Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejvyšší evropští představitelé místo toho odletěli do Číny, aby s kloboukem v ruce žádali o podporu.
Stattdessen sind führende europäische Politiker mit dem Hut in der Hand nach China geeilt, um Hilfe zu erbitten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marie, pošli někoho, kdo dá mému příteli suchý klobouk.
Maria! Schick jemanden, der meinem Freund einen Hut bringt!
Po rozmluvě o Barrymorovi, o níž jsem se zmínil, sir Jindřich vsadil si klobouk na hlavu a chystal se vyjiti.
Nach der erwähnten Unterhaltung, die wir über Barrymore geführt hatten, nahm Sir Henry seinen Hut und schickte sich an auszugehen.
Tak schválně, jestli potkáme Whoopi Goldbergovou v nějakém šíleném klobouku.
Halt die Augen nach Whoopi Goldberg mit einem verrückten Hut offen.
Řidič nesmí mít na sobě nadměrně tlustý oděv, šálu či klobouk.
Letzterer darf keine übermäßig dicke Kleidung, keinen Schal und keinen Hut tragen.
Hoši, neumíte smeknout klobouk když vás míjí předák z ranče Ladder?
Jungs, lüftet gefälligst den Hut für den Vorarbeiter der Ladder Ranch.
Vrátí se večer neublácen s kloboukem a botami ještě zcela lesklými.
Er kehrt abends makellos nach Hause zurück mit glänzendem Hut und Schuhen.
Lewisi, zeptej se ho na jeho klobouk.
Lewis, frag ihn einfach nach seinem Hut.
Velikost se určuje na základě maximálního průměru klobouku a délky třeně, a to podle následujících ustanovení.
Die Größe wird nach dem Durchmesser des Hutes und der Länge des Stiels gemäß den nachfolgenden Vorschriften bestimmt.
Do pravé ruky kabát. Do levé klobouk. To je pravidlo.
Den Mantel rechts und den Hut links, so gehört es sich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to opravdu pánský klobouk?
Bist du sicher, dass das ein Herrenhut ist?
sundat klobouk
den Hut abnehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abee, sundej si ten zatracený klobouk, když jsi doma.
Abee, nimm den verdammten Hut ab im Haus.
Sundala byste si klobouk, prosím?
Frau Manion, würden Sie bitte den Hut abnehmen?
Sundej si u stolu klobouk. Není den díkuvzdání.
Wenn du Thanksgiving am Tisch sitzt, nimm den Hut ab.
- Že si máte sundat klobouk.
- Sie möchten Ihren Hut abnehmen.
Víte, že jste jediný, který si ve výtahu sundá klobouk?
Sie sind der Einzige, der im Fahrstuhl seinen Hut abnimmt.
musím si sundat klobouk abych lépe slyšela.
Ich nehme lieber den Hut ab, damit ich besser hören kann.
Mohl by sis sundat ten klobouk?
Willst du nicht den Hut abnehmen?
Džentlmen by si sundal klobouk a odložil dýmku.
Ein Gentleman würde seinen Hut abnehmen und seine Pfeife weglegen.
Koupí si klobouk, aby mohla do biografu, a pak si ho sundá.
Sie kauft einen Hut, nur um ihn dann im Kino wieder abzunehmen.
sundat klobouk
Hut ziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždy buď zdvořilý a galantní, když dáma vstoupí do místnosti, postav se a sundej klobouk a pokud je upírem, probodni ji.
Sei immer höflich und zuvorkommend. Wenn eine Lady den Raum betritt, stehst du auf und ziehst den Hut. Und wenn sie ein Vampir ist, dann pfählst du sie.
smeknout klobouk
den Hut abnehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I ty smekneš klobouk, až uvidíš, jak si mě váží.
Du wirst den Hut abnehmen, so angesehen werde ich sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Starý muž za volantem měl na hlavě nasazený slaměný klobouk a na obličeji strašlivě odhodlaný výraz.
Der alte Mann hinter dem Lenkrad trug einen Strohhut und einen Ausdruck verbissener Entschlossenheit zur Schau.
Podle toho poznáš, že je to Joe Lefors, že má na hlavě bílej slaměnej klobouk.
Daran erkennt man Joe Lefors, an seinem weißen Strohhut.
A nezapomeňte na synovu uniformu a dceřin slaměný klobouk.
Vergessen Sie nicht den Matrosenanzug meines Sohnes! Und den Strohhut meiner Tochter!
V tomto muži bez citu a vzletu s jeho tváří bezbarvou, s jeho slaměným kloboukem a s jeho sítí na motýle viděl jsem hned cosi strašlivého - tvora s nekonečnou trpělivostí a silou, s tváří úsměvnou a se srdcem vražedným.
In diesem unbewegten und farblosen Mann mit seinem Strohhut und seinem Schmetterlingsnetz schien sich mir etwas Schreckliches zu zeigen - eine Kreatur von unendlicher Geduld und ebensolcher Geschicklichkeit mit lächelndem Gesicht und Mordgedanken.
Měla jste přiléhavé šaty s kanýry, slaměný klobouk, vyšívaný šál, jemný náramek, zlatý řetízek a samozřejmě kamélie v klíně.
Sie trugen ein luftiges Kleid mit Bergen von Rüschen, einen Strohhut, einen bestickten Schal, ein Armband, eine schwere Goldkette und natürlich die Kamelien an Ihrem Gürtel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stroje a přístroje pro výrobu nebo konečnou úpravu plsti nebo netkaných textilních materiálů jako metrového nebo tvarovaného zboží, včetně strojů a přístrojů pro výrobu plstěných klobouků;
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz oder Vliesstoffen (als Meterware oder geformt), einschließlich Maschinen und Apparate zum Herstellen von Filzhüten;
Béžovo-hnědý kostým, tříčtvrteční kabát s kapsami, šálku, plstěný klobouk, hnědé boty, hedvábnou blůzu a modrý kapesníček v náprsní kapse.
Einen Schal, einen Filzhut, braune Schuhe, eine Bluse und ein blaues Taschentuch.
Stroje a přístroje na výrobu nebo konečnou úpravu plsti nebo netkaných textilních materiálů jako metrového nebo tvarovaného zboží, včetně strojů a přístrojů na výrobu plstěných klobouků; formy na výrobu klobouků
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz oder Vliesstoffen (einschließlich Maschinen und Apparate zum Herstellen von Filzhüten; Formen für die Hutmacherei)
Pearsonův obchod s oděvy, Sterlingova 2121, přepaden mužem v hnědém plstěném klobouku, Sbalit Castra a Millera za vraždu seržanta Edmundse. šedém gabardénovém plášti, ozbrojený revolverem s modrou hlavní.
Pearson Boutique, 2121 Sterling, überfallen von Mann in braunem Filzhut grauer Gabardine-Mantel, bewaffnet mit kurzläufigem Revolver.
Stroje a přístroje pro výrobu nebo konečnou úpravu plsti nebo netkaných textilních materiálů jako metrového nebo tvarovaného zboží, včetně strojů a přístrojů pro výrobu plstěných klobouků; formy na výrobu klobouků
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz oder Vliesstoffen (als Meterware oder geformt), einschließlich Maschinen und Apparate zum Herstellen von Filzhüten; Formen für die Hutmacherei
Stroje a přístroje pro výrobu nebo konečnou úpravu plsti nebo netkaných textilních materiálů jako metrového nebo tvarovaného zboží, včetně strojů a přístrojů pro výrobu plstěných klobouků; formy na výrobu klobouků; jejich části a součásti (jiné než stroje a přístroje pro přípravu vláken pro plsť a kalandry)
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz oder Vliesstoffen, einschl. Maschinen und Apparate zum Herstellen von Filzhüten sowie Formen für die Hutmacherei; Teile davon (ausg. Maschinen zum Aufbereiten der Fasern vor dem Filzen sowie Kalander)
panamský klobouk
Panamahut
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak, řekl strýček a přitiskl si panamský klobouk svou velkou rukou pevně na koleno.
" " So ", sagte der Onkel und drückte den Panamahut mit seiner großen Hand fest aufs Knie.
Řekl, že bude mít na hlavě panamský klobouk.
Sie sagten, er würde einen Panamahut tragen.
Už tehdy se mu zdálo, že ho vidí, jak trochu sehnut, se smáčknutým panamským kloboukem v levé ruce, už z dálky k němu vztahuje pravici a podává mu ji s bezohledným pospěchem přes psací stůl, při čemž převrhne všechno, co mu bude v cestě.
