Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malý kluk se vznášel v sedmém nebi.
Der kleine Junge schwebte im siebten Himmel.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Johne? Řekl bys, že tenhle kluk je hazardní hráč?
Big John, glaubst du, der Junge ist ein Falschspieler?
Ten kluk bude viset, prohodil pán v bílé vestě.
Der Junge wird am Galgen enden, sagte der Herr mit der weißen Weste.
Linusi, tenhle kluk by zasloužil z rodiny vypráskat bičem!
Linus, dieser Junge sollte aus der Familie verstoßen werden!
Rosii připadal jako kluk, co si při zkoušce vybral právě otázku, na kterou se nepřipravil.
Rosie fand, er sah wie ein Junge aus, der eine Abschlußprüfung schreiben mußte, auf die er sich nicht vorbereitet hatte.
- Al přišel o před 10 lety o kluka.
Earl hat seinen Jungen verloren, vor zehn Jahren.
Nejlíp, když zejtra večír přivedeš kluka sem. Hodinu po rozednění budu mít kameny vylámaný.
Bringe den Jungen morgen abend her, eine Stunde nach Tagesanbruch geht's los.
Jones vypadá, že je hodný kluk.
Jones schien ein netter Junge zu sein.
Jerryho Matherse, kluka, který hrál Bobra v Nechte to na Bobrovi.
an Jerry Mathers, den Jungen, der Biber in lieber Biber gespielt hatte.
Když jsem byl malý kluk ve věku asi tak pět let
Als ich ein kleiner Junge und 5 Jahre alt war,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pete, ty jsi vůbec ten nejhorší kluk!
Pete! Du bist der beschissenste Freund überhaupt.
Tresso, vždycky jsi chtěla kluka, kterýmu by na tobě záleželo.
Tressa, du wolltest einen Freund, der sich um dich sorgt.
Jo, a vím, že jsi píchala Megan kluka.
Ich weiß übrigens, dass du Megans Freund gefickt hast.
Chandlere, víš, že Monika má nového kluka?
Chandler, haben Sie schon gehört über geheime Freund Monica?
Seznámil jsem se s jedním klukem, který bude brzo propuštěn.
Ich habe einen Freund gefunden, der bald von Bord geht.
Nebyl jsi jen můj kluk, byl jsi i můj kamarád.
Du warst nicht nur mein Freund, sondern auch mein Kumpel.
Dívka může mít jenom jednoho kluka, nemůže mít dva.
Mädchen können nur einen Freund haben. Die können nicht zwei Freunde haben.
Mami, Shelly si sem pozvala svýho kluka.
Mom! Der Babysitter hat ihren Freund hier.
Nechci, aby to dělal ještě i můj kluk.
Ich brauche das nicht auch noch von meinem Freund.
Právě jsem se v televizi líbala s bratrem svýho kluka!
Ich habe gerade im Fernsehen den Bruder meines Freundes geküßt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hej, ten kluk právě vsadil 300 babek.
Hey, dieser Kerl hat gerade 300 gewettet!
Soroush dal za toho kluka 20 miliónů dolarů.
Soroush hat 20 Millionen für den Kerl bezahlt.
Hoyte, dnes v noci jsem byla s jiným klukem.
Hoyt, ich war heute Nacht mit einem anderen Kerl zusammen.
Murphy, dej tomu klukovi trochu vody.
Murphy, gib diesem Kerl etwas Wasser.
Jseš v pohodě, divnej kluku?
Kommst du klar, komischer Kerl?
Víš, měl jsi vidět Rachel, když byla ještě dítě, černý lak na nehty, tvrdohlavá jak beran a citlivý kompas na špatné kluky.
Weißt du, du hättest Rachel als Kind erleben sollen, die Nägel schwarz lackiert und ein Verhalten am Leib und einen genau abgestimmten Riecher für den falschen Kerl.
Pohrdání od mastných, poďobaných kluků za volantem velkého auta.
Ein Hupen von einem fettigen, pickligen Kerl, der in einem dicken Gebrauchtwagen sitzt.
- Das musst du zu jedem Kerl sagen.
Víte, co to je pěknej kluk v Británii?
Hey, wisst ihr, wie man hübsche Kerle in Britannien nennt?
No a pak jsem řekl, že já na kluky nejsem.
Ich hab ihm gesagt, dass ich nicht auf Kerle stehe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jack, kluk, který o mě fakt má zájem.
Jack - ein Typ, der tatsächlich interessiert ist an mir.
Adam Sandler hraje kluka i jeho sestru a je to příšerné.
Adam Sandler spielt einen Typ und dessen Schwester, einfach schrecklich.
Jenom s takovým starším klukem, když jsme byly s mámou na Floridě.
Da war so ein älterer Typ in Florida.
Jak jsi mi vyprávěl o klukovi, co dělá do zbraní.
Wer war nochmal der Typ mit den Knarren und dem Kram?
A zdvořilý kluku, co neznám.
Und höflicher Typ, den ich nicht kenne.
Vím ale, že spoustu vztahů jsem pokazila tím, že jsem s těmi kluky neprobírala problémy.
Aber ich weiß, dass ich viele Beziehungen sabotiert habe, indem ich mit dem jeweiligen Typ nicht genug geredet habe.
Takže teďka jsi jeden z těch sebejistejch nafoukanejch kluků?
Bist du jetzt auf einmal dieser selbstbewusste, übermütige Typ?
Rozmlácená kytara ve vitríně na zdi u prachatýho kluka.
Eine zertrümmerte Gitarre hinter Glas an der Wand eines reichen Typs.
- Vešel sem právě vysokej kluk v kapucí?
Ist hier grade ein Typ mit Kapuze reingekommen?
Ariel, no tak, jdi do toho kluka.
Ariel, komm schon, du stehst auf diesen Typ.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ten kluk rozhazuje plnými hrstmi.
Frankův kluk zabil jeden náš cíl?
Franks Sohn tötet eines unserer Ziele?
Měl jsem dělat, že jsem ti zabil kluka.
So tun, als hätte ich Ihren Sohn getötet.
Chlapi hrajou poker a Logan může jít k Meredith, hrát si s klukama, jestli chce.
Die Männer spielen Poker, und Logan kann zu Merediths Sohn gehen.
Věřím, že vaše dcera chodí do školy s mým klukem.
Ich glaube, Ihre Tochter geht mit meinem Sohn zur Schule.
Já to dělám kvůli vám a kvůli tomu klukovi.
Das mache ich Ihretwegen und auch wegen Ihrem Sohn.
Děda mýho kluka ho sem přiveze.
Der Opa meines Sohnes bringt ihn her.
Taky nemám rád, když jsou zbraně poblíž mýho kluka.
Ich mag sie auch nicht in der Nähe meines Sohns.
Bylo to na hovno, když sem to poprvé propásl s mýma klukama.
Ich verpasste schon die Konzerte meiner Söhne.
MacDonald má čtyři kluky a holku, a všichni tam tvrdě dřeli.
MacDonald hat 4 Söhne und 1 Tochter, die alle hart gearbeitet haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kluk potká holku, kluk to podělá, kluk o holku přijde.
Mann trifft Frau. - Mann versaut alles. Mann verliert Frau.
Leonard není typ kluka, s kterým by kdokoliv chodil na rande.
Leonard ist nicht die Art Mann, mit dem irgendwer normalerweise ausgeht.
A nemyslím tím jen mezi klukama a holkama.
Und ich meine nicht nur Mann und Frau.
Jaká je u tebe nejkratší doba od seznámení do líbání s klukem?
Was war die kürzeste Kennlernphase, bevor Sie einen Mann geküsst haben?
Mám za úkol hlídat tomu klukovi záda.
Ich halte diesem Mann den Rücken frei.
- Pro tebe cokoliv, kluku.
Vždyť konec konců sama chodí pořád dokola s mladými kluky.
Sie geht doch selbst mit einem 12 Jahre jüngeren Mann.
Myslím tím, že nevím jestli kluk jako ty je dost dobrej pro takový auto.
Ich meine, ich weiß nicht, ob Sie Manns genug sind für so einen Wagen.
Promiň, Max, ale z tahání cizího kluka za cecky bych se už nevzpamatovala.
Tut mir leid, Max, aber ich kann nicht wiederkommen, wenn ich vorher an einem fremden Manns Zitzen gezogen habe.
