Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klouzavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
klouzavý gleitend 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klouzavýgleitend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průměrný ukazatel expozice se zveřejňuje každoročně jako klouzavý průměr za tři roky.
Die AEI wird alljährlich als gleitender Jahresmittelwert bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Digitálně zaznamenávané signály musí být filtrovány za použití techniky klouzavého průměru.
Digital aufgezeichnete Signale sind unter Verwendung gleitender Mittelwerte zu filtern.
   Korpustyp: EU
Místo toho byly jako přiměřenější ukazatele navrhovány jiné přístupy, jako např. klouzavý průměr stavů zásob nebo zásoby vyjádřené počtem denních prodejů.
Stattdessen wurden als geeignetere Indikatoren der gleitende Durchschnitt der Bestände oder die Bestände gemessen an der Anzahl der Verkaufstage vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Údaje z každého brzdění předepsaného v bodě 3 písm. e) se filtrují s použitím pětibodového středěného klouzavého průměru pro údaje ze všech kanálů.
Die bei jeder Abbremsung nach Absatz 3 Buchstabe e erhaltenen Daten werden nach der Methode der gleitenden Durchschnitte als Fünferdurchschnitte für jeden Datenkanal gefiltert.
   Korpustyp: EU
Klouzavý průměr, který zahrnuje dobu maximálně 30 sekund, je třeba odečítat interně v rámci počítačového serveru jednou za 10 sekund nebo častěji.
Dem Computerserver muss intern mindestens alle 10 Sekunden ein gleitender Mittelwert über höchstens 30 Sekunden bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Prahová hodnota ve výši 1 % je vypočítána jako klouzavý průměr založený na hodnotách za 3 tři poslední roky, kdy byly údaje k dispozici.
Die Schwelle von 1 % wird als gleitendes Mittel auf der Grundlage der drei letzten verfügbaren Jahre berechnet.
   Korpustyp: EU
Postup stanovení klouzavého váženého průměru pro roční posouzení stupně dosažení NRV
Verfahren des gleitenden gewogenen Mittels für die jährliche Bewertung der Erreichung der NRV
   Korpustyp: EU
Maximální denní 8hodinová průměrná koncentrace se stanoví posouzením 8hodinových klouzavých průměrů počítaných z hodinových údajů a aktualizovaných každou hodinu.
Der höchste 8-Stunden-Mittelwert der Konzentration eines Tages wird ermittelt, indem die gleitenden 8-Stunden-Mittelwerte geprüft werden, die aus Einstundenmittelwerten berechnet und stündlich aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU
klouzavého váženého průměru (MWA), uvedeného v oddíle 3.3.
gleitendes gewogenes Mittel (MWA) gemäß Abschnitt 3.3.
   Korpustyp: EU
Maximální denní 8hodinová průměrná koncentrace se stanoví posouzením 8hodinových klouzavých průměrů počítaných z hodinových údajů a aktualizovaných každou hodinu.
Der höchste 8-Stunden-Mittelwert der Konzentration eines Tages wird ermittelt, indem die gleitenden 8-Stunden-Mittelwerte untersucht werden, welche aus 1-Stunden-Mittelwerten berechnet und stündlich aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klouzavý let Gleitflug 1
Klouzavý průměr Gleitender Mittelwert

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "klouzavý"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak tohle je jednoduchý klouzavý uzel.
Also, das hier ist ein einfacher Henkersknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to nějaký klouzavý uzel?
Einer, der sich zuzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Toho idiota, co vymyslel ty zasraný klouzavý mísy!
Die von dem Idioten, der diese scheißglitschigen Schüsseln erfunden hat!
   Korpustyp: Untertitel
Maximální denní 8hodinový klouzavý průměr počítaný každou hodinu po 8 hodin
Höchster 8-Stunden-Mittelwert pro Tag aus stündlich gleitenden 8-Stunden-Mittelwerten
   Korpustyp: EU DCEP
(b) dohlíží nad tím, jak ETI provádí svůj klouzavý tříletý pracovní program;
(b) überwacht die Durchführung des fortlaufenden dreijährigen Arbeitsprogramms des ETI;
   Korpustyp: EU DCEP
dohlíží nad tím, jak EITI provádí svůj klouzavý tříletý pracovní program;
überwacht die Durchführung des fortlaufenden dreijährigen Arbeitsprogramms des ETI;
   Korpustyp: EU DCEP
Ambulanční spojka se změní na klouzavý uzel, když zatáhneš za dlouhý konec.
Ein Kreuzknoten wird ein Schlaufenknoten, wenn man am langen Ende zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Klouzavý geometrický průměr za dvouměsíční období, alespoň dva vzorky za měsíc.
Über zwei Monate ermittelter geometrischer Mittelwert bei mindestens zwei Probenahmen je Monat.
   Korpustyp: EU
klouzavý průměr podélného sklonu na délce 10 km je roven 25 mm/m nebo menší,
Die Neigung des gleitenden mittleren Profils über 10 km muss kleiner oder gleich 25 mm/m sein;
   Korpustyp: EU
Pravý nok je na povrchu klouzavý a uvnitř kyprý a vláčný.
Nockerln sind nach außen klebrig, von innen locker.
   Korpustyp: Untertitel
klouzavý průměr podélného sklonu na délce 10 km je roven 25 mm/m nebo menší;
die Neigung des gleitenden mittleren Längsprofils über 10 km muss kleiner oder gleich 25 mm/m sein;
   Korpustyp: EU
připravuje návrh strategického programu inovací, předběžný klouzavý tříletý pracovní program, návrh výroční zprávy a ročního rozpočtu pro předložení správní radě;
Ausarbeitung der Entwürfe der SIA und des dreijährigen fortlaufenden Arbeitsprogramms sowie Erstellung des Jahresberichts und des jährlichen Haushaltsplans zur Vorlage beim Verwaltungsrat,
   Korpustyp: EU
Jedna moje polovina přísahá, že to byl klouzavý uzel, ta druhá je přesvědčená, že jsem uvázal Langfordský dvojitý.
Eine Hälfte von mir schwor, dass ich einen Laufknoten gebunden hatte. Die andere Hälfte war überzeugt, dass es ein doppelter Langford war.
   Korpustyp: Untertitel
přijímá návrh strategického programu inovací EIT, klouzavý tříletý pracovní program, rozpočet, roční účetní závěrku a rozvahu a roční zprávu o činnosti, a to na základě návrhu ředitele;
die Annahme des Entwurfs der Strategischen Innovationsagenda (SIA) des EIT, des dreijährigen fortlaufenden Arbeitsprogramms, des Haushaltsplans, des Jahresabschlusses, der Bilanz und des jährlichen Tätigkeitsberichts auf Vorschlag des Direktors,
   Korpustyp: EU
Klouzavý geometrický průměr za tříměsíční období, alespoň jeden vzorek za měsíc, pokud příslušný orgán neurčí jinou metodiku s cílem zohlednit sezónní variace v úrovni výroby.
Über drei Monate ermittelter geometrischer Mittelwert bei mindestens einer Probenahme je Monat, es sei denn, die zuständige Behörde schreibt eine andere Methode vor, die saisonalen Schwankungen der Produktionsmenge Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU
V případě selhání regresní analýzy (např. v případě méně než dvou koncentrací s parciálními odezvami) se použijí další neparametrické metody, jako je například klouzavý průměr nebo prostá interpolace.
Versagt die Regressionsanalyse (z. B. bei weniger als zwei Teilantworten), so werden andere nicht-parametrische Methoden wie die Berechnung des gleitenden Durchschnitts oder eine einfache Interpolation angewendet.
   Korpustyp: EU
Jelikož je třeba učinit další změny, mělo by být nařízení v zájmu jasnosti přepracováno, jak stanoví klouzavý program pro zjednodušení přiložený ke sdělení Komise o strategii pro zjednodušení právního prostředí [3].
Es empfiehlt sich daher aus Gründen der Klarheit, im Rahmen der jetzt anstehenden Änderungen eine Neufassung dieser Verordnung vorzunehmen, wie dies im fortlaufenden Vereinfachungsprogramm vorgesehen ist, das der Mitteilung der Kommission über eine Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds [3] beigefügt ist.
   Korpustyp: EU
1 ) Údaje za rok 2004 jsou klouzavý průměr za čtyři čtvrtletí pro období od čtvrtého čtvrtletí 2003 do třetího čtvrtletí 2004 , s výjimkou Kypru , pro který byl průměr spočítán od třetího čtvrtletí 2003 do druhého čtvrtletí 2004 .
1 ) Bei den Daten für 2004 handelt es sich um einen gleitenden Vierquartalsdurchschnitt für den Zeitraum vom vierten Quartal 2003 bis zum dritten Quartal 2004 und im Falle Zyperns für den Zeitraum vom dritten Quartal 2003 bis zum zweiten Quartal 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Pro každý členský stát a pro každou kategorii rizika, u které se použije klouzavý vážený průměr (MWA) za účelem provedení kroků posouzení podle oddílu 3.2 v jednotlivých letech Y (počínaje rokem Y = 2010), se při výpočtu MWAY použijí následující fáze:
Für jeden Mitgliedstaat und für die jeweilige Risikokategorie, auf die das Verfahren des gleitenden gewogenen Mittels (MWA) für die Durchführung der in Abschnitt 3.2 beschriebenen Bewertungsschritte in dem jeweiligen Jahr J (ausgehend von J = ab 2010) angewandt wird, werden die nachstehenden Phasen für die Berechnung des MWAJ angewandt:
   Korpustyp: EU
zařízení na výrobu elektřiny s provozem v době špičkového zatížení a záložní zařízení na výrobu elektřiny, jejichž provoz je plánován na úrovni nižší než 1500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za dobu pěti let, na základě postupu ověřování zavedeného členskými státy za účelem zajištění splnění tohoto kritéria pro osvobození;
Spitzenlast- und Reserve-Stromerzeugungsanlagen, die im gleitenden Durchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren unter 1500 Betriebsstunden jährlich in Betrieb sein sollen; Grundlage hierfür ist ein von dem betreffenden Mitgliedstaat eingerichtetes Verifizierungsverfahren, mit dem sichergestellt wird, dass das Freistellungskriterium erfüllt ist;
   Korpustyp: EU
Na část spalovacího zařízení, která vypouští odpadní plyny jedním či více samostatnými průduchy v rámci společného komína a která není v provozu více než 1500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za dobu pěti let, se mohou vztahovat mezní hodnoty stanovené v předchozích dvou pododstavcích ve vztahu k celkovému jmenovitému tepelnému příkonu celého spalovacího zařízení.
Für einen Teil einer Feuerungsanlage, dessen Abgase über einen oder mehrere gesonderte Abgasabzüge in einen gemeinsamen Schornstein abgeleitet werden und der im gleitenden Durchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren höchstens 1500 Betriebsstunden jährlich in Betrieb ist, können die in den beiden vorangegangenen Absätzen in Abhängigkeit von der Feuerungswärmeleistung der gesamten Anlage festgelegten Emissionsgrenzwerte vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Pro spalovací zařízení o celkovém jmenovitém tepelném příkonu vyšším než 500 MW, která využívají pevná paliva, kterým bylo uděleno povolení před 1. červencem 1987 a která nejsou v provozu déle než 1500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za dobu pěti let, platí mezní hodnota emisí pro NOx ve výši 450 mg/Nm3.
Für Feuerungsanlagen für feste Brennstoffe mit einer Feuerungswärmeleistung von mehr als 500 MW, bei denen die Genehmigung vor dem 1. Juli 1987 erteilt wurde und die im gleitenden Durchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren höchstens 1500 Betriebsstunden jährlich in Betrieb sind, gilt ein NOx-Emissionsgrenzwert von 450 mg/Nm3.
   Korpustyp: EU
Na část spalovacího zařízení, která vypouští odpadní plyny jedním či více samostatnými průduchy v rámci společného komína a která není v provozu více než 1500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za dobu pěti let, se mohou vztahovat mezní hodnoty emisí stanovené v předchozích třech pododstavcích ve vztahu k celkovému jmenovitému tepelnému příkonu celého spalovacího zařízení.
Für einen Teil einer Feuerungsanlage, dessen Abgase über einen oder mehrere gesonderte Kanäle in einem gemeinsamen Schornstein abgeleitet werden und der im gleitenden Durchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren höchstens 1500 Betriebsstunden jährlich in Betrieb ist, können die in den drei vorangegangenen Absätzen in Abhängigkeit von der Feuerungswärmeleistung der gesamten Anlage festgelegten Emissionsgrenzwerte vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Na část spalovacího zařízení, která vypouští odpadní plyny jedním či více samostatnými průduchy v rámci společného komína a která není v provozu více než 1500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za dobu pěti let, se mohou vztahovat mezní hodnoty emisí stanovené v předchozím pododstavci ve vztahu k celkovému jmenovitému tepelnému příkonu celého spalovacího zařízení.
Für einen Teil einer Feuerungsanlage, dessen Abgase über einen oder mehrere gesonderte Kanäle in einem gemeinsamen Schornstein abgeleitet werden und der im gleitenden Durchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren höchstens 1500 Betriebsstunden jährlich in Betrieb ist, können die im vorangegangenen Absatz in Abhängigkeit von der Feuerungswärmeleistung der gesamten Anlage festgelegten Emissionsgrenzwerte vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Od požadavku, aby také poskytovala teplo, by rovněž mělo být možné osvobodit zařízení na výrobu elektřiny s provozem v době špičkového zatížení a záložní zařízení na výrobu elektřiny, jejichž provoz je plánován na úrovni nižší než 1500 provozních hodin za rok jako klouzavý průměr za dobu pěti let.
Es sollte auch möglich sein, Spitzenlast- und Reserve-Stromerzeugungskraftwerke, die im gleitenden Durchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren weniger als 1500 Betriebsstunden jährlich in Betrieb sein sollen, von der Verpflichtung, auch Wärme liefern zu müssen, freizustellen.
