Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klonit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klonit se sich neigen 3 sich beugen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klonit sesich neigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak vycházeli, hleděl jednomu po druhém hloubavě do tváře, jako by z nich chtěl poznat, na kterou stranu se kloní většina, ale jeho snaha byla marná.
Er sah ihnen forschend ins Gesicht, als sie abtraten. Wohin wohl die Stimmung der Mehrheit neige, aber er konnte nichts feststellen.
   Korpustyp: Literatur
nerozhodnut, snad bych i řekl, že se kloní k nám.
Doch glaub ich, neigt er mehr zu unserer Seite sich.
   Korpustyp: Untertitel
SLUNCE SE KLONILO K ZÁPADU.
DIE SONNE NEIGTE SICH ZUM HORIZONT.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "klonit se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V některých kulturách je normální, klonit se jen mužům.
In vielen Kulturen ist es üblich, sich nur vor dem Mann zu verbeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale po pěti, deseti minutách jsem se k tomu začala klonit taky.
Aber so nach fünf Minuten, da war ich ihrer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Z rozhovorů se slovinským předsednictvím vím, že jejich návrhy se budou klonit spíše k delšímu časovému období.
Ich weiß aus Gesprächen mit der slowenischen Präsidentschaft, dass die Vorschläge, die von dort kommen werden, eher auf eine längere als auf eine kürzere Frist zielen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člověk by se mohl klonit k výkladu, že tato úžasná výkonnost rozvíjejících se trhů je důsledkem růstu objemu reálného zboží, jejž tyto ekonomiky produkují.
Man könnte geneigt sein, diese erstaunliche Wirtschaftsentwicklung der Schwellenmärkte als Folge des Wachstums der Menge realer Güter anzusehen, die diese Länder produzierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož mzdy mohou ve větší míře stoupnout, aniž by vyvolaly inflaci, Rada Federálního rezervního systému USA by se mohla klonit k odkladu zvýšení úrokových sazeb, které se teď od ní v průběhu léta očekává.
Da Löhne stärker steigen können, ohne die Inflation anzutreiben, könnte das Federal Reserve Board der USA dazu neigen, die für diesen Sommer weithin erwarteten Zinserhöhungen aufzuschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PEKING – Budoucí knihy o historii se v otázce, komu dát současnou světovou finanční a hospodářskou krizi za vinu, budou v závislosti na místě vzniku klonit k jednomu ze dvou přístupů.
PEKING – Die Geschichtsbücher der Zukunft werden, je nachdem, wo sie geschrieben wurden, bei der Schuldzuweisung für die aktuelle weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise einen von zwei Ansätzen wählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když vezmeme v úvahu, že byli do této situace uvrženi důsledkem neoliberální politiky, kterou Evropská unie zastává, výměnou za tento žalostně malý obnos, mohli bychom se klonit k možnosti hlasovat proti.
In Anbetracht der Situation, in die sie durch den Einfluss der neoliberalen Politik der Europäischen Union gezwungen wurden, wäre man geneigt, gegen die Almosen zu stimmen, die ihnen zugebilligt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá EU, aby uznala právo rozvojových zemí regulovat investice, klonit se k investorům, kteří podporují rozvojovou strategii partnerských zemí, a upřednostňovat domácí a regionální investory s cílem podporovat regionální integraci;
fordert die EU auf, das Recht der Entwicklungsländer zur Regulierung von Investitionen, zur Bevorzugung von Investoren, die die Entwicklungsstrategie des Partnerlandes unterstützen, und zur Gewährung einer Vorzugsbehandlung für einheimische und regionale Investoren zum Zwecke der regionalen Integrationsförderung anzuerkennen;
   Korpustyp: EU DCEP