Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klopit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klopit senken 3 niederschlagen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klopitsenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

abych musel klopit oči nebo se vzdát.
dass ich meinen Blick senken oder mich ergeben müsste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neprodávám naši čest jako pasák , abych musel klopit oči nebo se vzdát.
Ich verkaufe die Ehre nicht wie ein Zuhälter, dass ich meinen Blick senken oder mich ergeben müsste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ona však klopila oči a řekla tiše:
Sie aber hielt ihn gesenkt und sagte leise:
   Korpustyp: Literatur

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "klopit"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nehodám již klopit oči před krásnou ženou.
Und ich schlage meine Augen nicht nieder. Dein Fächer verbirgt deine Schönheit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Začni klopit pravdu, nebo to do tebe nasypu.
Fangen Sie an, die Wahrheit zu sagen, oder ich werde Sie abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ten, kdo ho už odebírá, musí klopit víc?
Heißt das, alle, die schon eins haben, sind angeschissen?
   Korpustyp: Untertitel
V první řadě je nejvyšší čas, aby EU začala "klopit", chce-li se stále nazývat "Evropskou unií". Musí vyčlenit právně závazné financování opatření zaměřených na boj proti dezertifikace.
Wenn sie sich selbst "Europäische Union" nennen will, muss sie auch rechtsverbindliche Mittel für Maßnahmen zum Kampf gegen die Wüstenbildung bereitstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já budu, věřte, uměřenost sama, servítky na hubu si budu brát, po kapsách nosit modlitební knížky, stydlivě klopit oči, kloboukem zakryju tvář a občas špitnu "amen".
Wenn ich mich nicht zu feinem wandel füge, mit Ehrfurcht red und dann und wann nur fluche, den Kopf geneigt, ja, selbst beim Tischgebet den Hut mir halt und seufz und Amen sage, so traut mir niemals mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Po několika desetiletích, kdy Evropa cítila povinnost klopit kolektivně hlavu zahanbením kvůli tomu, co potkalo Židy, začínají lidé konečně s jistou dávkou škodolibosti prohlašovat, že i Židé dokážou být vrahy.
Nach Jahrzehnten der gefühlten Verpflichtung, sich für das, was den Juden angetan wurde, in Europa gemeinsam in Grund und Boden zu schämen, können die Menschen endlich mit einem gewissen Element der Befriedigung sagen, dass auch Juden Mörder sein können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar