Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klobouk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
klobouk Hut 1.076 Deckel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kloboukHut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejvyšší evropští představitelé místo toho odletěli do Číny, aby s kloboukem v ruce žádali o podporu.
Stattdessen sind führende europäische Politiker mit dem Hut in der Hand nach China geeilt, um Hilfe zu erbitten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marie, pošli někoho, kdo dá mému příteli suchý klobouk.
Maria! Schick jemanden, der meinem Freund einen Hut bringt!
   Korpustyp: Untertitel
Po rozmluvě o Barrymorovi, o níž jsem se zmínil, sir Jindřich vsadil si klobouk na hlavu a chystal se vyjiti.
Nach der erwähnten Unterhaltung, die wir über Barrymore geführt hatten, nahm Sir Henry seinen Hut und schickte sich an auszugehen.
   Korpustyp: Literatur
Tak schválně, jestli potkáme Whoopi Goldbergovou v nějakém šíleném klobouku.
Halt die Augen nach Whoopi Goldberg mit einem verrückten Hut offen.
   Korpustyp: Untertitel
Řidič nesmí mít na sobě nadměrně tlustý oděv, šálu či klobouk.
Letzterer darf keine übermäßig dicke Kleidung, keinen Schal und keinen Hut tragen.
   Korpustyp: EU
Hoši, neumíte smeknout klobouk když vás míjí předák z ranče Ladder?
Jungs, lüftet gefälligst den Hut für den Vorarbeiter der Ladder Ranch.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí se večer neublácen s kloboukem a botami ještě zcela lesklými.
Er kehrt abends makellos nach Hause zurück mit glänzendem Hut und Schuhen.
   Korpustyp: Literatur
Lewisi, zeptej se ho na jeho klobouk.
Lewis, frag ihn einfach nach seinem Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Velikost se určuje na základě maximálního průměru klobouku a délky třeně, a to podle následujících ustanovení.
Die Größe wird nach dem Durchmesser des Hutes und der Länge des Stiels gemäß den nachfolgenden Vorschriften bestimmt.
   Korpustyp: EU
Do pravé ruky kabát. Do levé klobouk. To je pravidlo.
Den Mantel rechts und den Hut links, so gehört es sich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pánský klobouk Herrenhut 1
sundat klobouk den Hut abnehmen 22 Hut ziehen 1
smeknout klobouk den Hut abnehmen 1
slaměný klobouk Strohhut 6
plstěný klobouk Filzhut 6
panamský klobouk Panamahut 3
dámský klobouk Damenhut 1
Třírohý klobouk Dreispitz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klobouk

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klobouk
Cappello
   Korpustyp: Wikipedia
- Klobouk?
- Damit der Dampf überall hin kann.
   Korpustyp: Untertitel
Třírohý klobouk
Dreispitz
   Korpustyp: Wikipedia
Pastýřský klobouk
Saturno
   Korpustyp: Wikipedia
Slaměný klobouk
Strohhut
   Korpustyp: Wikipedia
Slaměný kuželový klobouk
Asiatischer Kegelhut
   Korpustyp: Wikipedia
-Žádné kytky, žádný klobouk.
Keine Hüte oder Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si nasaď klobouk!
Dann setz dir eben ein Mützchen auf!
   Korpustyp: Untertitel
meč a střapatý klobouk.
mit Schwert und Puschelhut.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo široký slaměný klobouk.
Oder einen schönen Sonnenhut vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mu klobouk.
- Leg ihm seinen Kranz an.
   Korpustyp: Untertitel
Půjč mi svůj klobouk.
- Du bist noch nicht fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Klobouk dolů před Joem.
Das muss ich Joe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti, klobouk dolů.
Eins muss man ihr lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co můj klobouk?
- Möchtest du meinen Derby tragen?
   Korpustyp: Untertitel
- Prosímtě ten klobouk.
Pass gut auf die Hüte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Má krabice na klobouk.
Ach, mein Hutkoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy klobouk dolů, Budde.
Eins muss ich dir lassen, Budd.
   Korpustyp: Untertitel
Klobouk, paruka a podobně.
