Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klobig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
klobig nemotorný 1 masivní 1 těžký 1 neohrabaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "klobig"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Zug ist eine ziemlich klobige Mordwaffe.
Vlak je dost neohrabaná vražedná zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Wasserballon aus klobiger Suppe.
Jako vodní balón plný nakouskovaného mýdla.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hinterteil hält mich nicht mehr gefangen, du klobiges Ungetüm.
Unikl jsem z okovů tvého pozadí, ty hřmotná obludo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Scheren sind zu klobig für solch eine delikate Arbeit.
Má klepeta jsou příliš neschopná na takovou delikátní práci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine heiße Tusse im goldenen Bikini oder ein blinkender, klobiger Roboter?
Sexy kočku ve zlatejch bikinách nebo pípajícího robota?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas sagt mir, dass eine klobige, ortbare Fußfessel unser Blatt kippen könnte.
Něco mi říká, že neforemný sledovací nákotník by nás mohl prozradit.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher dass es nicht, Chas der Klobige Oder Bob der Fettsack?
Jsi si jistej, že to není Zavalitej Chas nebo Tlusťoch Bob?
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen ist es laut Jon Cox, einem Analysten bei Kepler Capital Markets, „nicht länger akzeptabel, eine große, klobige Armbanduhr zu tragen.“ Der chinesische Markt für teure Uhren befindet sich im steilen Fall.
V důsledku toho podle Jona Coxe, analytika Kepler Capital Markets, „už není přijatelné mít na ruce velké, mohutné hodinky“. Čínský trh s drahými hodinkami se strmě propadá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie versuchte, zu verstehen, was er gerade gesagt hatte, aber das fiel ihr schwer es war, als würde sie versuchen, ein klobiges, unhandliches Möbelstück durch eine schmale Tür zu schaffen, das sie hin und her drehte, um eine Möglichkeit zu finden, wie es klappen konnte.
Snažila si v hlavě přebrat, co jí právě řekl a zjistila, že to jde velice těžce - jako by se pokoušela protáhnout velký kus nábytku skrz úzké dveře, natáčela ho z jedné a z druhé strany a pokoušela se najít ten správný úhel.
   Korpustyp: Literatur
Stattdessen bezahlten sie deutlich mehr für klobige Uhren, die jeden Monat ein paar Minuten nachgehen und stehen bleiben, wenn man vergisst, sie alle ein bis zwei Tage aufzuziehen (falls es sich um Automatik-Uhren handelt, bleiben sie stehen, wenn man sie nicht bewegt).
Namísto toho zaplatili mnohem víc za humpolácky větší hodinky, které se během měsíce mohou zpomalit či předejít o několik minut, a pokud je den, dva zapomenete natáhnout, zastaví se (mají-li samočinný mechanismus, zastaví se, pokud jimi nepohybujete).
   Korpustyp: Zeitungskommentar