Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klouzat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klouzat gleiten 21 rutschen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klouzatgleiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyč T se přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, a současně se postupuje takto:
T-Stück halten, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, und wie folgt vorgehen:
   Korpustyp: EU
Můžu klouzat k vodě, jestli přeletím ten hřeben.
Kann zum Wasser gleiten, wenn ich über den Kamm komme.
   Korpustyp: Untertitel
Pero rozkošnicky klouzalo po hladkém papíře a psalo úhlednými velkými písmeny:
Seine Feder war beschwingt über das glatte Papier geglitten und hatte in großer klarer Blockschrift hingemalt:
   Korpustyp: Literatur
Moje ruka klouže po tvém pohlaví.
Mein Hand gleitet in deine Scham.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco se tyč T přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, postupuje se takto:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
   Korpustyp: EU
Nebylo moc hluboké, ale moc ráda jsem klouzala podél dna, pak se otočila a dívala se nahoru.
Er war nicht sehr tief, aber ich habe es geliebt entlang des Bodens zu gleiten, mich dann umzudrehen und aufzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsměšně klouzal očima po Winstonově tváři.
Seine spöttischen Augen glitten über Winstons Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
Labutě se klouzali po její křišťálové hladině.
Schwäne glitten über seine kristallene Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Tyč T je přidržována, aby zařízení 3-D H neklouzalo po sedáku směrem vpřed a postupuje se takto:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
   Korpustyp: EU
Andy bude tak vzrušený z těch křičících Korejek, že nebude vědět co se děje, dokud se nebude po naší posteli - klouzat jako nakládaná šunka.
Andy wird von all den kreischenden Koreanerinnen dermaßen angeturnt sein, dass er, eh er sich's versieht, wie ein Dosenschinken in unser Bett gleitet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klouzat se gleiten 3 rutschen 3

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "klouzat"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

klouzat se a chránit."
Der Schnee muss weiterfallen."
   Korpustyp: Untertitel
Budeš klouzat ve vlastních sračkách.
lm Rückwärtsrennen und auf der eigenen Scheiße ausrutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech hlínu klouzat mezi prsty.
Der Ton muss über die Finger laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Aušáci se můžou jít klouzat.
Hat die Aussies direkt aus dem Wasser gepustet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako klouzat se po duze.
Es ist, als würde man einen Regenbogen runterrutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu ubírej a nech ho klouzat.
Nimm etwas Gas weg.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám ukážu, jak se správě klouzat!
Ich zeige dir, wie eine schlampe rutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten blbeček se může jít rovnou klouzat.
Ich meine, ist, dass doofus werde IOSE.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se támhle chvilku klouzat s Andreou a Paulem.
Geh da rüber und rutsch eine Weile mit Andrea und Paul.
   Korpustyp: Literatur
Hm, byl jsem v Askenu, klouzat se po drívkách.
Ja, ich war in Aspen zum Wintersport.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuju, že vůbec dokáže klouzat s takovým poškozením.
Einen Landeanflug kann man vergessen, dafür sind die Schäden zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to klouzat 500krát víc než na obyčejným oleji.
Sie schafft eine 500-mal rutschigere Oberfläche als jedes Kochöl.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti ukážu, jak se má správně klouzat!
Ich zeige dir, wie eine schlampe rutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budu určitě chlastat pivo, klouzat se po střeše a příští rok bojovat s Illiny.
Rohypnol unterjubelnder, kämpfender Illini nächstes Jahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se vždycky tak zvláštně, když vidím jeho prsty klouzat po strunách.
Mir wird ganz anders, wenn ich sehe, wie seine Finger die Saiten spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce šermovat na schodech, klouzat dolů po plachtě s nožem v zubech.
Darum mit einem Messer zwischen den Zähnen die Segel hinabzurauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře děláš, Anno. "Žena ve stínu muže" ať se jde klouzat.
Gut gemacht, Anna! Ich bin stolz auf dich. Schluss mit dem Frau-hinterm-Mann-Mist!
   Korpustyp: Untertitel
Představenstvo to zjistí a všichni co v tom mají prsty, se můžou jít nadobro klouzat.
Findet es der Vorstand heraus, ist jeder, der darin verwickelt ist, für immer erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco se tyč T přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, postupuje se takto:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
   Korpustyp: EU
Tyč T se přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, a současně se postupuje takto:
Während das T-Stück so gehalten wird, dass die 3-D H-Einrichtung nicht auf dem Sitzpolster nach vorne gleitet, gehen Sie wie folgt vor:
   Korpustyp: EU
Tyč T se přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, a současně se postupuje takto:
T-Stück halten, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, und wie folgt vorgehen:
   Korpustyp: EU
Andy bude tak vzrušený z těch křičících Korejek, že nebude vědět co se děje, dokud se nebude po naší posteli - klouzat jako nakládaná šunka.
Andy wird von all den kreischenden Koreanerinnen dermaßen angeturnt sein, dass er, eh er sich's versieht, wie ein Dosenschinken in unser Bett gleitet.
   Korpustyp: Untertitel