Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=klug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
klug chytrý 1.230 moudrý 358 rozumný 122 inteligentní 82 bystrý 57 vtipný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

klug chytrý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obama ist klug genug, um das zu wissen.
Obama je dost chytrý na to, aby si toho byl vědom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bareil ist klug, aber du bist klüger.
Bareil je chytrý, ale ty jsi chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Sind derartige Appelle aber auch kluge Investitionen für die Gesellschaft?
Lze však tyto výzvy pokládat za chytré investice pro společnost?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barry war klug genug, ein Vermögen zu gewinnen, aber unfähig, dieses festzuhalten.
Barry byl dostatečně chytrý, aby získal bohatství, ale nebyl schopen si ho udržet.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei wichtige Voraussetzungen für klugen Handel:
Chytrý obchod je postaven na dvou klíčových předpokladech:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist zu klug, Jungs mögen das nicht.
Kluci nemaj rádi holky, co jsou moc chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil: Bessere und klügere Hilfe ist entscheidend für die Finanzierung der Post-2015-Entwicklungsagenda.
Právě naopak: kvalitnější a chytřejší pomoc je pro financování rozvojové agendy po roce 2015 klíčová.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yu Niang ist sehr klug und schön.
Yu Niang je velmi chytrá a krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen auch in der Ausbildung Qualität und kluge Leute, die in der Landwirtschaft produzieren.
Potřebujeme kvalitu také při vyučení mladých a více chytrých lidí, kteří se chtějí živit zemědělstvím.
   Korpustyp: EU DCEP
Komm schon, ich bin klug. Ich habe einen guten Job und nur drei Prozent Körperfett.
Ale no tak, jsem chytrý, mám dobrou práci a mám jen tři procenta tělesného tuku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klug werden zmoudřet 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit klug

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie, klug klug.
Myslím tím chytrá, chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie findet dich klug.
Myslí si, že jsi chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr klug.
To je docela bystré.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht klug.
Nebylo by to moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Putlova ist zu klug.
Putlova je příliš chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht klug.
- To není moc moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist klug.
Jo, máš rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ungewöhnlich klug.
Konečně první rozumná reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind klug.
Ale vy jste chytré děvče, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er nicht klug?
Je roztomilý, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht klug.
Ale ani moc chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Violet ist wirklich klug.
Violet je vážně chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war so klug.
Vždyť byla tak chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, sie sind klug.
No, jsou chytří.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht klug.
- To nebylo rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so klug.
Ty jsi tak moudrá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist verdammt klug.
Zato ty seš chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Tara ist sehr klug.
Tara je dost chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Betas waren klug, sexy.
V betě bývali ti chytří.
   Korpustyp: Untertitel
War das nicht klug?
Co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich klug war.
Protože jsem byla chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist klug.
No, to je chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind klug.
Ty jsi ale chytrák.
   Korpustyp: Untertitel
Tu nicht so klug.
Nehraj si na chytrou.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du klug bist.
To proto, že seš chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das klug, Sir?
- Je to moudré, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Miststück ist klug.
Ta mrcha je chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist klug, fröhlich!
Je chytrá, vtipná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre sehr klug.
- To by bylo moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist klug.
A to je na tom skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das klug, Detective?
Je tohle moudré, detektive?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ist das klug?
Pane, je to rozumné?
   Korpustyp: Untertitel
- Und du bist klug!
- Ne, jsi chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Stoker war sehr klug.
Prý získal ve 24 letech doktorát v Oxfordu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so klug?
Je to opravdu moudré?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht sehr klug.
- Nemyslím, že to je dobrej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint mir klug.
Tedy, za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so klug.
Bože, vám to pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr klug.
To je velmi moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht klug.
Domnívám se, že to není moudré rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
* Sie war hübsch, klug.
Byla krásná a chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
bezaubernd, anständig und klug.
oslniví, slušní a pohotoví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist zu klug.
Jsi až moc chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Klug und ohne Gefühl.
Samá inteligence a žádné city.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen ist klug.
Je to chytré děvče.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, sind Sie klug!
Oh, vy jste tak chytrá?
   Korpustyp: Untertitel
So klug, so lieb.
Tak chytrá, tak milá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrscheinlich klug.
Asi je to od nich rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie klug du bist.
- To je velmi chytré.
   Korpustyp: Untertitel
- Klug und nett.
Chytrá a laskavá.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich klug bin?
- Za to, že jsem chytrá?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das klug?
- Je to dobrý nápad?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin schon klug.
-Já už jsem chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Klug eingefädelt, aber nein.
-Další pokus? Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind klug, selbstsicher.
Ale vy, zdáte se být chytrá a seriózní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das klug?
- A je to rozumné?
   Korpustyp: Untertitel
Wie klug er ist!
Blbej, ale umí mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich klug?
Je to rozumné?
   Korpustyp: Untertitel
Wie klug Sie sind.
Vy jste ale chytrá!
   Korpustyp: Untertitel
Gott, du bist klug.
Bože, ty jsi chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist klug. Intuitiv.
Je chytrá, intuitivní.
   Korpustyp: Untertitel
Süß, nicht klug.
Joby O'Leary, záchranný tým Hezoun, žádný génius
   Korpustyp: Untertitel
Einige Juden sind klug.
Některým Židům to pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht klug.
- To by nebylo moudré, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ist das klug?
- Je to moudré?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du bist klug.
No, jsi chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mädchen sind klug.
Tyhle holky jsou chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht klug.
No chytrej taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auch klug.
A byla jsem chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Käpt'n ist klug.
Váš kapitán se vyzná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu klug, zu klug für mich.
Jsi příliš moudrá, pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner dieser Wege wäre klug.
Ani jedna cesta by nebyla moudrá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr klug und sehr unglücklich.
Velmi chytrá a velmi nešťastná.
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, das war klug?
Myslíš, že to bylo moudré?
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht sonderlich klug.
- Ó to opravdu nebylo moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Sandy, du bist doch klug.
Sandy, ty jsi chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht sonderlich klug.
To nebyl právě nejchytřejší nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Das war klug von dir.
Chytrej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist vielleicht nicht klug.
- To by nebylo moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, der Junge ist klug.
Páni, to je ale chytrej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist klug und hübsch.
Je chytrá, hezká.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, Rachel ist klug.
To určitě ne. Rachel je chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werde ich davon klug.
Třeba pak budu moudřejší.
   Korpustyp: Untertitel
- Klug, sich zu ergeben, Señor.
- Když budete moudří, vzdáte se, seňore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist klug.
Vím, že jsi chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde nicht klug sein.
- To není moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch so klug!
Jste chytrá jako čert!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, das ist klug?
- Myslíš, že je to moudré?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hübsch, sehr klug.
Je hezká, chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Kimiko ist klug und engagiert.
Kimiko je chytrá a nadaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum bist du so klug?
- A proč bys měla být chytrá?
   Korpustyp: Untertitel
Na endlich wird sie klug.
Konečné, je chytrá!
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bist du zu klug.
Na to jsi dost chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er klug ist, ja.
Jestli je chytrej, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter ist sehr klug.
Máte chytrou dceru, měl byste ji poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bestimmt sehr klug.
- Musíš být fakt chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst klug.
Myslel jsem, že jsi chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder waren so klug.
Ty děti byly tak nadané.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht wenn Sie klug sind.
- Jestli jste chytrá, tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, Sie sind klug.
- Myslím, že jste chytrá.
   Korpustyp: Untertitel