Mit Perücke, Bart, usw.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu. Klobouk dolů.
Ich bin wirklich beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Černej klobouk nic neříká.
Der Schwarzhütige sagte nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Alice, můj klobouk!
Lisotta, das Hütchen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nesundávejte si klobouk.
- Behalte Helm und Handschuhe an.
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte mi ten klobouk!
Ich sehe nichts mehr!
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsem o klobouk.
Wie sehen Sie denn aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nedovedou! To ten klobouk!
Das können sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pověs ten klobouk zpátky na dveře. Žádný klobouk tento víkend.
Schön, dass wir alle zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystáš se nosit ten klobouk?
- Ich find's cool.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč máte potom ten klobouk?
- Und Sie setzen sich so ein Ding auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Tobě se ten klobouk nelíbí?
- Gefällt er dir nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Elviro, kde je můj klobouk.
- Das weiß selbst Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si ho na klobouk.
Du kannst Tickets verkaufen oder was in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
To-- to-- to je klobouk.
Musst ihn nicht tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem si koupit klobouk.
- Den bekommen wir auch hier.
   Korpustyp: Untertitel
-Donutili mě vzít si klobouk.
Ich musste ihn wieder aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyměňte si s ním klobouk.
Tauschen Sie den Mantel mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem tam zapomněl klobouk.
Ich sehe gern die Boote rausfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, kovbojský klobouk, kožený kalhoty.
Ein Cowboyhut, Lederhosen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si vzít váš klobouk?
- Haben Sie reserviert?
   Korpustyp: Untertitel
To je můj oblíbený klobouk!
Das ist mein Lieblingsstrohhut!
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte, zapomněl jsem si klobouk.
- Verzeihen Sie. Meine Melone.
   Korpustyp: Untertitel
Byl v krabici na klobouk.
Der war in der Hutschachtel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu pánský klobouk?
Bist du sicher, dass das ein Herrenhut ist?
   Korpustyp: Untertitel
Po sedmi těhotenstvích, klobouk dolů!
Nach 7 Schwangerschaften. Bitte so bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Ty si strčte za klobouk!
Zur Hölle mit euren Flanken!
   Korpustyp: Untertitel
- Strčte si ji za klobouk!
- Stecken Sie sich die Ehre wohin!
   Korpustyp: Untertitel
Máte stejný klobouk jako Cecil.
Sie tragen einen von Cecils Hüten.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ten klobouk na dveřích?
Ich habe keine Angst. Es ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádný klobouk tenhle víkend.
Unser Volk erschießt keine Enten.
   Korpustyp: Untertitel
- Brzy si ani neodložím klobouk!
- Bald hab ich nichts mehr!
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Klobouk je jen maňásek.
-Er ist nur eine Handpuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Co dostanu za ten klobouk?
Was kriegt eine Garderobiere?
   Korpustyp: Untertitel
Narvu ti ten klobouk do prdele.
Ich puste euch sowas von weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl někdo můj klobouk s bílou mašlí?
(Regina) Wonach sieht's denn aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak kam se přemístil můj klobouk?
- Und wo ist mein Z ylinder nun?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ti muset sehnat zahradnický klobouk.
Ich werde dir einen Farmerhut besorgen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Je originální, pánský klobouk na dívce.
Er ist originell. Ein Männerhut, getragen von einem Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím ti tento klobouk, který létá.
Ich biete dir diese Krone an. Sie kann fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na klobouk jsem dokonce dostal slevu.
Ich bekam einen Cowboyhut für 10 Gallonen, anstatt 15.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš dát do kapsy horský klobouk.
Mit Mounty-Hüten geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle manželství si můžeš strčit za klobouk!
Du kannst dir diese Ehe in den Hintern stecken!
   Korpustyp: Untertitel
Vrať svůj pirátský klobouk a plášť!
Deinen Piratenhut und deinen Mantel!
   Korpustyp: Untertitel
Klobouk dolů před těma maršálama, člověče.
Das muss man den Marschalls lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, nazval jsem ho "Pomocný Klobouk"
Sie haben die Bezeichnung "hilfreiche Hüte".
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo je najde, dostane muj klobouk.
Also wollte Jim, das unserer es auch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni víme, že je to vojenský klobouk.
Jeder kann sehen, dass es ein Soldatenhut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem v horách ženský klobouk.
- Ich fand den Strohhut in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Klobouk dolů, fešáku. To je velkolepej nápad.
Gratuliere, eine tolle Idee!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si ho strčit za klobouk.
Die kannst du dir sonst wo hinschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bílé šaty a krásný klobouk.
Sie trug ein weißes Teekleid und einen Federhut.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to tento kabát a klobouk?
War es dieser Mantel?
   Korpustyp: Untertitel
Není čas nasazovat si zase černý klobouk.
- Es ist nicht die Zeit, wieder ein Black-Hat zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cory, udělej mu klobouk z papíru.
Oory, mach ihm einen Papierhut.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle maximum si můžete strčit za klobouk.
Wenn das alles ist, dann stinkt es gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
A klobouk dolů před jeho učitelem.
Wir sollten auch seinen Physiklehrer erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně klobouk dolů, že udělal ty fotky.
Aber bewundernswert, dass er die Fotos gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Naplánoval to všechno až po ten klobouk.
Der Kerl plant das alles ganz genau durch.
   Korpustyp: Untertitel
Svaté hory! Vypadají jako Číňanův klobouk!
Der heilige Berg da sieht aus wie'n Chinesenhut!
   Korpustyp: Untertitel
KLOBOUK, V NEMŽ ZASTRELILI PREZIDENTA McKlNLEYHO
Es war dieselbe Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
A měl kovbojský klobouk se širokou krempou.
Und er hatte diesen Cowboyhut mit breiter Krempe.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši vojáci pochodují pěkně. Klobouk dolů.
Ihre Männer marschieren ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Král ani nemá svůj klobouk s peřím.
Er trägt seinen Federhut nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty svý sračky za klobouk dej si.
Behalt deinen Scheiß für dich
   Korpustyp: Untertitel
Klobouk se srazil a spekl s vlasama!
Die Fasern stecken in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
V Burundi vědí, jak má vypadat klobouk.
Es gibt Hüte in Burundi. Schau an.
   Korpustyp: Untertitel
Guillaume, řekni mu, ať si nasadí klobouk.
Guillaume, sag es ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Doufáme, že každý našel svůj klobouk.
Und wir hoffen, alle haben ihre Hüte wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Moc rád bych na ní udělal klobouk.
Ich würde ihn unglaublich gern behüten.
   Korpustyp: Untertitel
Takovouhle nabídku si strčte za klobouk!
Als ob wir auf sowas dummes reinfallen würden!
   Korpustyp: Untertitel
Tady, strčte si to za klobouk!
Hier, schieben Sie sich's sonst wo hin!
   Korpustyp: Untertitel
Klobouk dolů, že vůbec dokáže normálně fungovat.
Es ist ehrenvoll für sie, dass sie überhaupt tätig sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem si tmavě-šedý klobouk.
Ich probierte einige Hüte an.
   Korpustyp: Untertitel
Nasadíme si náš přemýšlecí klobouk, ano?
Lass uns unsere Denkkappen aufsetzen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Moc se mi nelíbí ten klobouk.
Ich bin mir wegen des Hutes unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Krabice na klobouk, chce abyste se podívala do krabice na klobouk ve skříni.
Die Hutschachtel, er möchte, dass Sie in die Hutschachtel im Schrank sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prezidente Yuane, mohl byste svůj klobouk podržet výše?
- Herr Präsident, bitte ein wenig nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten samej opilej šerif, ten samej klobouk.
Hier steht derselbe besoffene Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes jste si zapomněl váš klobouk pro štěstí.
Aber heute haben Sie Ihren Glückshut vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Sedm z deseti mužů nosí klobouk alespoň to tvrdí reklama.
Sieben von zehn Männern tragen Hüte, behauptet die Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Nerada nosím klobouk s peřím, když je venku vlhko.
Ich setze meine Federn nicht gerne der Nässe aus.
   Korpustyp: Untertitel