Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyč T se přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, a současně se postupuje takto:
T-Stück halten, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, und wie folgt vorgehen:
Můžu klouzat k vodě, jestli přeletím ten hřeben.
Kann zum Wasser gleiten, wenn ich über den Kamm komme.
Pero rozkošnicky klouzalo po hladkém papíře a psalo úhlednými velkými písmeny:
Seine Feder war beschwingt über das glatte Papier geglitten und hatte in großer klarer Blockschrift hingemalt:
Moje ruka klouže po tvém pohlaví.
Mein Hand gleitet in deine Scham.
Zatímco se tyč T přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, postupuje se takto:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Nebylo moc hluboké, ale moc ráda jsem klouzala podél dna, pak se otočila a dívala se nahoru.
Er war nicht sehr tief, aber ich habe es geliebt entlang des Bodens zu gleiten, mich dann umzudrehen und aufzuschauen.
Výsměšně klouzal očima po Winstonově tváři.
Seine spöttischen Augen glitten über Winstons Gesicht.
Labutě se klouzali po její křišťálové hladině.
Schwäne glitten über seine kristallene Oberfläche.
Tyč T je přidržována, aby zařízení 3-D H neklouzalo po sedáku směrem vpřed a postupuje se takto:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Andy bude tak vzrušený z těch křičících Korejek, že nebude vědět co se děje, dokud se nebude po naší posteli - klouzat jako nakládaná šunka.
Andy wird von all den kreischenden Koreanerinnen dermaßen angeturnt sein, dass er, eh er sich's versieht, wie ein Dosenschinken in unser Bett gleitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže zařízení 3-D H nemá tendenci klouzat dozadu, použije se následující postup.
Neigt die 3DH-Einrichtung nicht dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden.
Když nohy nejsou v pohodě, všechno klouže.
Ohne was Gescheites an den Füßen rutscht man nur rum.
Jestliže má zařízení 3-D H tendenci klouzat dozadu, použije se následující postup.
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden.
Já vám ukážu, jak se správě klouzat!
Ich zeige dir, wie eine schlampe rutscht.
Jdi se támhle chvilku klouzat s Andreou a Paulem.
Geh da rüber und rutsch eine Weile mit Andrea und Paul.
Vůz klouzal ještě několik metrů po písku a zůstal viset předními koly nad propastí.
Das Auto rutschte und blieb mit den Vorderreifen überm Rand stehen.
Má-li zařízení 3DH tendenci klouzat dozadu, použije se tento postup: Zařízení 3DH se nechá klouzat dozadu do okamžiku, kdy již není zapotřebí vyvíjet vodorovnou zadržující sílu, tj. dokud se skořepina sedací části nedotkne opěradla sedadla.
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung nach hinten gleiten lassen, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, d. h. bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Na začátku jsem se moc klouzal.
Die Einfahrt ist ein Problem. Ich rutsche stark.
jestliže má zařízení 3 DH tendenci klouzat dozadu, použije se následující postup: Zařízení 3 DH se nechá klouzat dozadu do okamžiku, kdy již není zapotřebí vyvíjet vodorovnou zadržovací sílu na tyč T, tj. až se skořepina zádové části dotkne opěradla.
Neigt die 3DH-Einrichtung dazu, nach hinten zu rutschen, ist das folgende Verfahren anzuwenden: Die 3DH-Einrichtung ist nach hinten gleiten zu lassen, bis eine nach vorn gerichtete waagerechte Rückhaltekraft auf dem T-Stück nicht mehr erforderlich ist, d. h. bis die Sitzschale die Rückenlehne berührt.
Já ti ukážu, jak se má správně klouzat!
Ich zeige dir, wie eine schlampe rutscht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco se tyč T přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, postupuje se takto:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Labutě se klouzali po její křišťálové hladině.
Schwäne glitten über seine kristallene Oberfläche.
Klouzej si sám, já stojím na jehlách.
Sie gleiten. Ich trage Absatzschuhe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No a pak se to celé zřítilo. A on se po tom klouzal asi tak 50 stop.
Nun, das ganze Ding ist runtergekracht, und er rutsche damit ungefähr noch 15 Meter weit.
Klouzalo se to v lidským tuku.
Er rutschte auf menschlicher Matsche. Ekelhaft!
Klouzat, plazit se, sliz.
Rutschig, rutschen, raus.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "klouzat"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Schnee muss weiterfallen."
Budeš klouzat ve vlastních sračkách.
lm Rückwärtsrennen und auf der eigenen Scheiße ausrutschen.
Nech hlínu klouzat mezi prsty.
Der Ton muss über die Finger laufen.
Aušáci se můžou jít klouzat.
Hat die Aussies direkt aus dem Wasser gepustet.
Je to jako klouzat se po duze.
Es ist, als würde man einen Regenbogen runterrutschen.
Pomalu ubírej a nech ho klouzat.
Já vám ukážu, jak se správě klouzat!
Ich zeige dir, wie eine schlampe rutscht.
Ten blbeček se může jít rovnou klouzat.
Ich meine, ist, dass doofus werde IOSE.
Jdi se támhle chvilku klouzat s Andreou a Paulem.
Geh da rüber und rutsch eine Weile mit Andrea und Paul.
Hm, byl jsem v Askenu, klouzat se po drívkách.
Ja, ich war in Aspen zum Wintersport.
Pochybuju, že vůbec dokáže klouzat s takovým poškozením.
Einen Landeanflug kann man vergessen, dafür sind die Schäden zu groß.
Bude to klouzat 500krát víc než na obyčejným oleji.
Sie schafft eine 500-mal rutschigere Oberfläche als jedes Kochöl.
Já ti ukážu, jak se má správně klouzat!
Ich zeige dir, wie eine schlampe rutscht.
Teď budu určitě chlastat pivo, klouzat se po střeše a příští rok bojovat s Illiny.
Rohypnol unterjubelnder, kämpfender Illini nächstes Jahr sein.
Cítím se vždycky tak zvláštně, když vidím jeho prsty klouzat po strunách.
Mir wird ganz anders, wenn ich sehe, wie seine Finger die Saiten spielen.
Chce šermovat na schodech, klouzat dolů po plachtě s nožem v zubech.
Darum mit einem Messer zwischen den Zähnen die Segel hinabzurauschen.
Dobře děláš, Anno. "Žena ve stínu muže" ať se jde klouzat.
Gut gemacht, Anna! Ich bin stolz auf dich. Schluss mit dem Frau-hinterm-Mann-Mist!
Představenstvo to zjistí a všichni co v tom mají prsty, se můžou jít nadobro klouzat.
Findet es der Vorstand heraus, ist jeder, der darin verwickelt ist, für immer erledigt.
Zatímco se tyč T přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, postupuje se takto:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Tyč T se přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, a současně se postupuje takto:
Während das T-Stück so gehalten wird, dass die 3-D H-Einrichtung nicht auf dem Sitzpolster nach vorne gleitet, gehen Sie wie folgt vor:
Tyč T se přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, a současně se postupuje takto:
T-Stück halten, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, und wie folgt vorgehen:
Andy bude tak vzrušený z těch křičících Korejek, že nebude vědět co se děje, dokud se nebude po naší posteli - klouzat jako nakládaná šunka.
Andy wird von all den kreischenden Koreanerinnen dermaßen angeturnt sein, dass er, eh er sich's versieht, wie ein Dosenschinken in unser Bett gleitet.