Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klopfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klopfen zaklepat 164 klepat 140 ťukat 12 klepnout 4 tlouci 3 zatlouci 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klopfen zaklepat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.
ptal se netrpělivý otec a znovu zaklepal na dveře.
   Korpustyp: Literatur
Bete, er möge nie an deine Tür klopfen.
Modlete se, aby nikdy nezaklepal na vaše dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Länder, die unschlüssig waren, klopfen nun an die Tore der Eurozone.
Některé země, které až dosud váhaly, snad budou chtít nyní přijít a zaklepat na dveře eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieder einmal hat das glück vergebens an meine tür geklopft.
Zas jednou zaklepala štěstěna na mé dveře, ale marně.
   Korpustyp: Untertitel
" fragte K. und klopfte mit seinem Stock ungeduldig den Boden.
zeptal se K. a netrpělivě zaklepal holí o zem.
   Korpustyp: Literatur
Ich wollte gerade klopfen, aber ich dachte, Sie wären nicht da.
Chtěl jsem zaklepat, ale pak jsem myslel, že asi nejste doma.
   Korpustyp: Untertitel
Da klopfte es an die Tür des Nebenzimmers einigemal, stark, kurz und regelmäßig.
Vtom někdo několikrát zaklepal na dveře vedlejšího pokoje, silně, krátce a pravidelně.
   Korpustyp: Literatur
Entschldige, ich wollte grade klopfen.
Promiň, zrovna jsem chtěl zaklepat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher zudem wichtig, dass sie wissen, wann sie an unsere Tür klopfen können.
Je proto důležité, aby věděli, kdy mohou zaklepat na naše dveře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rennen sie immer hinten raus, wenn jemand an die Tür klopft?
Vždy utíkáte zadem, když někdo zaklepe na dveře?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klopfen

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Klopfen) Ja?
Opravdu? - Ano?
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet das Klopfen?
Co to ťukání znamená, Marnie?
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie ans Glas.
Prašťte do toho skla.
   Korpustyp: Untertitel
- (Klopfen an der Tür)
- Bond je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Noch 2 Minuten!
Dvě minuty, královno! Pak si promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie überhaupt klopfen!
To se divím, že klepou.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen, um Himmels willen.
Klepej, Boha jeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Klopfen wir nicht an?
Neklepeme?
   Korpustyp: Untertitel
Das, dieses Klopfen!
Tohle! To poklepávání!
   Korpustyp: Untertitel
Neonazis würden nicht klopfen.
Neonacisté by neklepali, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Klopfen Sie vorher an!
Klepejte, než vstoupíte.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Kanzleien klopfen an.
Mohla bych se poohlédnout jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie klopfen?
Proč by ale klepali?
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen. Geht's auch leiser?
Přestaň vyřvávat, ty idiote!
   Korpustyp: Untertitel
-Was soll das Klopfen?
- Co je to za rány?
   Korpustyp: Untertitel
(KLOPFEN AN DER TÜR)
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir klopfen einfach.
- Zaklepeme u nich na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht klopfen, einfach reinkommen!
Neklepej, jen vejdi!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, beendet das Klopfen!
- Prosím, přestaňte s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Klopfen Sie nächstes Mal!
Lorde Helmo!
   Korpustyp: Untertitel
(KLOPFEN AN DER TÜR)
- Na to je teď už pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das möglich? Einmal klopfen: ja. Zweimal klopfen: nein.
Jedno klepnutí pro ano, dva pro ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sonst könnte denn klopfen?
- A kdo jiný by klepal?
   Korpustyp: Untertitel
Vergewaltiger klopfen nicht und winken.
Násilník nezaklepe a pak nečeká.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Klopfen an die Scheibe?
To jste nemohl zaťukat na okýnko?
   Korpustyp: Untertitel
(KLOPFEN UND TÜR WIRD GEÖFFNET)
Moc jste nám pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
(Klopfen) Soll ich mal nachsehen?
Mám se tam podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwörungstheoretiker klopfen ständig bei mir.
Neustále se mi objeví na prahu konspirační teoretici.
   Korpustyp: Untertitel
Hört noch jemand das Klopfen?
- Slyšel někdo to bouchání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre dein Herz klopfen.
Slyším jak ti bije srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie, wenn er kommt.
Zadupejte, jestli sem půjde.
   Korpustyp: Untertitel
An Türen klopfen, Namen aufschreiben.
Klepals na dveře, zjišťoval jména.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klopfen auf Holz, nicht?
Klepal jste na dřevo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen an ein paar Türen.
Zaklepeme na pár dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kokosnüsse zusammen gehalten klopfen.
A naše kokosy o sebe narážely.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie, wenn er ausflippt.
Zaťukej, když půjde do tuhého.
   Korpustyp: Untertitel
Der will mich weich klopfen.
Hraje si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Hat keiner mein Klopfen gehört?
To nikdo neslyšel, jak klepu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe immer zu klopfen.
- Já vždycky klepu.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann's richtig klopfen fühlen.
Vždyť to musíte cítit, jak bije.
   Korpustyp: Untertitel
Oje, hätte ich klopfen sollen?
Tak, teď se zastav u těch dvěří.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie an alle Türen.
Zaťukejte na každé dveře.
   Korpustyp: Untertitel
(Klopfen) Ich bin's, Nummer 7!
Já jsem číslo 7, otevřte!
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Bleibt draußen! Ihr Lumpenpack.
Nelezte sem, vy špinavá chátro!
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Ihrem Ring so klopfen.
- Klepete takhle tím prstenem.
   Korpustyp: Untertitel
Herz, hör auf zu klopfen.
Až se mi rozbušilo srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Wer isn das jetzt?
Kdo to teď může být?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie aufhören, Sprüche zu klopfen?
Necháte sakra už tý voloviny?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir uns bald? Bea" * Klopfen * Morgen!
Ahoj, byl to posledně hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dann klopfen Sie nicht an.
- ani tehdy u mě neklepej. U mě ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Zweimal klopfen heißt "alles ok", klar?
Když zatlučeš dvakrát, znamená to "všechno v pořádku".
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht auf dem Tresen klopfen.
Nebouchejte na pult, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Es ist schon spät, Schatz.
Už je pozdě, Banannie.
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie es ruhig klopfen.
A klidně ať vám buší srdce, od toho tu přece je.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten meiner Freunde klopfen an.
Mí přátelě většinou zaklepou.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Ihr Sohn geht zur Ingenieur-Schule?
Chci dokázat, že kradli všichni, mimo Colasberny.
   Korpustyp: Untertitel
Weck Duncan auf mit deinem Klopfen!
Vzbuď Dunkana svým bušením!
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie an die linke Tür.
Zaklepete na tyhle dveře vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir die Flecken raus klopfen.
Já z tebe ty fleky vymlátím.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, nicht das leiseste Klopfen.
Vidíš? Pořád nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Klopfen?
- Co je to za bouchání?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten sie an die Wände klopfen?
Ale proč by tak bouchali na zdi?
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen bei dir öfters Ex-Lover an?
Přišel snad dneska ještě nějaký jiný ex-milenec a zaklepal ti na dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Du kümmerst dich um Tom. Klopfen.
Ty se postarej o Toma, protože je načase.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will dir auf den Busch klopfen.
- Užít si to.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach zufällig an irgendwelche Häuser klopfen?
Máme lepší věci na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Komm nicht vorbei, um zu klopfen.
Není ta správná chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir klopfen an diesen Türen an.
A na ně klepeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal Klopfen ist alles, was du kriegst!
Víc jak třikrát neklepeš!
   Korpustyp: Untertitel
- Alle klopfen an, bevor sie reinkommen.
Každý zaklepe, než vstoupí do mé kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist da an meine Tür klopfen?
Kdo to klepe na mé dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Die einen klopfen auf Holz, ich trete.
S paličatýma mrchama si umím poradit.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf das Klopfen hat keiner reagiert.
- Nikdo se neozýval, když jsem klepala.
   Korpustyp: Untertitel
Falls jemand rein muss, einfach klopfen!
Když budete potřebovat jít na toaletu, zaklepejte.
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal klopfen heißt: "Die Luft ist rein".
Tři znamenají "Vzduch je čistý,
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, mein Herz ist am klopfen.
Páni, buší mi srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf zu klopfen ihr Vollidioten.
Přestante s tím boucháním vy nemožní tupci.
   Korpustyp: Untertitel
Antigen durch Klopfen an der Plattenseite verteilen.
Oklepněte strany destičky, aby se antigen rozptýlil.
   Korpustyp: EU
Das Klopfen meines Nachbarn war keine Hilfe.
Ani ťukání ze sousední cely nepomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klopfen schon an die Tür!
Klepeš na dveře, Quinne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde klopfen, wenn ich etwas brauche.
Zaklepu, kdybych cokoliv potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingeln Sie an oder klopfen Sie?
- Zvoníme, nebo klepeme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen zur Tür und klopfen an.
Poslouchej, chci, aby jsi šel k hlavnímu vchodu a zaklepal.
   Korpustyp: Untertitel
Mutige Männer klopfen da an unsere Tür.
Jsou to odvážní muži, kdo klepe na naše dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Warum klopfen Sie an meine Tür?
Proč mi boucháš na dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Verschlossene Flasche mehrmals vorsichtig klopfen , um das Pulver aufzulockern .
Poklepejte jemně několikrát na uzavřenou lahev , aby se prášek uvolnil .
   Korpustyp: Fachtext
Klopfen Sie leicht gegen die Durchstechflasche, um das Pulver aufzulockern.
● Jemně poklepejte na injekční lahvičku s Fuzeonem, aby došlo k nakypření prášku.
   Korpustyp: Fachtext
Klopfen Sie dazu leicht gegen die obere Hälfte der Fertigspritze.
Toto proveďte lehkým poklepáváním na horní část předplněné injekční stříkačky.
   Korpustyp: Fachtext
Lockern Sie das Pulver durch Klopfen der Flasche auf .
Zaklepejte lahvičkou , aby se prášek uvolnil .
   Korpustyp: Fachtext
Leicht an die Flasche klopfen um das Pulver aufzulockern .
Zaklepejte lahvičkou , aby se uvolnil prášek .
   Korpustyp: Fachtext
Dann sollten wir wohl besser nicht an der Haustür klopfen.
Tak to abychom radši neklepali.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mich nicht an der Tür klopfen gehört?
Neslyšel jste mě bouchat na dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Gläubiger praktisch an die Tür klopfen hören.
Už slyším, jak tví věřitelé klepou na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Bete, er möge nie an deine Tür klopfen.
Modlete se, aby nikdy nezaklepal na vaše dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Klopfen Sie jeden Namen in der Akte ab.
Prověř všechny v tom spisu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klopfen an Türenjeder Art: Eisen, Eiche, Sperrholz.
Klepeme na dveře všech druhů - železné, dubové, z překližky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mich jemand hört, schreien oder klopfen Sie!
Pokud mě někdo slyší, zaklepejte, nebo zakřičte!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich hören, schreien oder klopfen Sie!
Pokud mě slyšíte, zaklepejte, nebo zakřičte!
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich hörte ich jemanden an die Tür klopfen und sagen:
Nakonec, když jsem zaslechl, jak někdo klepe na dveře a řekl,
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns anfangen, an einige Türen zu klopfen.
Pojďme zabouchat na některé z dveří.
   Korpustyp: Untertitel