Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klouzat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klouzat se rutschen 3 gleiten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klouzat segleiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zatímco se tyč T přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, postupuje se takto:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
   Korpustyp: EU
Labutě se klouzali po její křišťálové hladině.
Schwäne glitten über seine kristallene Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Klouzej si sám, já stojím na jehlách.
Sie gleiten. Ich trage Absatzschuhe.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "klouzat se"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

klouzat se a chránit."
Der Schnee muss weiterfallen."
   Korpustyp: Untertitel
Aušáci se můžou jít klouzat.
Hat die Aussies direkt aus dem Wasser gepustet.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám ukážu, jak se správě klouzat!
Ich zeige dir, wie eine schlampe rutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten blbeček se může jít rovnou klouzat.
Ich meine, ist, dass doofus werde IOSE.
   Korpustyp: Untertitel
A poldové se budou moct jít klouzat.
Und nächste Woche können die Bullen lange warten.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se támhle chvilku klouzat s Andreou a Paulem.
Geh da rüber und rutsch eine Weile mit Andrea und Paul.
   Korpustyp: Literatur
Hm, byl jsem v Askenu, klouzat se po drívkách.
Ja, ich war in Aspen zum Wintersport.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti ukážu, jak se má správně klouzat!
Ich zeige dir, wie eine schlampe rutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budu určitě chlastat pivo, klouzat se po střeše a příští rok bojovat s Illiny.
Rohypnol unterjubelnder, kämpfender Illini nächstes Jahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se vždycky tak zvláštně, když vidím jeho prsty klouzat po strunách.
Mir wird ganz anders, wenn ich sehe, wie seine Finger die Saiten spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře děláš, Anno. "Žena ve stínu muže" ať se jde klouzat.
Gut gemacht, Anna! Ich bin stolz auf dich. Schluss mit dem Frau-hinterm-Mann-Mist!
   Korpustyp: Untertitel
Představenstvo to zjistí a všichni co v tom mají prsty, se můžou jít nadobro klouzat.
Findet es der Vorstand heraus, ist jeder, der darin verwickelt ist, für immer erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco se tyč T přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, postupuje se takto:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
   Korpustyp: EU
Tyč T se přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, a současně se postupuje takto:
Während das T-Stück so gehalten wird, dass die 3-D H-Einrichtung nicht auf dem Sitzpolster nach vorne gleitet, gehen Sie wie folgt vor:
   Korpustyp: EU
Tyč T se přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, a současně se postupuje takto:
T-Stück halten, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, und wie folgt vorgehen:
   Korpustyp: EU
Andy bude tak vzrušený z těch křičících Korejek, že nebude vědět co se děje, dokud se nebude po naší posteli - klouzat jako nakládaná šunka.
Andy wird von all den kreischenden Koreanerinnen dermaßen angeturnt sein, dass er, eh er sich's versieht, wie ein Dosenschinken in unser Bett gleitet.
   Korpustyp: Untertitel