Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozn.: Spolehlivost výše uvedených kmenů může být zaručena pouze v případě, že pocházejí z původních sbírek kultur.
Hinweis: Die Authentizität der oben aufgeführten Stämme ist nur gewährleistet, wenn sie aus einer authentischen Kulturensammlung stammen.
- Nukleotidové řady nám mohou říct, zda byli dva lidé infikování stejným kmenem herpesu.
Nukleotidsequenzierung kann sagen, wenn zwei Menschen mit dem gleichen Stamm von Herpes infiziert sind.
Není vhodné používat kmeny s nižší plodností nebo s typicky vysokým výskytem vývojových vad.
Stämme mit geringer Fruchtbarkeit oder bekannter hoher Häufigkeit von Entwicklungsdefekten sind nicht zu verwenden.
Žádný z těchto kmenů neměl tušení o existenci jiného kmene.
Keiner dieser Stämme weiß was von der Existenz der anderen.
Není vhodné používat kmeny s nižší plodností nebo s typicky vysokým výskytem spontánních vývojových vad.
Stämme mit geringer Fruchtbarkeit oder allgemein anerkanntem spontanem Vorkommen von Entwicklungsstörungen sollten nicht verwendet werden.
Naše rostliny jsou nejrozmanitější a nejzajímavější z rostlin kmenů.
Unsere Pflanzen sind die abwechslungsreichsten und interessantesten aller Stämme.
Kde lidé a Bohové žili v ráji. Až do exodu Třinácti kmenů.
Wo Götter und Menschen im Paradies lebten bis zum Exodus der 13 Stämme.
Jestliže se použijí jiné druhy, je třeba uvést ve zprávě kmen a/nebo původ.
Wenn sonstige Arten verwendet werden, sollte der betreffende Stamm und/oder Ursprung angegeben werden.
Jen jsem vyvíjel k antibiotikům rezistentní kmen viru zarděnek.
Ich habe einfach einen Antibiotikaresistenten Stamm von Röteln gezüchtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neboť jsme jako kmeny stromů ve sněhu.
Denn wir sind wie Baumstämme im Schnee.
Šlo by to pomocí phaseru, ale stejně jsem chtěl použít především kmeny.
- Mit dem Phaser ginge es. - Aber ich dachte an Baumstämme.
Udělala přemet, omámeně vyskočila a viděla Normana, jak na ni zírá přes ležící kmen.
Sie schlug einen Purzelbaum, sprang benommen in die Höhe und sah Norman, der sie über den umgestürzten Baumstamm hinweg anstarrte.
S tim nepočítej, trénoval jsem na kmenu stromu.
Verlass dich nicht drauf. Ich habe an einem Baumstamm geübt.
Kód 4-: poražený živý nebo odumřelý strom (nižší než 1,3 m nebo kmen nebo koruna stromu leží na zemi na témže místě)
Code 4-: lebend oder abgestorben umgestürzt (Höhe unter 1,3 m oder Baumstamm bzw. Krone berührt an einer Stelle den Boden)
Kmen stromu hraje hlavní roli i v případě Knuta.
Ein Baumstamm spielt auch bei Knut die Hauptrolle.
Nebude vždy nutné udržet možnost vysledování fyzické cesty kmene, nákladu kulatiny nebo dřevařského výrobku z místa vývozu zpět až po les, ze kterého pochází, ale vždy musí být možné určit jeho pohyb mezi lesem a místem prvního smíšení s ostatním dřevem (například skladištěm dřeva nebo zpracovatelským zařízením).
Es wird nicht immer notwendig sein, die physische Rückverfolgbarkeit eines einzelnen Baumstamms, einer einzelnen Holzladung oder eines einzelnen Holzprodukts von der Ausfuhr bis zurück zum Einschlag zu gewährleisten; die Verfolgbarkeit vom Einschlag bis zum ersten Mischpunkt (z. B. bis zum Holzterminal oder bis zum Verarbeitungsbetrieb) muss dagegen jederzeit gewährleistet sein.
