Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kloním se k názoru, že zvítězí rozum – ale ne zcela.
Ich neige zu der Einschätzung, dass der Verstand die Oberhand gewinnen wird – aber nicht ganz und gar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nerozhodnut, snad bych i řekl, že se kloní k nám.
Doch glaub ich, neigt er mehr zu unserer Seite sich.
Izrael nyní vede premiér, jenž má schopnost činit historická rozhodnutí, a vláda, která se kloní k jeho podpoře.
Israel wird nun von einem Premierminister geleitet, der die Fähigkeit besitzt, historische Entscheidungen zu treffen, und von einer Regierung, die dazu neigt, ihn zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kloní se na pravo, jako jeho táta!
- Er neigt nach rechts, wie sein Vater.
Jak vycházeli, hleděl jednomu po druhém hloubavě do tváře, jako by z nich chtěl poznat, na kterou stranu se kloní většina, ale jeho snaha byla marná.
Er sah ihnen forschend ins Gesicht, als sie abtraten. Wohin wohl die Stimmung der Mehrheit neige, aber er konnte nichts feststellen.
"Šlechtici" nominují sami sebe, ale já se kloním k tobě.
Alle Drei Noblen Familien haben Kandidaten dafür benannt, doch ich bin geneigt, dir den Vorzug zu geben.
Člověk by se mohl klonit k výkladu, že tato úžasná výkonnost rozvíjejících se trhů je důsledkem růstu objemu reálného zboží, jejž tyto ekonomiky produkují.
Man könnte geneigt sein, diese erstaunliche Wirtschaftsentwicklung der Schwellenmärkte als Folge des Wachstums der Menge realer Güter anzusehen, die diese Länder produzierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kloním se k názoru admirálů Konda a Hosogayi.
Ich neige dazu, den Admiralen Kondo und Hosogaya beizupflichten.
Já celkem kloním se k názoru poslednějšímu, neboť věc, o kterou tu běží, byla příliš důležitá, a jest pravděnepodobno, že by si počínal skladatel takového dopisu nedbale.
Ich neige eher zu letzter Ansicht, da die Angelegenheit offenbar wichtig war und es nicht wahrscheinlich ist, dass der Verfasser eines solchen Briefes unachtsam vorgeht.
SLUNCE SE KLONILO K ZÁPADU.
DIE SONNE NEIGTE SICH ZUM HORIZONT.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak vycházeli, hleděl jednomu po druhém hloubavě do tváře, jako by z nich chtěl poznat, na kterou stranu se kloní většina, ale jeho snaha byla marná.
Er sah ihnen forschend ins Gesicht, als sie abtraten. Wohin wohl die Stimmung der Mehrheit neige, aber er konnte nichts feststellen.
nerozhodnut, snad bych i řekl, že se kloní k nám.
Doch glaub ich, neigt er mehr zu unserer Seite sich.
SLUNCE SE KLONILO K ZÁPADU.
DIE SONNE NEIGTE SICH ZUM HORIZONT.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "klonit"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale po pěti, deseti minutách jsem se k tomu začala klonit taky.
Aber so nach fünf Minuten, da war ich ihrer Meinung.
Člověk by se mohl klonit k výkladu, že tato úžasná výkonnost rozvíjejících se trhů je důsledkem růstu objemu reálného zboží, jejž tyto ekonomiky produkují.
Man könnte geneigt sein, diese erstaunliche Wirtschaftsentwicklung der Schwellenmärkte als Folge des Wachstums der Menge realer Güter anzusehen, die diese Länder produzierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PEKING – Budoucí knihy o historii se v otázce, komu dát současnou světovou finanční a hospodářskou krizi za vinu, budou v závislosti na místě vzniku klonit k jednomu ze dvou přístupů.
PEKING – Die Geschichtsbücher der Zukunft werden, je nachdem, wo sie geschrieben wurden, bei der Schuldzuweisung für die aktuelle weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise einen von zwei Ansätzen wählen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když vezmeme v úvahu, že byli do této situace uvrženi důsledkem neoliberální politiky, kterou Evropská unie zastává, výměnou za tento žalostně malý obnos, mohli bychom se klonit k možnosti hlasovat proti.
In Anbetracht der Situation, in die sie durch den Einfluss der neoliberalen Politik der Europäischen Union gezwungen wurden, wäre man geneigt, gegen die Almosen zu stimmen, die ihnen zugebilligt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte