Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klobouček&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
klobouček Hut 25 Kappe 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kloboučekHut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nějaký muž, který v brýlích s kostěnou obroučkou, pihami a neforemným modrým kloboučkem vypadal jako Woody Allen, vzhlédl od zalévání a mávnul na ni.
Ein Mann, der mit seiner Hornbrille, den Sommersprossen und dem auf den Kopf gedrückten, formlosen blauen Hut wie Woody Allen aussah, goß gerade die Blumen, schaute auf und winkte ihr verhalten zu.
   Korpustyp: Literatur
Ráda bych věděla, nosí-li odpoledne klobouček, nebo čepec.
Frage mich, ob sie nachmittags einen runden Hut oder Haube trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tady umřete s tím blbým kloboučkem na hlavě.
Und jetzt sterben Sie mit dem blöden Hut auf dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Koupit ti nový šaty, módní klobouček.
Ein neues kleid, ein neuer Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Koupila jsem si i klobouček, abych působila víc francouzsky.
Ich habe mir sogar einen flachen französischen Hut gekauft, um mich französischer darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře. Udělala jsem ti klobouček.
- Gut, ich hab dir einen Hut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím se rozhodnout mezi závojem a kloboučkem.
Ich weiß nicht, was ich nehmen soll. Einen Schleier oder einen Hut.
   Korpustyp: Untertitel
A, paní Attingerová, rád bych svůj klobouček zpátky!
Und, Mrs. Attinger, ich hätte gerne meinen Hut zurück!
   Korpustyp: Untertitel
- Každou neděli ti koupím nový klobouček.
- Ich kaufe dir jeden Sonntag einen Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Rybka smekne svůj klobouček žralokovi, a pak si lehne ke dnu, aby ji sežral.
Der Kleinfisch reicht seinen kleinen Hut dem Hai, und dann legt er sich auf den Toast, um gegessen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "klobouček"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cervikální klobouček
Portiokappe
   Korpustyp: Wikipedia
A teď má klobouček!
Ich gebe ihm ein Beruhigungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, ten klobouček měla v kabelce.
Alter, ihre Schwesternkappe war in ihrem Täschchen.
   Korpustyp: Untertitel
A za to klobouček, jsou opuchlý.
Aber schneiden geht zu weit!
   Korpustyp: Untertitel
Ten šílenej klobouček už dávno nenosím.
Ich find's nicht so toll.
   Korpustyp: Untertitel
To je jak nasadit šlapce klobouček do kostela.
Als ob man einen hübschen Kirchenhut einer Hure aufsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Má Mattyho junior klobouček? Jak to mám poznat?
Gut, ich will ihn nicht verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
2 Odstraňte víčko injekční stříkačky Injekční stříkačka má bílý bezpečnostní klobouček .
2 Sicherheitsverschluß entfernen Die Spritze hat einen Sicherheitsverschluß .
   Korpustyp: Fachtext
2 Odstraňte víčko injekční stříkačky Injekční stříkačka má bílý bezpečnostní klobouček.
2 Sicherheitsverschluss entfernen Die Spritze hat einen Sicherheitsverschluss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Z injekční lahvičky přípravku Rapilysin 10 U sejměte plastový klobouček a vydezinfikujte pryžový uzávěr tampónem s alkoholem
Entfernen Sie die Kunststoffkappe von der Rapilysin 10 U Durchstechflasche und desinfizieren Sie den Gummistopfen mit einem Alkoholtupfer .
   Korpustyp: Fachtext
Díval jsem se za ní. Viděl jsem, jak se její klobouček vyklání z vozu, jak se ohlíží, aby mě uviděla. Ach!
Ich sah ihr nach und sah Lottens Kopfputz sich zum Schlage herauslehnen, und sie wandte sich um zu sehen, ach!
   Korpustyp: Literatur
Mladá dáma pouze odhodila prostý klobouček a jako obyčejně usedla k pianu. Několik minut se roztržitě probírala klávesami a potom přešla v tichou a hluboce vážnou melodii - a mezitímco ji hrála, zaslechli zvuk, jako kdyby plakala.
Rosa nahm ihren Strohhut ab, setzte sich wie gewöhnlich ans Klavier, und nach einem langen Vorspiel ging sie in eine gehaltene, feierliche Melodie über, während deren man sie auf einmal laut schluchzen hörte.
   Korpustyp: Literatur