Další byl pod kmenem a další byl od nich dál.
Einer lag unter einem Baumstamm und einer weiter weg.
Ale narazil jsem na nejvýznamnější objev od chvíle, kdy člověk odřízl konec kmene a vynalezl kolo.
Aber das hier ist die wichtigste Entdeckung seit der Mensch ein Stück Baumstamm absägte und das Rad erfand.
Jednoho z nich jsem musel vytáhnout zpod kmene za hlavu.
Einer lag unter einem Baumstamm. Ich habe ihn am Kopf herausgezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud pobočka hodlá převést celý pojistný kmen nebo jeho část, je třeba konzultovat členský stát, v němž se nachází tato pobočka.
Wenn eine Zweigniederlassung beabsichtigt, den Bestand abgeschlossener Verträge ganz oder teilweise zu übertragen, muss der Mitgliedstaat, in dem die Zweigniederlassung ansässig ist, konsultiert werden.
Kromě toho by měla ustanovení o převodu kmenů zajišťovacích smluv zahrnovat ustanovení, která se specificky týkají převodu kmene zajišťovacích smluv uzavřených podle práva usazování a volného pohybu služeb jiné zajišťovně.
Die Regelungen über die Übertragung eines Vertragsbestands sollten ferner auch speziell die Übertragung des Bestands von im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder des freien Dienstleistungsverkehrs abgeschlossenen Verträgen auf ein anderes Rückversicherungsunternehmen regeln.
Kromě toho by měla ustanovení o převodu kmenů zajišťovacích smluv zahrnovat ustanovení, která se specificky týkají převodu kmene zajišťovacích smluv uzavřených podle práva usazování a volného pohybu služeb jiné zajišťovně.
Die Bestimmungen sollten ferner auch speziell die Übertragung des Bestands von im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder des freien Dienstleistungsverkehrs abgeschlossenen Verträgen auf ein anderes Rückversicherungsunternehmen regeln.
Kromě toho by měla ustanovení o převodu kmenů pojistných smluv zahrnovat ustanovení, která se specificky týkají převodu kmene pojistných smluv uzavřených podle práva usazování a volného pohybu služeb jiné zajišťovně.
Die Bestimmungen sollten ferner auch speziell die Übertragung des Bestands von im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder des freien Dienstleistungsverkehrs abgeschlossenen Verträgen auf ein anderes Rückversicherungsunternehmen regeln.
informace o výskytu lézí, které se obvykle vyskytují v použitém kmeni zvířat za stejných laboratorních podmínek, tj. údaje o kontrolách z dřívějších studií, jsou nezbytné pro správné posouzení významnosti změn pozorovaných u exponovaných zvířat.
Information über die Häufigkeit wie Spontanveränderungen, die normalerweise innerhalb des Bestands der benutzten Tiere (unter identischen Laborbedingungen, d. h. unter Berücksichtigung historischer Kontrollen) auftreten, ist für eine korrekte Bewertung der Signifikanz der bei den exponierten Tieren beobachteten Veränderungen unerlässlich.
Měla by se vztahovat na různé druhy převodů kmenů zajišťovacích smluv mezi zajišťovnami, jako například převody kmenů zajišťovacích smluv v důsledku fúzí mezi zajišťovnami nebo jiných nástrojů obchodního práva nebo převody kmenů nevyřízených škod při dobíhajícím krytí jiné zajišťovně.
Diese Bestimmungen sollten für verschiedene Formen der Übertragung des Vertragsbestands zwischen Rückversicherungsunternehmen gelten, wie beispielsweise die Übertragung infolge der Verschmelzung von Rückversicherungsunternehmen oder aufgrund anderer gesellschaftsrechtlicher Instrumente oder die Übertragung des Bestands noch nicht abgewickelter Versicherungsfälle zwecks Abwicklung auf ein anderes Rückversicherungsunternehmen.
Měla by se vztahovat na různé druhy převodů kmenů zajišťovacích smluv mezi zajišťovnami, jako například převody kmenů zajišťovacích smluv v důsledku fúzí mezi zajišťovnami nebo jiných nástrojů obchodního práva nebo převody kmenů nevyřízených škod při dobíhajícím krytí jiné zajišťovně.
Sie sollten für die verschiedenen Formen der Übertragung des Vertragsbestands zwischen Rückversicherungsunternehmen gelten, wie beispielsweise die Übertragung infolge der Verschmelzung von Rückversicherungsunternehmen oder aufgrund anderer gesellschaftsrechtlicher Instrumente oder die Übertragung eines Bestands noch nicht abgewickelter Versicherungsfälle zwecks Abwicklung auf ein anderes Rückversicherungsunternehmen.
Měla by se vztahovat na různé druhy převodů pojistných kmenů mezi zajišťovnami, jako například převody pojistných kmenů v důsledku fúzí mezi zajišťovnami nebo jiné nástroje obchodního práva nebo převody kmenů nevyřízených pojistných událostí při dobíhajícím krytí („run-off“) jiné zajišťovně.
Diese Bestimmungen sollten für verschiedene Formen der Übertragung des Vertragsbestands zwischen Rückversicherungsunternehmen gelten, wie beispielsweise die Übertragung infolge der Verschmelzung von Rückversicherungsunternehmen oder aufgrund anderer gesellschaftsrechtlicher Instrumente oder die Übertragung des Bestands noch nicht abgewickelter Versicherungsfälle zwecks Abwicklung auf ein anderes Rückversicherungsunternehmen.
Ve snaze snížit finanční zátěž zdravotních pojišťoven s rizikovějším pojistným kmenem a snížit potenciál pro výběr rizik jsou příspěvky mezi zdravotní pojišťovny rozdělovány pomocí systému RES, a to na základě výpočtu, jejž stanoví ÚDZS [32].
Um die finanzielle Belastung der Krankenversicherungsunternehmen mit einem risikoreicheren Bestand zu senken und die Eventualität der Risikoselektion zu verringern, werden die Beiträge über den Risikoausgleichsmechanismus mittels einer von der Aufsichtsbehörde für das Gesundheitswesen festgelegten Berechnungsmethode unter den Krankenversicherern aufgeteilt [32].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
i. Recyklace odpadního kmene, pokud to umožňují nároky na kvalitu
i. Recycling der Abfälle von Gemenge, sofern die Qualitätsanforderungen dies zulassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rudí koráli z kolonií, jejichž průměr báze je menší než 7 mm, měřeno na kmeni do jednoho centimetru od báze kolonie, nesmějí být sbíráni, uchováváni na palubě, překládáni na jiné plavidlo, vykládáni na pevninu, převáženi, skladováni, prodáváni, vystavováni nebo nabízeni k prodeji jako surový produkt.
Rote Korallen aus Kolonien der Roten Koralle, deren Basisdurchmesser am Rumpf, innerhalb 1 cm von der Basis der Kolonie aus gemessen, weniger als 7 mm beträgt, dürfen nicht geerntet, an Bord behalten, umgeladen, angelandet, übertragen, gelagert, verkauft, feilgehalten oder als Rohstoff zum Verkauf angeboten werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provádí-li se kvůli neexistenci vhodných dostupných údajů studie pro zjištění rozsahu, měla by být provedena ve stejné laboratoři, se stejným druhem a kmenem a za stejného režimu expozice, který se použije v hlavní studii (7).
Wird eine Studie zur Dosisfindung durchgeführt, weil keine geeigneten Daten verfügbar sind, so sollte sie im gleichen Labor unter Verwendung der gleichen Spezies, des gleichen Stammes und Geschlechts und der gleichen Behandlungsform wie im Hauptversuch erfolgen (7).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to příliš blízko mozkovému kmeni.
Es ist zu nahe am Gehirnstamm.
Měl jste to, čemu říkáme cerebrovaskulární mrtvice. Vyřadila z činnosti váš mozkový kmen.
Sie hatten einen so genannten zerebrovaskulären Insult, der den Gehirnstamm beschädigt hat.
Mozkový kmen je základní součástkou našeho vnitřního počítače spojení mezi mozkem a míchou.
Was ist der Gehirnstamm? Ein entscheidendes Element unseres internen Computers, welches das Gehirn mit dem Rückenmark verbindet.
Musím izolovat míchu od mozkového kmene, dokud neopravím buněčné poškození. Ale nemám čas provést operaci u obou.
Ich trenne das Rückenmark vom Gehirnstamm, bis ich den Schaden beheben kann, aber ich kann nicht an beiden operieren.
Žádný typ rakoviny nevyřadí tři orgány v hrudníku, zatímco se přesune do pacientova mozkového kmene.
Keine einzige Krebsart zerstört drei Organe im Brustkorb. Genausowenig trat es im Gehirnstamm des Kämpfers auf.
Musí být v mozkovém kmeni.
- Müsste im Gehirnstamm sein.
barbarský kmen
Barbarenstamm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ani pak nepodlehl jinému státu, ale skonal na následky tisíce ran, které mu zasadily nejrůznější barbarské kmeny.
Und selbst dann unterlag es keinen anderen Staat, sondern kam durch tausende ihm durch verschiedenste Barbarenstämme zugefügter Wunden zu Tode.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jste v samotném centru boje, proti nějakém severním barbarském kmenu, odvaha neleží ve vašem žaludku.
Wenn ihr eines Tages den Kriegern eines nordischen Barbarenstammes entgegenseht, dann findet sich euer Mut nicht in einem gut gefüllten Magen, Nearchos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kmen stromu hraje hlavní roli i v případě Knuta.
Ein Baumstamm spielt auch bei Knut die Hauptrolle.
Jak tam nade mnou stála, připomínala ohromný kmen stromu.
Wie sie so über mir stand, wirkte sie wie ein Baumstamm.
Dívala jsem se na kaštany jak padají ze stromu a kutálejí se po chodníku na mravence jak lezou přes cestu, nebo jak list vrhá stín na kmen stromu.
Ich hab Kastanien beim Fallen und beim Rumrollen beobachtet, Ameisen auf der Straße, Blätterschatten am Baumstamm.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kmen
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Truncus brachiocephalicus
die zur Kreuzung verwendeten Stämme;
Má poškozený mozkový kmen.
Er hat eine Hirnverletzung.
- Nein, nur das Stammhirn.
War er eine Rebe, eine Tür?
Ne strom, ale kmen, hlupáčku!
- Kein Mast, ein Mann, Honey.
- Pro kmen Fayu byla prokletá.
- Für die Fayu war sie verflucht.
Tvůj kmen už tě nezajímá?
Schaust du nicht mehr nach den Deinen?
Kmen Hutu byl pod jejich kontrolou.
Die Hutus waren ihnen untergeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kmen A/H5N1 je však jiný.
A/H5N1 ist jedoch anders.
- To vytvoří tlak na mozkový kmen.
- Das wird Druck auf den Hirnstamm ausüben.
Něco, co napadne zjednodušený mozkový kmen?
Etwas, um den primitiven Hirnstamm anzugreifen?
Mozkový kmen a mícha taky čisté.
Hirnstamm und Bahnen sind sauber.
Tenhle kmen musí ihned na hráz.
Ich muss diese Platane runter zum Sumpf bringen.
S pátou ženou nás polapil kmen kanibalů.
Meine erste Frau und ich wurden von einem Kannibalenstamm gefangen.
Větrem poháním kmen-tělo ke břehu!
Ich puste deinen treibenden Körper ans Ufer!
Chayton je vrah, ale chrání kmen.
Chayton ist ein Mörder, aber er hat Prinzipien.
kmen myši, stáří a hmotnost exponovaných zvířat,
Mäusestamm, Alter der Tiere, Gewicht der behandelten Tiere;
Aligátoři ho mohli zatlačit pod kmen.
Vielleicht zogen ihn die Krokodile runter.
Proklínám tvůj kmen i tvoji krev.
Gott möge eure Stämme und euer Blut verdammen!
Kmen Wahewa nás nechá použít jihozápadní rezervaci.
Die Wahewas lassen uns das südwestliche Reservat benützen.
Hodlá zpustošit každý kmen v Kentu, že?
Nicht die Belgier, Mr. Neville.
Místo narození: kmen Zardran, provincie Paktja, Afghánistán.
Geburtsort: Stammesgebiet der Zadran, Provinz Paktia, Afghanistan.
Kmen Eboly, který dokáže vymýtit polovinu země!
Ebola-Stämme, die halb Amerika ausgelöscht hätten.
Nebo to možná byl potulný kmen rudochů.
Oder vielleicht waren es Rothäute?
Loučil se s nimi celý kmen.
Das Völkchen sagte Lebwohl.
Imunitní odpověď na vakcinační kmen obsažený v přípravku CELVAPAN (kmen A/ Vietnam/ 1203/ 2004)
Immunantwort gegen den in CELVAPAN enthaltenen Impfstamm (A/Vietnam/1203/2004)
V dávce 1 ml : Canine herpesvirus ( kmen F205 ) .....
Jede Dosis zu 1 ml Impfstoff enthält :
Naštěstí není kmen A/H5N1 pro člověka příliš nakažlivý.
Zum Glück war A/H5N1 bisher für Menschen nicht sehr infektiös.
Vakcinační kmen je citlivý na peniciliny , tetracykliny , makrolidy a linkomycin .
Der Impfstamm ist empfindlich gegenüber Penicillinen , Tetrazyklinen , Makroliden und Lincomycin .
Poznamenal, že tento kmen E. coli je vůči antibiotikům odolný.
Auch sollten vorher alle Alternativen ausgeschöpft werden, da ein einzelner europaweiter Haftbefehl rund 25.000 Euro kostet.
Obsahuje kmen chřipky nazývaný A/ Viet Nam/ 1194/ 2004 ( H5N1 ) .
Der enthaltene Grippevirusstamm heißt A/ Vietnam/ 1194/ 2004 ( H5N1 ) .
Tu normální hladinu histaminu by mohl vysvětlovat nový kmen viru.
Die Sensoren scannen nicht routinemäßig danach.
To byl indiánský kmen, který už dávno vymřel.
Das war ein Indianerstamm, der bereits vor langer Zeit ausgestorben ist.
Ani se neobtěžovali rozpoznat jeden kmen indiánů od druhého.
Sie hatten sich nicht einmal die Mühe gemacht, einen Indianerstamm vom anderen zu unterscheiden.
V sektoru zahrady byl zjištěn smrtící virový kmen.
Eine tödliche Virusausbreitung wurde im Gartensektor entdeckt.
Dokonce i místní obyvatelé, kmen Mansi, má svou teorii.
Ein ortsansässiger Eingeborenenstamm, die Mansi, hat seine eigene Theorie.
Kmen Jizvy mířil na sever. Chtěli přezimovat ve Fort Wingate.
Seine Bande zog nach Norden, um im Fort Wingate zu überwintern.
Hybridní nástroje kmen. kap. (z toho tiché vklady) (mil.
Hybride Kernkapital- Instrumente (davon stille Einl.) (Mio.
Odtáhněte ten kmen a se všema se vyspím.
- Tragt ihn und ich schlafe mit euch.
Obávám se, že jste chytil ošklivý kmen Ankaranské chřipky.
Ich fürchte, Sie fingen sich eine böse ankaranische Grippe ein.
Předpokládejme, že nový kmen začal u Sewarda. Nakazí celý biograf.
Nehmen wir Seward als den ersten Fall, der das ganze Kino angesteckt hat.
Ale Alvarez zemřel na původní kmen. Seward na nový.
Aber Alvarez war mit dem Originalerreger infiziert, Seward mit dem mutierten.
V celé historii používal kmen znásilnění jako prostředek boje.
In Stammeskriegen wurde Vergewaltigung als Waffe eingesetzt.
"Kmen", takže 14.řádek bude "Port-au-Prince".
…Filum", und da macht 13 waagerecht "Port-au-Prince".
Správně, překopal celej kmen. "Muž, který cválá na ohnivých koních".
Da vorn hat einer die Gleise abgerissen. Rolle vorwärts, Lucy, mach schon!
Odpadní sklářský kmen před tepelným zpracováním obsahující nebezpečné látky
Gemengeabfall mit gefährlichen Stoffen vor dem Schmelzen
Když bylo Bezuchému deset, jeho kmen bojoval s Francouzi.
Als No Ears zehn war, gab es Streit mit den französischen Händlern.
Drak říkal, že je to kmen bez červeného hadru.
- Laut Dragon ist es der Unmarkierte.
ŠÉF PŘEDNÍ FARMACEUTICKÉ FIRMY UMÍRÁ NA VZÁCNÝ KMEN CHŘIPKY
PHARMAZIE-UNTERNEHMENSLEITER STIRBT AN SELTENEM GRIPPEVIRUS
Aby jejich kmen věděl, že jsou v pořádku.
So wußten die Gefährten, daß du OK warst.
Tohle je kmen Beni Sirriů, jsou proslulí svými velbloudy.
Das sind die Beni Sirri, bekannt für ihre Kamele.
Da Lisi zapečetilo město, aby našli kmen Dondo.
Die Stadt wird wegen der Dondoer abgeriegelt.
Poškodilo to její mozkový kmen a motorické funkce.
Ihr Hirnstamm wurde geschädigt.
Tak za sto let zmizí Laponský kmen úplně z Norska.
In hundert Jahren werden die Gene der Samen in Norwegen ausgestorben sein.
Je to jediný kmen, který se vyzná v koních.
Die einzigen, die was von Pferden verstehen.
Celý kmen se shormáždil, aby sledoval západ slunce.
Alle versammeln sich zum Sonnenuntergang.
Útočí to na mozkomíšní mok a zardousí mozkový kmen.
Das greift die Rückenmarksflüssigkeit an, schneidet dem Stammhirn die Luft ab.
Už jsem vyvinul virový kmen, který by měl být agresivnější.
Ich habe bereits einen vermutlich aggressiveren Virenstamm entwickelt.
Pokud pro příslušný kmen příjemce nebo mateřský kmen nejsou k dispozici potřebné údaje, může být povoleno použití údajů shromážděných o daném druhu.
Liegen keine Informationen über den einzelnen Empfänger- oder Parentalstamm vor, so kann eventuell auf vorhandene Informationen über die Art zurückgegriffen werden.
Přípravek Celvapan obsahuje kmen chřipky nazývaný A/ VietNam/ 1203/ 2004 (H5N1).
Celvapan enthält den Grippevirusstamm A/VietNam/1203/2004 (H5N1).
Bude- li vyhlášena pandemie, začlení výrobce přípravku Celvapan do vakcíny příslušný kmen chřipky.
Wenn der Pandemiefall ausgerufen wird, verwendet das Unternehmen, das Celvapan herstellt, den für die Pandemie verantwortlichen Grippevirusstamm zur Herstellung des Impfstoffes.
Bezpečnostní studie a hodnocení návratu k virulenci prokázaly , že kmen je pro krůty bezpečný .
Versuche bezüglich Verträglichkeit und Rückkehr zur Virulenz haben gezeigt , dass der Impfstamm für Puten unschädlich ist .
Vakcína obsahuje kmen chřipky nazývaný " A/ VietNam/ 1194/ 2004 NIBRG- 14 " (H5N1).
Der Impfstoff enthält einen Grippevirusstamm mit der Bezeichnung " A/VietNam/1194/2004 NIBRG-14" (H5N1).
Psi , prasata a nevakcinované kočky mohou reagovat na vakcinační kmen mírnými a přechodnými respiračními příznaky .
Hunde , Schweine und ungeimpfte Katzen können nach Kontakt mit dem Impfstamm vorübergehend mit milden respiratorischen Symptomen reagieren .
