Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obama ist klug genug, um das zu wissen.
Obama je dost chytrý na to, aby si toho byl vědom.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bareil ist klug, aber du bist klüger.
Bareil je chytrý, ale ty jsi chytřejší.
Sind derartige Appelle aber auch kluge Investitionen für die Gesellschaft?
Lze však tyto výzvy pokládat za chytré investice pro společnost?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barry war klug genug, ein Vermögen zu gewinnen, aber unfähig, dieses festzuhalten.
Barry byl dostatečně chytrý, aby získal bohatství, ale nebyl schopen si ho udržet.
Es gibt zwei wichtige Voraussetzungen für klugen Handel:
Chytrý obchod je postaven na dvou klíčových předpokladech:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist zu klug, Jungs mögen das nicht.
Kluci nemaj rádi holky, co jsou moc chytrý.
Im Gegenteil: Bessere und klügere Hilfe ist entscheidend für die Finanzierung der Post-2015-Entwicklungsagenda.
Právě naopak: kvalitnější a chytřejší pomoc je pro financování rozvojové agendy po roce 2015 klíčová.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yu Niang ist sehr klug und schön.
Yu Niang je velmi chytrá a krásná.
Wir brauchen auch in der Ausbildung Qualität und kluge Leute, die in der Landwirtschaft produzieren.
Potřebujeme kvalitu také při vyučení mladých a více chytrých lidí, kteří se chtějí živit zemědělstvím.
Komm schon, ich bin klug. Ich habe einen guten Job und nur drei Prozent Körperfett.
Ale no tak, jsem chytrý, mám dobrou práci a mám jen tři procenta tělesného tuku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bedeutet aber nicht, dass es kluge Politik war.
To však ještě neznamená, že to byla moudrá politika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kriegerin war mutig, schön und sehr klug.
Ta žena byla statečná, krásná a velice moudrá.
Suzukis Entschluss, sich auf dem japanischen Markt zu engagieren, erwies sich als überwältigend kluge Entscheidung.
Suzukiho rozhodnutí vstoupit na indický trh se nicméně ukázalo jako mimořádně moudrá volba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber du bist das schönste, klügste und perfekteste Mädchen der Welt.
Ale ty jsi ta nejkrásnější, nejmoudřejší a nejlepší holka na světě.
Bist du sicher, daß das klug ist?
Jsi si jistá, že to je moudré?
- Ob es klug war, sie gehen zu lassen?
Nevím, jestli bylo moudré, ji takhle nechat odejít.
Aber in Anbetracht der sonstigen Alternativen wären die USA klug beraten, sich Gedanken über ein neues diplomatisches Paket zu machen.
Ve světle ostatních možností by však bylo moudré začít uvažovat o novém diplomatickém balíku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seid Ihr sicher, dass das klug ist, Sir?
Jste si jistý, že je to moudré, pane?
Tragen wir denn selber auch dazu bei, mit den Finanzen ordentlicher und klüger umzugehen?
Přispíváme skutečně k lepším a moudřejším řešením ve vztahu k financím?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marcus, es ist vielleicht nicht klug, sich Hoffnungen zu machen.
Marcusi, možná není moudré moc doufat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, es ist eine sehr ausgewogene und kluge Entschließung.
Myslím, že se jedná o velmi vyvážené a rozumné usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Major Carter, es wäre klug, den Eingang zu bewachen.
Majore Kártrová, bylo by rozumné kdyby jsme chránili vstup.
Aber selbst unter diesen Umständen, wäre möglicherweise eine Politik des Containment klüger gewesen, als ein Krieg.
I za takové situace by ale bylo pravdou, že oproti silové politice válka mohla být nerozumným řešením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Molly, kluge Entscheidungen sind nicht immer gleich richtig.
Molly, rozumná rozhodnutí nejsou vždycky ta správná.
(EN) Herr Präsident! Das Europäische Parlament hat vor einiger Zeit eine kluge Entschließung zu den Beziehungen mit einem unserer Nachbarstaaten angenommen.
Pane předsedající, Evropský parlament nedávno přijal rozumné usnesení o vztazích s jedním ze sousedních států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre die kluge Entscheidung, aber bitte nicht zu lange.
To je od vás rozumné, ale nedávejte si na čas.
Ich sehe mit Interesse einer klugen und wohldurchdachten Entscheidung des Rates entgegen.
Těším se, že Rada přijme rozumné a uvážené rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, glauben Sie wirklich, dass das klug ist?
Chci říct, opravdu si myslíte, že je to rozumné?
Anders als das Regime in Myanmar war die chinesische Führung klug genug, die Auslandshilfe anzunehmen.
Čínská vláda, na rozdíl od myanmarského režimu, byla natolik rozumná, aby zahraniční pomoc přijala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es klug, grade jetzt Priester zu werden?
…je tohle ta nejrozumnější doba stát se knězem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demokratieförderung bringt daher grundlegende Themen zur Sprache, und dies in Verbindung mit der klugen vertraglichen Regelung der Bedingungen.
Podpora demokracie proto vznáší základní otázky spojené s inteligentním stanovením podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Sie ist eine kluge und vernünftige Person."
Řekl jsem, že je inteligentní a rozumná osoba.
Die Reform steht im Zeichen des übergreifenden Ziels der EU 2020-Strategie: kluges, nachhaltiges und gemeinsames Wachstum.
Tím by byla zemědělská politika uvedena do souladu s vizí Evropa 2020 podporující inteligentní, udržitelný a inkluzivní růst.
Melody sagt, Sie seien ein sehr kluger Mann.
Melody mi řekla, že jste velice inteligentní.
Es gilt, eine kluge und zielorientierte Wirtschafts- und Entwicklungshilfe zu leisten.
Je nezbytné poskytnout inteligentní, cílenou hospodářskou a rozvojovou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein kluger Mann hätte gewusst, dass ich ihn durchschaue und das Flugzeug nie bestiegen.
Inteligentní člověk by věděl, že po něm jdu. Nikdy by do letadla nenastoupil.
Wie klug, dachte er, wie weise!
Jak je inteligentní, pomyslel si, jak je inteligentní!
Sie ist doch ein anständiges, kluges Mädchen!
Poněvadž je to přece inteligentní, slušná holka.
Hier liegt ein gigantisches Wachstumspotenzial, das durch geschickte und kluge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den Gemeinschaftsinstitutionen besser erschlossen werden kann.
V této oblasti je obrovský potenciál pro růst, který by mohl být rozvíjen dobrou a inteligentní spoluprací mezi členskými státy a orgány Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katharina ist eine kluge und vernünftige Person.
Kateřina je inteligentní a rozumná osoba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Strauss-Kahn erweist sich als kluger Führer des IWF.
Strauss-Kahn dokazuje, že je bystrým šéfem MMF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Hobson, meine Tochter ist unglaublich klug.
Pane Hobsone, moje dcera je neuvěřitelně bystrá.
Natürlich belohnt der Wettbewerb kluges Verhalten und harte Arbeit.
Ano, konkurence odměňuje bystré a pracovité.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Eltern waren zwei sehr idealistische, unglaublich kluge Narzissten.
Moji rodiče byli oba velmi idealističtí a neskutečně bystří narcisti.
Reiche Länder, die bis vor kurzem unsere klügsten Köpfe angelockt haben, schicken uns heute ihre eigenen.
Bohaté země, které až donedávna vábily nejbystřejší hlavy, nám teď posílají své vlastní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für einen klugen Mann ist das dumm, Mr. Burdette.
Na bystrého muže pane Burdette, je to docela hloupé.
Er macht außerdem einen klugen und widerstandsfähigen Eindruck.
Krom toho je bystrý a neochvějný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat von dem Ablauf des Mordes eine kluge Theorie entwickelt.
Nastínil nám bystrou teorii o tom, jak byl zločin spáchán.
Glaubt jemand, dass diese Ungleichheit etwa deshalb besteht, weil die Amerikaner 14 Mal klüger sind oder einen 14 Mal besseren Charakter haben?
Věří snad někdo, že je to způsobeno tím, že Američané jsou čtrnáctkrát bystřejší nebo charakternější než Indové?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin keine Soziopathin, nur klug genug, wie eine zu denken.
Nejsem sociopat, pouze natolik bystrá, abych tak přemýšlela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Das war so klug und effizient."
"To bylo ale vtipné a působivé."
Keine Szene war klüger oder effizienter als diese.
Nejvtipnější a nejpůsobivější byla tato sekvence.
Du bist so verdammt klug.
Myslíš si, že seš děsně vtipnej.
- Er ist ein kluger Kopf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Finanzkrise sind wir klüger geworden.
Po finanční krizi jsme zmoudřeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Sie wurden klug und machten, dass sie von diesem gottverlassenen Ort weg kamen."
Zmoudřeli a vypadli z tohoto Bohem zapomenutého místa.
"Sie wurden klug und machten, dass sie von diesem gottverlassenen Ort weg kamen."
Zmoudřeli a zmizeli z tohohle bohem zapomenutého místa.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klug
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Myslím tím chytrá, chytrá.
Putlova je příliš chytrej.
Das war ungewöhnlich klug.
Konečně první rozumná reakce.
Ale vy jste chytré děvče, co?
Violet ist wirklich klug.
Protože jsem byla chytrá.
Dieses Miststück ist klug.
Je tohle moudré, detektive?
Prý získal ve 24 letech doktorát v Oxfordu.
- Nemyslím, že to je dobrej nápad.
Domnívám se, že to není moudré rozhodnutí.
bezaubernd, anständig und klug.
oslniví, slušní a pohotoví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samá inteligence a žádné city.
Das ist wahrscheinlich klug.
Asi je to od nich rozumné.
- Klug eingefädelt, aber nein.
Sie sind klug, selbstsicher.
Ale vy, zdáte se být chytrá a seriózní.
- Sie ist klug. Intuitiv.
Joby O'Leary, záchranný tým Hezoun, žádný génius
- To by nebylo moudré, veliteli.
Du bist zu klug, zu klug für mich.
Jsi příliš moudrá, pro mě.
Keiner dieser Wege wäre klug.
Ani jedna cesta by nebyla moudrá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr klug und sehr unglücklich.
Velmi chytrá a velmi nešťastná.
- Denkst du, das war klug?
Myslíš, že to bylo moudré?
Das war nicht sonderlich klug.
- Ó to opravdu nebylo moudré.
Sandy, du bist doch klug.
Das war nicht sonderlich klug.
To nebyl právě nejchytřejší nápad.
- Das ist vielleicht nicht klug.
Mensch, der Junge ist klug.
Páni, to je ale chytrej kluk.
Oh nein, Rachel ist klug.
To určitě ne. Rachel je chytrá.
Vielleicht werde ich davon klug.
Třeba pak budu moudřejší.
- Klug, sich zu ergeben, Señor.
- Když budete moudří, vzdáte se, seňore.
- Das würde nicht klug sein.
Glaubst du, das ist klug?
- Myslíš, že je to moudré?
Sie ist hübsch, sehr klug.
Kimiko ist klug und engagiert.
Kimiko je chytrá a nadaná.
- A proč bys měla být chytrá?
Na endlich wird sie klug.
Jestli je chytrej, tak jo.
Ihre Tochter ist sehr klug.
Máte chytrou dceru, měl byste ji poslouchat.
Du bist bestimmt sehr klug.
- Musíš být fakt chytrej.
Ich dachte, du wärst klug.
Myslel jsem, že jsi chytrá.
Die Kinder waren so klug.
- Nicht wenn Sie klug sind.
- Jestli jste chytrá, tak ne.
- Ich glaube, Sie sind klug.
- Myslím, že jste chytrá.