes bočnice aut. Občas, když některý vůz poskočil, ozvalo se zařinčení, všichni zajatci měli na nohou okovy.
   Korpustyp: Literatur
Man hörte ein langes, rumpelndes Klirren, so als sei der Waschzuber über den Hof geschleudert worden, und dann ein Durcheinander ärgerlicher Rufe, das mit einem Schmerzensschrei endete:
Bylo slyšet, jak se necky s rachotem převrátily a jely přes dvůr, potom se ozval zmatený, hněvivý křik, který skončil výkřikem bolesti.
   Korpustyp: Literatur
Lasst uns den Namen Titus Lentulus Batiatus mit Trank und dem Klirren von Schwertern feiern. Um meinen Vater ins Jenseits zu tragen.
Oslavme jméno Titus Lentulus Batiatus pitím a střetem mečů, které předají mého otce do posmrtného života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wühlte in meiner Tasche nach meinem Revolver und begann zu laufen, aber der Lärm, den ich machte, ließ die Schlange sachte in den Sand gleiten, wie ein Wasserstrahl, der stirbt, und ohne allzu große Eile schlüpfte sie mit einem leichten metallenen Klirren zwischen die Steine.
Sáhl jsem do kapsy pro revolver a rozběhl jsem se. Ale had, sotva mě zaslechl, vklouzl tiše do písku, jako opadá tryskající pramen, a bez velkého spěchu se protáhl mezi kameny, zanechávaje za sebou lehký kovový šelest.
   Korpustyp: Literatur