Schon damals hatte er ihn zu sehen geglaubt, wie er, ein wenig gebückt, den eingedrückten Panamahut in der Linken, die Rechte schon von weitem ihm entgegenstreckte und sie mit rücksichtsloser Eile über den Schreibtisch hinreichte, alles umstoßend, was ihm im Wege war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy se nedívat na dámské klobouky.
Ich sehe mir nie wieder ein Schaufenster mit Damenhüten an.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klobouk
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Damit der Dampf überall hin kann.
-Žádné kytky, žádný klobouk.
Dann setz dir eben ein Mützchen auf!
mit Schwert und Puschelhut.
Nebo široký slaměný klobouk.
Oder einen schönen Sonnenhut vielleicht.
- Leg ihm seinen Kranz an.
- Du bist noch nicht fertig?
Eins muss man ihr lassen.
- Möchtest du meinen Derby tragen?
Pass gut auf die Hüte auf.
Tedy klobouk dolů, Budde.
Eins muss ich dir lassen, Budd.
Klobouk, paruka a podobně.
Ich bin wirklich beeindruckt.
Černej klobouk nic neříká.
Der Schwarzhütige sagte nichts.
- Nesundávejte si klobouk.
- Behalte Helm und Handschuhe an.
Nedovedou! To ten klobouk!
Pověs ten klobouk zpátky na dveře. Žádný klobouk tento víkend.
Schön, dass wir alle zusammen sind.
- Chystáš se nosit ten klobouk?
- Proč máte potom ten klobouk?
- Und Sie setzen sich so ein Ding auf?
- Tobě se ten klobouk nelíbí?
Elviro, kde je můj klobouk.
Du kannst Tickets verkaufen oder was in der Art.
Měla jsem si koupit klobouk.
- Den bekommen wir auch hier.
-Donutili mě vzít si klobouk.
Ich musste ihn wieder aufsetzen.
Vyměňte si s ním klobouk.
Tauschen Sie den Mantel mit ihm.
Asi jsem tam zapomněl klobouk.
Ich sehe gern die Boote rausfahren.
Takže, kovbojský klobouk, kožený kalhoty.
Ein Cowboyhut, Lederhosen.
Můžu si vzít váš klobouk?
To je můj oblíbený klobouk!
Das ist mein Lieblingsstrohhut!
- Promiňte, zapomněl jsem si klobouk.
- Verzeihen Sie. Meine Melone.
Byl v krabici na klobouk.
Der war in der Hutschachtel.
Je to opravdu pánský klobouk?
Bist du sicher, dass das ein Herrenhut ist?
Po sedmi těhotenstvích, klobouk dolů!
Nach 7 Schwangerschaften. Bitte so bleiben!
Zur Hölle mit euren Flanken!
- Strčte si ji za klobouk!
- Stecken Sie sich die Ehre wohin!
Máte stejný klobouk jako Cecil.
Sie tragen einen von Cecils Hüten.
Vidíš ten klobouk na dveřích?
Ich habe keine Angst. Es ist wahr.
Už žádný klobouk tenhle víkend.
Unser Volk erschießt keine Enten.
- Brzy si ani neodložím klobouk!
- Bald hab ich nichts mehr!
- Pan Klobouk je jen maňásek.
-Er ist nur eine Handpuppe.
Co dostanu za ten klobouk?
Was kriegt eine Garderobiere?
Narvu ti ten klobouk do prdele.
Ich puste euch sowas von weg!
- Viděl někdo můj klobouk s bílou mašlí?
(Regina) Wonach sieht's denn aus?
- Tak kam se přemístil můj klobouk?
- Und wo ist mein Z ylinder nun?
Budeme ti muset sehnat zahradnický klobouk.
Ich werde dir einen Farmerhut besorgen müssen.
Je originální, pánský klobouk na dívce.
Er ist originell. Ein Männerhut, getragen von einem Mädchen.
Nabízím ti tento klobouk, který létá.
Ich biete dir diese Krone an. Sie kann fliegen.
- Na klobouk jsem dokonce dostal slevu.
Ich bekam einen Cowboyhut für 10 Gallonen, anstatt 15.
Nemůžeš dát do kapsy horský klobouk.
Mit Mounty-Hüten geht das nicht.
Tohle manželství si můžeš strčit za klobouk!
Du kannst dir diese Ehe in den Hintern stecken!