Ten kluk tam měl jen jeden pokus, stejně jako všichni ostatní.
Die Männer wissen, auf was sie sich einlassen, und das gilt für uns alle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, ten kluk byl ve včerejších novinách a s tím už nemůžeme nic udělat.
Komm, der Kleine ist Schnee von gestern, damit haben wir überhaupt nichts zu tun.
Jo, tak můžeme vědět, jak se máš náš kluk nebo dívka.
So sehen wir, wie es dem Kleinen oder der Kleinen geht.
Nebo tady budete dál trčet a sekýrovat toho kluka?
Oder wollen Sie noch bleiben, um den Kleinen noch weiter herumzuschubsen?
Nelíbí se mi, že chodíš s tím klukem.
Das bringt mich um, dass du mit dem Kleinen gehst.
Teď už je to jenom na tom klukovi.
Jetzt kommts auf den Kleinen an.
Já to říkal od začátku, že ten kluk je poklad a bude nám dělat jen radost.
Ich hab's von Anfang an gewusst, dass der Kleine uns noch viel Freude bereiten wird.
Vylítnou z auta a řeknou: "Mrkni na toho kluka támhle, s tím senza ohonem.
Die werden sagen: "Schaut da, der Kleine da mit dem hübschen Pferdeschwanz.
Proč místo soudních vyšetřovatelů operuješ ve Vinci ty a ten kluk?
Warum lassen die kein Team der Staatsanwaltschaft an Vinci arbeiten, sondern einfach nur Sie und den Kleinen?
- Víš, mám o toho kluka opravdu strach.
Ich mach mir echt Sorgen um den Kleinen, weißt du das?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsi chytrej kluk a přijdeš si na slušný prachy.
Du bist ein kluger Bursche und verdienst sicher gut damit.
Also gut, auf mit dir, Bursche.
A udělala jsi dobře, že jsi odolala, když se tě ten kluk, rozumíš, pokoušel přinutit ke styku.
Und es ist gut für dich, dass du diesem Burschen widerstanden hast, während er versuchte, mit dir Geschlechtsverkehr zu haben.
Liso, Mel, znáte toho kluka?
Lisa, Mel, kennt ihr den Burschen?
No, zítra sice mám rande s jedním mladším klukem.
Nun, ich habe ein Date mit einem geringfügig jüngeren Burschen.
Byl jste polda a dovolil jste tomu klukovi, aby s vámi manipuloval.
Sie waren Polizist und doch lassen Sie sich von diesem Burschen von Anfang an manipulieren.
Nejdřív ale musíš sbalit kluky. Teď?
Aber erst mal musst du die Burschen verfrachten.
Měli jsme s sebou mít pár kluků, jako jsi ty, co?
Wir hätten ein paar Burschen wie dich dabei haben sollen, oder?
Takže, Arte, byl jsi ostrý kluk.
Also, Kunst, ein zäher Bursche waren Sie.
Vypadni z mýho pozemku, kluku!
Runter von meinem Land, Bursche!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lancey na něj může líčit tři kluky.
Lancey könnte ihm mit 3 Buben auflauern.
A že mi, Beinebergu, ohlídáte toho kluka?
Beineberg, haben Sie ein Auge auf meinen Buben.
Phoebe právě odhodila dva kluky, protože vypadali nešťastně.
Phoebe hat gerade 2 Buben weggeworfen, weil sie so betrübt aussahen.
Takže co když mám tři královny, ale mám jen dva kluky?
Was ist, wenn ich drei Damen hätte, aber nur zwei Buben?
Vždycky, když otočíš kluka, musíš vymyslet kategorii.
- Immer, wenn man einen Buben aufdeckt, denkt man sich eine Kategorie aus.
Párek sedmiček s klukem dostal šestku.
7-er-Paar und Bube kriegt eine 6.
No nedal by sis kousek těchhle zlobivých kluků.
Und von dem bösen Buben würdest du wohl nur zu gern einen Bissen nehmen.
Tenhle jednooký kluk mě sleduje, kamkoli se hnu.
He, der einäugige Bube folgt mir, wo ich auch hingehe.
Pouze podle dlouhejch vlasů je vidět, že nejsi kluk.
Die langen Haare hast du eh nur, damit man dich von 'nem Buben unterscheiden kann, oder?
Stará mi zase napsala, že se jí narodil kluk.
Sie schreibt, dass sie einen Buben gekriegt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To bylo kvůli zúžení, když jsem byl kluk!
Das war wegen einer Verengung! Als Bub, eine Phimose!
Jako malý kluk jsem měl seznam oblíbených povolání.
Als Bub hatte ich eine Liste mit den Lieblingsberufen.
Přesně tak, zvlášť, když by se tím klukem nemusel vůbec zabývat.
Gell, zumal er mit dem Bub eigentlich nichts zu tun hat.
Das wird ein Bub, das ist sicher.
Kéž by ten kluk byl jako vy.
Ach, wär der Bub doch mehr wie Sie.
- Dann ist es sicher ein Bub.
Čupera seděl doma a říkal si v duchu, že by bylo dobře, kdyby měli holčičku k tomu klukovi, aby byly v domě dva páry Julinčiných očí.
Čupera saß zu Hause und dachte sich, wie gut es wäre, ein Mädchen zu dem Bub zu haben, so daß es im Hause zwei Paar von Julinkas Augen gäbe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zlatý kluk
|
Goldjunge 3
|
Jsem milý kluk.
|
Ich bin ein lieber Kerl.
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zlatej kluk měl namířeno do Washingtonu.
Der Goldjunge war auf dem besten Weg nach Washington.
Jaké to je být novým "Zlatým Klukem" BMS fotbalu?
Wie ist es der neue "Goldjunge" des BMS Footballs zu sein?
Jak se ti daří, zlatej kluku?
Wie geht's dir, Goldjunge?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kluk
684 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Glocken jedes Glaubensbekenntnisses läuten."
Ich bin sicher, es ist ein Mädchen.
Das ist unser Grundstück!
Wieso haben die das getan?
Fajn, sedneme si kluk, holka, kluk, holka?
Okay, würdest du etwas Wein bestellen?
Er könnte sein Kind sein.
Hat das Kind sie gewarnt?
Wegen dir warf ich meine Reserveunterhose weg!
Tenhle kluk dokonce ztloustnul.
-Du bist ganz schön fett.
- Er ist ein schlimmer Finger.
"Hummel", povídal ten kluk.
"Hummel" heißt die Familie.
Ich hab' mir das nicht ausgesucht!
Nepřišel jí kluk, pitomečku.
Sie ist versetzt worden, du Trottel.
Sag mal, ist das dein Neuer?
Da Kind machte einen kleinen Fehler.
"Wo bleibt meins, Blödmann?"
Koukej, Annie, tvůj kluk.
Ich schätze ich glaube du bist ein Er.
Er war gerade gesprungen.
- Werden Sie endlich erwachsen, 007.
Aber er ist kein Kind mehr!
He, Mikey, wie geht's dem Jungen?
Und was ist mit meinem Kind?
Die Kinder verarschen uns.
Du hast etwas, weshalb er dir vertraut.
- Und du bist mir sehr sympathisch.
Das Kind ist ganz allein.
Ja, das habe ich auch damals gesagt.
Du hast dich in einen Jungen zurückverwandelt.
- Seit wann starten hier Kids?
So was sagen sonst nur Männer!
Er scheint aufgeweckt zu sein.
Ich werde dir nichts mehr geben.
- Haben Sie einen Datsun?
Der Bengel ist verflucht!
- Alistair je kluk Wendy.
Dafür benutzen wir die Defiant.
Einem Typen in Ohio, einem Sammler.
Das Kind sieht stark aus, oder?
Er ist nicht mehr dein Geliebter.
- Wie hat Willie geworfen?
So mag ich meinen Jungen!
Nehme mir erst den Kleinen vor.
Kluk s prostřelenou hlavou.
Einer hat einen Kopfschuss abgekriegt.
Er war kein schlechter Mensch.
Das Kind hat sie gebissen.
Das Kind will nun doch aufsteigen!
Einen netten Jungen hast du da.
- Oh, du bist so 'n Baby.
- War der Dämon männlich?
Er hat 'n Ruf zu verlieren.
Das Kind hat meine Unterstützung.
Von deinem und meinem Jungen.