Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám pocit, jako bychom měli v rukou křehkou vázu, mistrovské dílo neocenitelné hodnoty, kterou máme teď přenést po velmi kluzké dlažbě.
Für mich ist das so, als müsse man eine unbezahlbare, hauchzarte und überaus kunstfertig hergestellte Vase über einen extrem rutschigen Boden tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, pozor na podlahu. Je fakt kluzká.
Der Boden ist rutschig, okay?
Navíc Braillovo slepecké písmo není možné přečíst přes vnější obal, protože fólie je kluzká a při dotyku se pohybuje.
Zudem ist die Blindenschrift auf der Umverpackung nicht zu lesen, da das Zellophan rutschig ist und bei Berührung weggleitet.
Dávej pozor na rozích, je to tak trochu kluzké.
Pass an den Ecken auf, hier ist es ein wenig rutschig!
Podlahy musí být hladké, avšak nikoliv kluzké, aby se předešlo poranění prasat, a musí být navrženy, konstruovány a udržovány tak, aby prasatům nezpůsobovaly poranění nebo útrapy.
Die Böden müssen glatt aber nicht rutschig sein, um zu vermeiden, dass sich die Schweine verletzen. Sie müssen so konzipiert, konstruiert und unterhalten werden, dass die Schweine keine Verletzungen oder Schmerzen erleiden.
Ovšem, potřeboval k tomu velmi kluzkou podlahu.
Natürlich musste der Fußboden sehr rutschig sein.
„dočasně kluzkou vozovkou“ se rozumí jakékoli nepředvídané podmínky povrchu vozovky, v důsledku čehož je vozovka po určitou dobu kluzká a vozidla na ní mají nízkou přilnavost;
„vorübergehend rutschige Fahrbahn“ bezeichnet einen unvorhergesehenen Zustand der Straßenoberfläche, der dazu führt, dass die Fahrbahn für einen bestimmten Zeitraum rutschig ist, und eine geringe Haftung des Fahrzeugs auf der Fahrbahn bewirkt;
Zlato, ta saténová prostěradla jsou kluzká.
Baby, diese Satin-Bettwäsche ist rutschig.
3 rizikových faktorech týkajících se různých stavů vozovky, jak je uvedeno výše, se zvláštním zřetelem na kluzké části, například kryty kanalizace, vodorovné dopravní značení, jako jsou čáry a šipky, tramvajové koleje,
Risikofaktoren, die mit den oben beschriebenen unterschiedlichen Straßenzuständen zusammenhängen, unter besonderer Berücksichtigung rutschiger Verhältnisse auf Kanalabdeckungen, auf Straßenmarkierungen wie Linien und Pfeilen und auf Straßenbahnschienen;
Tenhle povrch je dost kluzký.
Der Zement kann sehr rutschig werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sevřela jeho paži přes kluzkou látku jeho baloňáku, pak švihla rukou a mrštila jím do tmy.
Sie packte seinen Arm durch den glatten, imprägnierten Stoff seines Mantels, dann riß sie den eigenen Arm herum und wirbelte Norman fort.
Král Leopold je kluzký jako pytel úhořů.
König Leopold ist so glatt wie ein ganzes Fass voller Aale.
za účelem snížení opotřebení pneumatik, když vozidlo není plně naloženo a/nebo při rozjezdu (odjezdu) na kluzké vozovce pro snadnější rozjezd motorového vozidla nebo soupravy vozidel zvýšením zatížení hnací nápravy.
um den Reifenverschleiß zu verringern, wenn das Fahrzeug nicht voll beladen ist, und/oder um das Anfahren von Kraftfahrzeugen oder Fahrzeugkombinationen auf glatter Fahrbahn durch eine Erhöhung der Antriebsachslast zu erleichtern.
Mistře Zhangu, stůl je opravdu velmi kluzký
Meister Zhang, der Tisch ist wirklich sehr glatt
za účelem snížení opotřebení pneumatik, když vozidlo není plně naloženo, a/nebo pro snadnější rozjezd vozidla nebo soupravy vozidel na kluzké vozovce zvýšením zatížení hnací nápravy.
um den Reifenverschleiß zu verringern, wenn das Fahrzeug nicht voll beladen ist, und/oder um das Anfahren von Fahrzeugen oder Fahrzeugkombinationen auf glatter Fahrbahn durch eine Erhöhung der Antriebsachslast zu erleichtern.
Jo, máš kluzké prsty, že?
Du hast glatte Finger, hm?
za účelem snížení opotřebení pneumatik, když vozidlo není plně naloženo, a/nebo pro snadnější rozjezd motorového vozidla nebo soupravy vozidel na kluzké vozovce zvýšením zatížení hnací nápravy.
um den Reifenverschleiß zu verringern, wenn das Fahrzeug nicht voll beladen ist, und/oder um das Anfahren von Kraftfahrzeugen oder Fahrzeugkombinationen auf glatter Fahrbahn durch eine Erhöhung der Antriebsachslast zu erleichtern.
Trmáceje se ve vagóně plném cigaretového kouře, cítil se bez domova a plný pokory, trmácel se ve vagóně, napůl plakal, napůl spal, když na kluzkém svahu vlak zatočil se strašným skřípěním když se na kluzkém svahu
Er wurde einsam und gefügig, im rauchigen Waggon gerüttelt, im rauchigen Waggon gerüttelt, halb weinend, schlummernd und halb wach, als jäh der Zug am glatten Hügel sich schrecklich durchbog in der Mitte, als jäh der Zug am glatten Hügel die Räder losriss und zerbrach.
Zejména jde o to, že díky relativně nízké uvolňovací síle a nízkému povrchovému napětí SPRL je tento film kluzký, a jeho povrch je tudíž neaktivní vzhledem k barvám, potahům, lepidlům a pokovení.
Insbesondere sei SPRL aufgrund der verhältnismäßig geringen Haftung und ihrer geringen Oberflächenspannung sehr glatt, wodurch ihre Oberfläche inaktiv gegenüber Tinte, Beschichtungen, Klebstoff oder einer Metallisierung werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty věšáky jsou strašně kluzké. Asi nějaký speciální nátěr.
Die Bügel sind sehr glitschig, da ist wohl eine spezielle Beschichtung drauf.
- Mohla by upadnout, je kluzká.
Er ist glitschig, lassen Sie ihn nicht fallen.
Tvůj pták by se k ní neměl přiblížit, dokud není kluzká jak tulení mládě.
Dein Schwanz sollte nicht mal in ihre Nähe kommen, bis sie glitschig ist wie ein Robbenbaby.
Ja, Sie sind eher glitschig.
Das Gleitmittel ist so glitschig.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "kluzký"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Max, Sie kleiner Schlawiner.
Běží během přestávky hry "Kluzký a úlisný".
Es läuft während rain-outs der gleep-glop Spiele.
Ani nemusíme říkat, že je to kluzký hajzl.
Es versteht sich von selbst, dass er ein aalglatter Mistkerl ist.
A byl mokrý, nebo spíš kluzký. Jeho kůže se blištila.
Es war völlig nackt, wie ein Neugeborener.
Je jedno, jak moc se ho snaží ostatní bohové chytit, ten malý kluzký ďábel vždycky unikne.
Ganz egal, wie sehr die anderen Götter versuchen, ihn zu erwischen, dieser schlüpfrige kleine Teufel schafft es immer wieder zu entkommen.
Povrch každého madla, držadla nebo tyče musí být v barvě kontrastní vůči okolí a nesmí být kluzký.
Die Oberfläche von Handläufen, Haltegriffen oder Haltestangen muss in Kontrastfarbe und rutschhemmend ausgeführt sein.
Povrch každého madla, držadla nebo sloupku musí být v barvě kontrastní vůči okolí a nesmí být kluzký.
Die Oberfläche jeder Haltestange, jedes Haltegriffes oder jeder Säule muss sich farblich abheben und rutschfest sein.