Vrať svůj pirátský klobouk a plášť!
Deinen Piratenhut und deinen Mantel!
Klobouk dolů před těma maršálama, člověče.
Das muss man den Marschalls lassen.
Ano, nazval jsem ho "Pomocný Klobouk"
Sie haben die Bezeichnung "hilfreiche Hüte".
Ten, kdo je najde, dostane muj klobouk.
Also wollte Jim, das unserer es auch ist.
Všichni víme, že je to vojenský klobouk.
Jeder kann sehen, dass es ein Soldatenhut ist.
Našel jsem v horách ženský klobouk.
- Ich fand den Strohhut in den Bergen.
Klobouk dolů, fešáku. To je velkolepej nápad.
Gratuliere, eine tolle Idee!
Můžeš si ho strčit za klobouk.
Die kannst du dir sonst wo hinschieben.
Měla bílé šaty a krásný klobouk.
Sie trug ein weißes Teekleid und einen Federhut.
- Byl to tento kabát a klobouk?
Není čas nasazovat si zase černý klobouk.
- Es ist nicht die Zeit, wieder ein Black-Hat zu sein.
Cory, udělej mu klobouk z papíru.
Oory, mach ihm einen Papierhut.
Takovýhle maximum si můžete strčit za klobouk.
Wenn das alles ist, dann stinkt es gewaltig.
A klobouk dolů před jeho učitelem.
Wir sollten auch seinen Physiklehrer erwähnen.
Stejně klobouk dolů, že udělal ty fotky.
Aber bewundernswert, dass er die Fotos gemacht hat.
Naplánoval to všechno až po ten klobouk.
Der Kerl plant das alles ganz genau durch.
Svaté hory! Vypadají jako Číňanův klobouk!
Der heilige Berg da sieht aus wie'n Chinesenhut!
KLOBOUK, V NEMŽ ZASTRELILI PREZIDENTA McKlNLEYHO
A měl kovbojský klobouk se širokou krempou.
Und er hatte diesen Cowboyhut mit breiter Krempe.
Vaši vojáci pochodují pěkně. Klobouk dolů.
Ihre Männer marschieren ausgezeichnet.
Král ani nemá svůj klobouk s peřím.
Er trägt seinen Federhut nicht.
Ty svý sračky za klobouk dej si.
Behalt deinen Scheiß für dich
Klobouk se srazil a spekl s vlasama!
Die Fasern stecken in meinem Kopf.
V Burundi vědí, jak má vypadat klobouk.
Es gibt Hüte in Burundi. Schau an.
Guillaume, řekni mu, ať si nasadí klobouk.
Doufáme, že každý našel svůj klobouk.
Und wir hoffen, alle haben ihre Hüte wieder.
Moc rád bych na ní udělal klobouk.
Ich würde ihn unglaublich gern behüten.
Takovouhle nabídku si strčte za klobouk!
Als ob wir auf sowas dummes reinfallen würden!
Tady, strčte si to za klobouk!
Hier, schieben Sie sich's sonst wo hin!
Klobouk dolů, že vůbec dokáže normálně fungovat.
Es ist ehrenvoll für sie, dass sie überhaupt tätig sein kann.
Zkoušel jsem si tmavě-šedý klobouk.
Ich probierte einige Hüte an.
Nasadíme si náš přemýšlecí klobouk, ano?
Lass uns unsere Denkkappen aufsetzen, okay?
Moc se mi nelíbí ten klobouk.
Ich bin mir wegen des Hutes unsicher.
Krabice na klobouk, chce abyste se podívala do krabice na klobouk ve skříni.
Die Hutschachtel, er möchte, dass Sie in die Hutschachtel im Schrank sehen.
- Prezidente Yuane, mohl byste svůj klobouk podržet výše?
- Herr Präsident, bitte ein wenig nach links.
Je to ten samej opilej šerif, ten samej klobouk.
Hier steht derselbe besoffene Sheriff.
Ale dnes jste si zapomněl váš klobouk pro štěstí.
Aber heute haben Sie Ihren Glückshut vergessen.
Sedm z deseti mužů nosí klobouk alespoň to tvrdí reklama.
Sieben von zehn Männern tragen Hüte, behauptet die Werbung.
Nerada nosím klobouk s peřím, když je venku vlhko.
Ich setze meine Federn nicht gerne der Nässe aus.