   Korpustyp: EU
Pro spalovací zařízení , která využívají pevná paliva, jimž bylo vydáno povolení před 27. listopadem 2002 a jež nejsou v provozu více než 1500 hodin ročně jako klouzavý průměr za pět let, platí mezní hodnota emisí pro oxid siřičitý ve výši 800 mg/Nm3
Für Feuerungsanlagen für feste Brennstoffe, bei denen die Genehmigung vor dem 27. November 2002 erteilt wurde und die höchstens 1500 Stunden jährlich im Betriebsdurchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren in Betrieb sind, gilt ein SO 2 -Emissionsgrenzwert von 800 mg/Nm 3
   Korpustyp: EU DCEP
Pro spalovací zařízení, která využívají kapalná paliva, o jmenovitém tepelném příkonu 500 MW a více, jimž bylo vydáno povolení před 27. listopadem 2002 a jež nejsou v provozu více než 1500 hodin ročně jako klouzavý průměr za pět let, platí mezní hodnota emisí pro oxid siřičitý ve výši 800 mg/Nm3.
Für Feuerungsanlagen für flüssige Brennstoffe mit einer thermischen Nennleistung von weniger als 500 MW , bei denen die Genehmigung vor dem 27. November 2002 erteilt wurde und die höchstens 1500 Stunden jährlich im Betriebsdurchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren in Betrieb sind, gilt ein SO 2 -Emissionsgrenzwert von 800 mg/Nm 3 .
   Korpustyp: EU DCEP
Na spalovací zařízení, která využívají pevná paliva, o jmenovitém tepelném příkonu nepřesahujícím 500 MW, jimž bylo vydáno povolení před 27. listopadem 2002 a která nejsou v provozu déle než 1500 hodin ročně jako klouzavý průměr za dobu pěti let, se vztahuje mezní hodnota emisí NOx 450 mg/Nm3.
Für Feuerungsanlagen für feste Brennstoffe mit einer thermischen Nennleistung von höchstens 500 MW, bei denen die Genehmigung vor dem 27. November 2002 erteilt wurde und die höchstens 1500 Stunden jährlich im Betriebsdurchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren in Betrieb sind, gilt ein NO x -Emissionsgrenzwert von 450 mg/Nm 3 .
   Korpustyp: EU DCEP
Na spalovací zařízení, která využívají pevná nebo kapalná paliva a o jmenovitém tepelném příkonu nepřesahujícím 500 MW, jimž bylo vydáno povolení před 27. listopadem 2002 a která nejsou v provozu déle než 1500 hodin ročně jako klouzavý průměr za dobu pěti let, se vztahuje mezní hodnota emisí NOx 450 mg/Nm3.
Für Feuerungsanlagen für feste oder flüssige Brennstoffe mit einer thermischen Nennleistung von höchstens 500 MW, bei denen die Genehmigung vor dem 27. November 2002 erteilt wurde und die höchstens 1500 Stunden jährlich im Betriebsdurchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren in Betrieb sind, gilt ein NO x -Emissionsgrenzwert von 450 mg/Nm 3 .
   Korpustyp: EU DCEP
Na spalovací zařízení, která využívají pevná paliva, o jmenovitém tepelném příkonu 500 MW a více, jimž bylo vydáno povolení před 1. červencem 1987 a která nejsou v provozu déle než 1500 hodin ročně jako klouzavý průměr za dobu pěti let, se vztahuje mezní hodnota emisí NO x 450 mg/Nm 3 .
Für Feuerungsanlagen für feste Brennstoffe mit einer thermischen Nennleistung von 500 MW oder mehr, bei denen die Genehmigung vor dem 1. Juli 1987 erteilt wurde und die höchstens 1500 Stunden jährlich (im Betriebsdurchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren) in Betrieb sind, gilt ein NO x -Emissionsgrenzwert von 450 mg/Nm 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Na spalovací zařízení, která využívají pevná nebo kapalná paliva a o jmenovitém tepelném příkonu 500 MW a více, jimž bylo vydáno povolení před 1. červencem 1987 a která nejsou v provozu déle než 1500 hodin ročně jako klouzavý průměr za dobu pěti let, se vztahuje mezní hodnota emisí NO x 450 mg/Nm 3 .
Für Feuerungsanlagen für feste oder flüssige Brennstoffe mit einer thermischen Nennleistung von 500 MW oder mehr, bei denen die Genehmigung vor dem 1. Juli 1987 erteilt wurde und die höchstens 1500 Stunden jährlich (im Betriebsdurchschnitt über einen Zeitraum von fünf Jahren) in Betrieb sind, gilt ein NO x -Emissionsgrenzwert von 450 mg/Nm 3 .
   Korpustyp: EU DCEP