Přípravek Pandemrix obsahuje kmen chřipky nazývaný A/ VietNam/ 1194/ 2005 NIBRG- 14 (H5N1).
Pandemrix enthält einen Grippevirusstamm mit der Bezeichnung " A/VietNam/1194/2005 NIBRG-14" (H5N1).
Tento přípravek obsahuje živý vakcinační kmen Streptococcus equi s oslabenou virulencí , auxotropní deletovaný mutant .
Dieser Impfstoff enthält als Impfstamm eine lebende auxotrophe Deletionsmutante von Streptococcus equi mit abgeschwächter Virulenz .
Vakcinační kmen je rezistentní k aminoglykosidům , sulfonamidům , flumequinu a kombinacím trimetoprim-sulfo .
Der Impfstamm ist resistent gegenüber Aminoglykosiden , Sulfonamiden , Flumequin und Trimethoprim -Sulfonamid-Kombinationen .
Vakcinační kmen je deletovaný mutant s omezeným potenciálem růstu ve tkáni savců .
Der Impfstamm ist eine Deletionsmutante mit begrenztem Wachstumspotential in Säugetiergewebe .
Obchodní metropole Nigérie Lagos je městem míšenců a kříženců, kde žádný kmen nemá převahu.
Lagos, das Handelszentrum der Nation, ist die Stadt der Vermischungen und Hybriden, in der keine ethnische Gruppe dominiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude-li vyhlášena pandemie , společnost , která přípravek Focetria vyrábí , do vakcíny začlení příslušný kmen chřipky .
Wenn der Pandemiefall ausgerufen wird , verwendet der Hersteller von Focetria den für die Pandemie verantwortlichen Grippevirusstamm zur Herstellung des Impfstoffs .
Lze se však oprávněně domnívat , že vakcínový kmen viru také dokáže vyvíjet nežádoucí účinky na plod .
Es gibt keine geeigneten Studien darüber , wie sich ein Kontakt mit attenuierten Masern-Impfvirus -Stämmen während der Schwangerschaft auswirkt .
Vakcinační kmen je rekombinantní canarypoxvirus exprimující env a gag geny FeLV-A .
Der Impfstamm ist eine Rekombinante des Kanarienpockenvirus , die die env - und gag-Gene des FeLV-A exprimiert .
Vakcinační kmen kočičí leukémie je rekombinantní canarypox virus nesoucí env a gag geny FeLV-A .
Der feline Leukämievirus-Impfstamm ist eine Rekombinante des Kanarienpockenvirus , die die env - und gag-Gene des FeLV-A exprimiert .
Vakcinační kmen kočičí leukémie je rekombinantní canarypoxvirus exprimující env a gag geny FeLV -A .
Der feline Leukämievirus-Impfstamm ist eine Rekombinante des Kanarienpockenvirus , die die env - und gag-Gene des FeLV-A exprimiert .
Vakcinační kmen je rezistentní k aminoglykosidům, sulfonamidům, flumechinu a kombinacím trimetoprim- sulfo.
Der Impfstamm ist resistent gegenüber Aminoglykosiden, Sulfonamiden, Flumequin und Trimethoprim-Sulfonamid-Kombinationen.
Přípravek Prepandrix obsahuje kmen chřipky nazývaný A/ VietNam/ 1194/ 2005 NIBRG- 14 (H5N1).
Prepandrix enthält einen Grippevirusstamm mit der Bezeichnung " A/VietNam/1194/2005 NIBRG-14" (H5N1).
Toto umožňuje společnostem odhadnout , jak budou lidé reagovat , když bude vakcína obsahovat kmen chřipky způsobující pandemii .
Daraus lassen sich Vorhersagen darüber treffen , wie Menschen reagieren werden , wenn man den Pandemie-auslösenden Grippevirusstamm hinzufügt .
A velká dávka lidokainu, pod mozkový kmen by ho měla znecitlivět až ke konečkům prstů.
Ein Schuss Lidocain unterhalb seines Hirnstamms sollte seinen ganzen Körper bis zu seinen Zehenspitzen betäuben.
V nejhlubší džungli. záhadný kmen kočovníků, URU URU WAU WAUS, bránil své území proti postupu kolonistů.
lm entlegendsten Teil des Dschungels verteidigte ein rätselhafter Nomadenstamm, die Uru Eu Wau Waus, sein Gebiet gegen die vorrückenden Siedler.
Vidíte tu věc támhle? Vypadá trochu jako "V". - To znamená kmen.
Ja, was da aussieht wie ein V, das ist ein Baumstumpf.
Mýlil jsem se, když jsem vás chtěl zajmout a mrzí mě, že jsem napadl Vodní kmen.
..es war Falsch euch zu jagen, und es Tut mir Leid, den Wasserstamm angegriffen zu haben.
Když ho položíme na stůl, vyvinem tím kvůli srostlým krčním obratlům přílišný tlak na míšní kmen.
Ihn mit seiner Verbindung am Hals auf den Operationstisch zu legen, wird Druck auf seine Wirbelsäule ausüben.
Kmen Vran se ptá, jestli se vydáte dolů korytem Medicine Tail.
Die Crows fragen, ob Sie das "Medicine Tail Coulee" anstreben.
Měl jste to, čemu říkáme cerebrovaskulární mrtvice. Vyřadila z činnosti váš mozkový kmen.
Sie hatten einen so genannten zerebrovaskulären Insult, der den Gehirnstamm beschädigt hat.
Mozkový kmen je základní součástkou našeho vnitřního počítače spojení mezi mozkem a míchou.
Was ist der Gehirnstamm? Ein entscheidendes Element unseres internen Computers, welches das Gehirn mit dem Rückenmark verbindet.
34 polámaný kmen, pod základnou koruny a nad výškou 1,3 m
34 Stammbruch, unterhalb der Kronenbasis und oberhalb von 1,3 m
Použijte jako standardní referenční kmen R. solanacearum biovar 2 (rod 3).
Als Standard Referenzstamm für R. solanacearum Biovar 2 (Rasse 3) verwenden.
Mají velký kmen zákazníků na němž by mohly stavět při vstupu na maloobchodní trhy s plynem.
Außerdem verfügt jeder von ihnen über einen umfangreichen Kundenstamm, der als Basis für den Einstieg in den Gasmarkt auf Einzelhandelsebene dienen könnte.
Kritéria určení běžné a snížené fertility musí být stanovena pro každý použitý kmen myší.
Die Kriterien für die Bestimmung der normalen und reduzierten Fertilität sind jeweils für den verwendeten Mäusestamm festzulegen.
V případě potřeby zahrňte pro každý provedený test známý referenční kmen.
Für jeden durchgeführten Test ggf. bekannte Referenzstämme einbeziehen.
V případě nedávného očkování: každá osoba, u níž byl detekován divoký kmen viru příušnic.
Im Falle kürzlich erfolgter Impfung: Jede Person mit Nachweis eines wilden Mumpsvirusstamms.
Je nutno uvést původ všech mikroorganismů používaných jako produkt nebo výrobní kmen.
Bei allen Mikroorganismen wird der Ursprung angeführt, unabhängig davon, ob sie als Produkt oder als Produktionsstamm genutzt werden.
U mikroorganismů používaných jako produkt nebo jako výrobní kmen je nutno uvést historii změn.
Bei Mikroorganismen, die als Produkt oder als Produktionsstamm genutzt werden, werden etwaige Veränderungen angegeben.
Vyprávěl ti o tom, jak bez pomoci zastavil celý kmen indiánů?
Hat er dir die erzählt, wo er's allein gegen einen Indianerstamm aufnimmt?
Artaunboriginálský kmen z Austrálie truchlí tak, že spálí svou vesnici a přestěhují se do nové.
Der Arrernte-Ureinwohnerstamm in Australien trauert, in dem sie ihre gebauten Dörfer niederbrennen und in neue ziehen.
Pokud se to svět dozví, povstane proti nám kdejaký kmen a národ.
- Wenn sich das herumspräche, würden sich alle gegen uns auflehnen.