Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.
ptal se netrpělivý otec a znovu zaklepal na dveře.
Bete, er möge nie an deine Tür klopfen.
Modlete se, aby nikdy nezaklepal na vaše dveře.
Einige Länder, die unschlüssig waren, klopfen nun an die Tore der Eurozone.
Některé země, které až dosud váhaly, snad budou chtít nyní přijít a zaklepat na dveře eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieder einmal hat das glück vergebens an meine tür geklopft.
Zas jednou zaklepala štěstěna na mé dveře, ale marně.
" fragte K. und klopfte mit seinem Stock ungeduldig den Boden.
zeptal se K. a netrpělivě zaklepal holí o zem.
Ich wollte gerade klopfen, aber ich dachte, Sie wären nicht da.
Chtěl jsem zaklepat, ale pak jsem myslel, že asi nejste doma.
Da klopfte es an die Tür des Nebenzimmers einigemal, stark, kurz und regelmäßig.
Vtom někdo několikrát zaklepal na dveře vedlejšího pokoje, silně, krátce a pravidelně.
Entschldige, ich wollte grade klopfen.
Promiň, zrovna jsem chtěl zaklepat.
Es ist daher zudem wichtig, dass sie wissen, wann sie an unsere Tür klopfen können.
Je proto důležité, aby věděli, kdy mohou zaklepat na naše dveře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rennen sie immer hinten raus, wenn jemand an die Tür klopft?
Vždy utíkáte zadem, když někdo zaklepe na dveře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bald erschienen sie vor den Fenstern des Turnzimmers, klopften an die Scheiben und schrien;
Za chvíli se objevili za okny tělocvičny, klepali na sklo a křičeli;
Nun, ich habe geklopft und keiner hat geantwortet.
No, já jsem klepal, ale nikdo neodpovídal.
Wer klopft da an die Tür der Europäischen Union?
Kdo to klepe na dveře Evropské unie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kannst du nicht klopfen? Das ist unser Schlafzimmer.
- Co kdybys klepal, tohle je naše ložnice.
Aber die Geschichte klopft an unsere Tür.
Ale dějiny nám klepou na dveře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Hackenbush, da ist eine Frau, die an die Tür klopft!
Doktor Hackenbush. Žena, co klepe na dveře!
Zwei weitere Länder, Rumänien und Bulgarien, stehen gerade in den Beitrittsverhandlungen und ein weiteres Land, die Türkei, klopft an die Tür.
Dvě další země, Rumunsko a Bulharsko, o vstupu právě vyjednávají a ještě další země, Turecko, klepe na dveře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stevie, warum zum Teufel sollte ich klopfen?
Stevie, proč bych měl kurva klepat?
Die Länder Osteuropas klopfen an die Tür, und jeder weiß, dass sie einfach denn Zaun überspringen, wenn niemand öffnet.
Východ už klepe na dveře a všichni vědí, že pokud jim někdo neodpoví a nepozve dál, prostě přeskočí plot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, ich hätte jemanden klopfen hören.
Zdálo se mi, že slyším někoho klepat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als erster setzte der Herr in Zivil sein Bambusstöckchen in Tätigkeit und klopfte, wenn auch nur leise, auf das Parkett.
Jako první uchopil pán v civilu bambusovou hůlku a ťukal jí, byť jen tiše, do parketové podlahy.
und sie sagte das es rüde ist bei anderen Leuten an die Tür zu klopfen und um Essen zu betteln.
Navíc říkala, že je nezdvořilé ťukat lidem na dveře a prosit o jídlo.
Du wirst dir keinen mehr runterholen können, ohne dass der Typ klopft.
Za chvilku si ho ani nebudeš moct honit, aby ti neťukal na dveře.
Der Typ machte 500 Dollar am Tag, klopfte von morgens bis abends.
Ten chlap si takhle naťukal 500 babek za den, celou noc tou zatracenou tužkou ťukal.
- Warum klopfst du immer zuerst bei mir?
Proč ťukáš vždycky prvně na moje dveře?
Ich werde jetzt nicht an Wills Tür klopfen, und Sie arbeiten hier noch nicht.
Nehodlám teď ťukat na Willovy dveře, a ty tu ještě nepracuješ.
Du musst nicht klopfen. Ich kann dich sehen.
Wer klopft denn da an meine Tür?
Da klopft Jackie Chapman, unser Techniker.
To ťuká náš technik Jackie Chapman.
Wer klopft an meine Zimmertür?
Kdo to ťuká na dveře mé komnaty?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher appelliere ich an alle, dem Ausschuss auf die Finger zu klopfen.
Proto nyní všechny naléhavě žádám, aby výbor klepli přes prsty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike, du sollst auf den Tisch klopfen!
Říkal jsem ti, že musíš klepnout na stůl.
Halten Sie die Spritze so , dass die Nadel nach oben zeigt und klopfen Sie leicht mit den Fingern an die Spritze , bis sich die Luft an der Spitze ansammelt .
spatříte ve stříkačce vzduchové bubliny , podržte stříkačku s jehlou mířící vzhůru a jemně klepněte do stříkačky , až se všechny bubliny shromáždí na povrchu .
202 Halten Sie die Spritze so , dass die Nadel nach oben zeigt und klopfen Sie leicht mit den Fingern an die Spritze , bis sich die Luft an der Spitze ansammelt .
ve stříkačce vzduchové bubliny , podržte stříkačku s jehlou mířící vzhůru a jemně klepněte do stříkačky , až se všechny bubliny shromáždí na povrchu .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls es zu einem Zusammenbruch der Entwicklungsländer kommt, werden Millionen von Menschen an unsere Türen klopfen, und ihr erster Anlaufpunkt wird Europa sein.
Pokud se rozvojové země zhroutí, na brány nám budou tlouct miliony lidí a jejich prvním cílem bude Evropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Neuntöter singt im dürren Geäst, und wir klopfen das Stroh....
Ťuhýk zpívá na uschlé větvi. zatímco my tlučeme slámu
Ich dachte, du hättest geklopft.
Myslela jsem, že to tlučeš ty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Zweimal klopfen heißt "alles ok", klar?
Když zatlučeš dvakrát, znamená to "všechno v pořádku".
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klopfen
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was bedeutet das Klopfen?
Co to ťukání znamená, Marnie?
Dvě minuty, královno! Pak si promluvíme.
Dass sie überhaupt klopfen!
Klopfen, um Himmels willen.
Neonazis würden nicht klopfen.
Neonacisté by neklepali, že?
Andere Kanzleien klopfen an.
Mohla bych se poohlédnout jinde.
Warum sollten sie klopfen?
Klopfen. Geht's auch leiser?
Přestaň vyřvávat, ty idiote!
- Zaklepeme u nich na dveře.
Nicht klopfen, einfach reinkommen!
Bitte, beendet das Klopfen!
- Prosím, přestaňte s tím.
- Klopfen Sie nächstes Mal!
Ist das möglich? Einmal klopfen: ja. Zweimal klopfen: nein.
Jedno klepnutí pro ano, dva pro ne.
- Wer sonst könnte denn klopfen?
Vergewaltiger klopfen nicht und winken.
Násilník nezaklepe a pak nečeká.
Kein Klopfen an die Scheibe?
To jste nemohl zaťukat na okýnko?
(KLOPFEN UND TÜR WIRD GEÖFFNET)
(Klopfen) Soll ich mal nachsehen?
Verschwörungstheoretiker klopfen ständig bei mir.
Neustále se mi objeví na prahu konspirační teoretici.
Hört noch jemand das Klopfen?
- Slyšel někdo to bouchání?
Ich höre dein Herz klopfen.
Slyším jak ti bije srdce.
Klopfen Sie, wenn er kommt.
Zadupejte, jestli sem půjde.
An Türen klopfen, Namen aufschreiben.
Klepals na dveře, zjišťoval jména.
Sie klopfen auf Holz, nicht?
Klepal jste na dřevo, ne?
Klopfen an ein paar Türen.
Unsere Kokosnüsse zusammen gehalten klopfen.
A naše kokosy o sebe narážely.
Klopfen Sie, wenn er ausflippt.
Zaťukej, když půjde do tuhého.
Der will mich weich klopfen.
Hat keiner mein Klopfen gehört?
To nikdo neslyšel, jak klepu?
- Ich habe immer zu klopfen.
Man kann's richtig klopfen fühlen.
Vždyť to musíte cítit, jak bije.
Oje, hätte ich klopfen sollen?
Tak, teď se zastav u těch dvěří.
Klopfen Sie an alle Türen.
Zaťukejte na každé dveře.
(Klopfen) Ich bin's, Nummer 7!
Já jsem číslo 7, otevřte!
Klopfen Bleibt draußen! Ihr Lumpenpack.
Nelezte sem, vy špinavá chátro!
- Mit Ihrem Ring so klopfen.
- Klepete takhle tím prstenem.
Herz, hör auf zu klopfen.
Až se mi rozbušilo srdce.
Klopfen Wer isn das jetzt?
Würden Sie aufhören, Sprüche zu klopfen?
Necháte sakra už tý voloviny?
Sehen wir uns bald? Bea" * Klopfen * Morgen!
Ahoj, byl to posledně hezké.
Auch dann klopfen Sie nicht an.
- ani tehdy u mě neklepej. U mě ne.
- Zweimal klopfen heißt "alles ok", klar?
Když zatlučeš dvakrát, znamená to "všechno v pořádku".
Bitte nicht auf dem Tresen klopfen.
Nebouchejte na pult, prosím.
Klopfen Es ist schon spät, Schatz.
Und lassen Sie es ruhig klopfen.
A klidně ať vám buší srdce, od toho tu přece je.
Die meisten meiner Freunde klopfen an.
Mí přátelě většinou zaklepou.
Klopfen Ihr Sohn geht zur Ingenieur-Schule?
Chci dokázat, že kradli všichni, mimo Colasberny.
Weck Duncan auf mit deinem Klopfen!
Vzbuď Dunkana svým bušením!
Klopfen Sie an die linke Tür.
Zaklepete na tyhle dveře vlevo.
Ich werde dir die Flecken raus klopfen.
Já z tebe ty fleky vymlátím.
Siehst du, nicht das leiseste Klopfen.
- Was ist das für ein Klopfen?
Wieso sollten sie an die Wände klopfen?
Ale proč by tak bouchali na zdi?
Klopfen bei dir öfters Ex-Lover an?
Přišel snad dneska ještě nějaký jiný ex-milenec a zaklepal ti na dveře?
Du kümmerst dich um Tom. Klopfen.
Ty se postarej o Toma, protože je načase.
- Ich will dir auf den Busch klopfen.
Einfach zufällig an irgendwelche Häuser klopfen?
Máme lepší věci na práci.
Komm nicht vorbei, um zu klopfen.
Und wir klopfen an diesen Türen an.
Dreimal Klopfen ist alles, was du kriegst!
Víc jak třikrát neklepeš!
- Alle klopfen an, bevor sie reinkommen.
Každý zaklepe, než vstoupí do mé kanceláře.
Wer ist da an meine Tür klopfen?
Kdo to klepe na mé dveře?
Die einen klopfen auf Holz, ich trete.
S paličatýma mrchama si umím poradit.
- Auf das Klopfen hat keiner reagiert.
- Nikdo se neozýval, když jsem klepala.
Falls jemand rein muss, einfach klopfen!
Když budete potřebovat jít na toaletu, zaklepejte.
Dreimal klopfen heißt: "Die Luft ist rein".
Tři znamenají "Vzduch je čistý,
Mensch, mein Herz ist am klopfen.
Hört auf zu klopfen ihr Vollidioten.
Přestante s tím boucháním vy nemožní tupci.
Antigen durch Klopfen an der Plattenseite verteilen.
Oklepněte strany destičky, aby se antigen rozptýlil.
Das Klopfen meines Nachbarn war keine Hilfe.
Ani ťukání ze sousední cely nepomohlo.
Sie klopfen schon an die Tür!
Ich werde klopfen, wenn ich etwas brauche.
Zaklepu, kdybych cokoliv potřebovala.
- Klingeln Sie an oder klopfen Sie?
Sie gehen zur Tür und klopfen an.
Poslouchej, chci, aby jsi šel k hlavnímu vchodu a zaklepal.
Mutige Männer klopfen da an unsere Tür.
Jsou to odvážní muži, kdo klepe na naše dveře.
Warum klopfen Sie an meine Tür?
Proč mi boucháš na dveře?
Verschlossene Flasche mehrmals vorsichtig klopfen , um das Pulver aufzulockern .
Poklepejte jemně několikrát na uzavřenou lahev , aby se prášek uvolnil .
● Klopfen Sie leicht gegen die Durchstechflasche, um das Pulver aufzulockern.
● Jemně poklepejte na injekční lahvičku s Fuzeonem, aby došlo k nakypření prášku.
Klopfen Sie dazu leicht gegen die obere Hälfte der Fertigspritze.
Toto proveďte lehkým poklepáváním na horní část předplněné injekční stříkačky.
Lockern Sie das Pulver durch Klopfen der Flasche auf .
Zaklepejte lahvičkou , aby se prášek uvolnil .
Leicht an die Flasche klopfen um das Pulver aufzulockern .
Zaklepejte lahvičkou , aby se uvolnil prášek .
Dann sollten wir wohl besser nicht an der Haustür klopfen.
Tak to abychom radši neklepali.
Haben Sie mich nicht an der Tür klopfen gehört?
Neslyšel jste mě bouchat na dveře?
Ich kann die Gläubiger praktisch an die Tür klopfen hören.
Už slyším, jak tví věřitelé klepou na dveře.
Bete, er möge nie an deine Tür klopfen.
Modlete se, aby nikdy nezaklepal na vaše dveře.
Klopfen Sie jeden Namen in der Akte ab.
Prověř všechny v tom spisu.
Wir klopfen an Türenjeder Art: Eisen, Eiche, Sperrholz.
Klepeme na dveře všech druhů - železné, dubové, z překližky.
Wenn mich jemand hört, schreien oder klopfen Sie!
Pokud mě někdo slyší, zaklepejte, nebo zakřičte!
Wenn Sie mich hören, schreien oder klopfen Sie!
Pokud mě slyšíte, zaklepejte, nebo zakřičte!
Plötzlich hörte ich jemanden an die Tür klopfen und sagen:
Nakonec, když jsem zaslechl, jak někdo klepe na dveře a řekl,
Lasst uns anfangen, an einige Türen zu klopfen.
Pojďme zabouchat na některé z dveří.