Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No a pak se to celé zřítilo. A on se po tom klouzal asi tak 50 stop.
Nun, das ganze Ding ist runtergekracht, und er rutsche damit ungefähr noch 15 Meter weit.
Klouzalo se to v lidským tuku.
Er rutschte auf menschlicher Matsche. Ekelhaft!
Klouzat, plazit se, sliz.
Rutschig, rutschen, raus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco se tyč T přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, postupuje se takto:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Labutě se klouzali po její křišťálové hladině.
Schwäne glitten über seine kristallene Oberfläche.
Klouzej si sám, já stojím na jehlách.
Sie gleiten. Ich trage Absatzschuhe.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "klouzat se"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Schnee muss weiterfallen."
Aušáci se můžou jít klouzat.
Hat die Aussies direkt aus dem Wasser gepustet.
Já vám ukážu, jak se správě klouzat!
Ich zeige dir, wie eine schlampe rutscht.
Ten blbeček se může jít rovnou klouzat.
Ich meine, ist, dass doofus werde IOSE.
A poldové se budou moct jít klouzat.
Und nächste Woche können die Bullen lange warten.
Jdi se támhle chvilku klouzat s Andreou a Paulem.
Geh da rüber und rutsch eine Weile mit Andrea und Paul.
Hm, byl jsem v Askenu, klouzat se po drívkách.
Ja, ich war in Aspen zum Wintersport.
Já ti ukážu, jak se má správně klouzat!
Ich zeige dir, wie eine schlampe rutscht.
Teď budu určitě chlastat pivo, klouzat se po střeše a příští rok bojovat s Illiny.
Rohypnol unterjubelnder, kämpfender Illini nächstes Jahr sein.
Cítím se vždycky tak zvláštně, když vidím jeho prsty klouzat po strunách.
Mir wird ganz anders, wenn ich sehe, wie seine Finger die Saiten spielen.
Dobře děláš, Anno. "Žena ve stínu muže" ať se jde klouzat.
Gut gemacht, Anna! Ich bin stolz auf dich. Schluss mit dem Frau-hinterm-Mann-Mist!
Představenstvo to zjistí a všichni co v tom mají prsty, se můžou jít nadobro klouzat.
Findet es der Vorstand heraus, ist jeder, der darin verwickelt ist, für immer erledigt.
Zatímco se tyč T přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, postupuje se takto:
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Tyč T se přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, a současně se postupuje takto:
Während das T-Stück so gehalten wird, dass die 3-D H-Einrichtung nicht auf dem Sitzpolster nach vorne gleitet, gehen Sie wie folgt vor:
Tyč T se přidržuje tak, aby zařízení 3-D H nemohlo na sedáku klouzat dopředu, a současně se postupuje takto:
T-Stück halten, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, und wie folgt vorgehen:
Andy bude tak vzrušený z těch křičících Korejek, že nebude vědět co se děje, dokud se nebude po naší posteli - klouzat jako nakládaná šunka.
Andy wird von all den kreischenden Koreanerinnen dermaßen angeturnt sein, dass er, eh er sich's versieht, wie ein Dosenschinken in unser Bett gleitet.