Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kluzký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kluzký rutschig 12 glatt 9 glitschig 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kluzkýrutschig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám pocit, jako bychom měli v rukou křehkou vázu, mistrovské dílo neocenitelné hodnoty, kterou máme teď přenést po velmi kluzké dlažbě.
Für mich ist das so, als müsse man eine unbezahlbare, hauchzarte und überaus kunstfertig hergestellte Vase über einen extrem rutschigen Boden tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, pozor na podlahu. Je fakt kluzká.
Der Boden ist rutschig, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc Braillovo slepecké písmo není možné přečíst přes vnější obal, protože fólie je kluzká a při dotyku se pohybuje.
Zudem ist die Blindenschrift auf der Umverpackung nicht zu lesen, da das Zellophan rutschig ist und bei Berührung weggleitet.
   Korpustyp: Fachtext
Dávej pozor na rozích, je to tak trochu kluzké.
Pass an den Ecken auf, hier ist es ein wenig rutschig!
   Korpustyp: Untertitel
Podlahy musí být hladké, avšak nikoliv kluzké, aby se předešlo poranění prasat, a musí být navrženy, konstruovány a udržovány tak, aby prasatům nezpůsobovaly poranění nebo útrapy.
Die Böden müssen glatt aber nicht rutschig sein, um zu vermeiden, dass sich die Schweine verletzen. Sie müssen so konzipiert, konstruiert und unterhalten werden, dass die Schweine keine Verletzungen oder Schmerzen erleiden.
   Korpustyp: EU
Ovšem, potřeboval k tomu velmi kluzkou podlahu.
Natürlich musste der Fußboden sehr rutschig sein.
   Korpustyp: Untertitel
„dočasně kluzkou vozovkou“ se rozumí jakékoli nepředvídané podmínky povrchu vozovky, v důsledku čehož je vozovka po určitou dobu kluzká a vozidla na ní mají nízkou přilnavost;
„vorübergehend rutschige Fahrbahn“ bezeichnet einen unvorhergesehenen Zustand der Straßenoberfläche, der dazu führt, dass die Fahrbahn für einen bestimmten Zeitraum rutschig ist, und eine geringe Haftung des Fahrzeugs auf der Fahrbahn bewirkt;
   Korpustyp: EU
Zlato, ta saténová prostěradla jsou kluzká.
Baby, diese Satin-Bettwäsche ist rutschig.
   Korpustyp: Untertitel
3 rizikových faktorech týkajících se různých stavů vozovky, jak je uvedeno výše, se zvláštním zřetelem na kluzké části, například kryty kanalizace, vodorovné dopravní značení, jako jsou čáry a šipky, tramvajové koleje,
Risikofaktoren, die mit den oben beschriebenen unterschiedlichen Straßenzuständen zusammenhängen, unter besonderer Berücksichtigung rutschiger Verhältnisse auf Kanalabdeckungen, auf Straßenmarkierungen wie Linien und Pfeilen und auf Straßenbahnschienen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tenhle povrch je dost kluzký.
Der Zement kann sehr rutschig werden.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "kluzký"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maxi, ty kluzký úhoři.
Max, Sie kleiner Schlawiner.
   Korpustyp: Untertitel
Běží během přestávky hry "Kluzký a úlisný".
Es läuft während rain-outs der gleep-glop Spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nemusíme říkat, že je to kluzký hajzl.
Es versteht sich von selbst, dass er ein aalglatter Mistkerl ist.
   Korpustyp: Untertitel
A byl mokrý, nebo spíš kluzký. Jeho kůže se blištila.
Es war völlig nackt, wie ein Neugeborener.
   Korpustyp: Untertitel
Je jedno, jak moc se ho snaží ostatní bohové chytit, ten malý kluzký ďábel vždycky unikne.
Ganz egal, wie sehr die anderen Götter versuchen, ihn zu erwischen, dieser schlüpfrige kleine Teufel schafft es immer wieder zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Povrch každého madla, držadla nebo tyče musí být v barvě kontrastní vůči okolí a nesmí být kluzký.
Die Oberfläche von Handläufen, Haltegriffen oder Haltestangen muss in Kontrastfarbe und rutschhemmend ausgeführt sein.
   Korpustyp: EU
Povrch každého madla, držadla nebo sloupku musí být v barvě kontrastní vůči okolí a nesmí být kluzký.
Die Oberfläche jeder Haltestange, jedes Haltegriffes oder jeder Säule muss sich farblich abheben und rutschfest sein.
   Korpustyp: EU