Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kmen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kmen Stamm 1.179 Baumstamm 22 Bestand 9 Gemenge 1 Rumpf 1 Geschlecht 1 Volksstamm
Wortstamm
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kmenStamm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozn.: Spolehlivost výše uvedených kmenů může být zaručena pouze v případě, že pocházejí z původních sbírek kultur.
Hinweis: Die Authentizität der oben aufgeführten Stämme ist nur gewährleistet, wenn sie aus einer authentischen Kulturensammlung stammen.
   Korpustyp: EU
- Nukleotidové řady nám mohou říct, zda byli dva lidé infikování stejným kmenem herpesu.
Nukleotidsequenzierung kann sagen, wenn zwei Menschen mit dem gleichen Stamm von Herpes infiziert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Není vhodné používat kmeny s nižší plodností nebo s typicky vysokým výskytem vývojových vad.
Stämme mit geringer Fruchtbarkeit oder bekannter hoher Häufigkeit von Entwicklungsdefekten sind nicht zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Žádný z těchto kmenů neměl tušení o existenci jiného kmene.
Keiner dieser Stämme weiß was von der Existenz der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Není vhodné používat kmeny s nižší plodností nebo s typicky vysokým výskytem spontánních vývojových vad.
Stämme mit geringer Fruchtbarkeit oder allgemein anerkanntem spontanem Vorkommen von Entwicklungsstörungen sollten nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Naše rostliny jsou nejrozmanitější a nejzajímavější z rostlin kmenů.
Unsere Pflanzen sind die abwechslungsreichsten und interessantesten aller Stämme.
   Korpustyp: Untertitel
Kmen
Stamm
   Korpustyp: Wikipedia
Kde lidé a Bohové žili v ráji. Až do exodu Třinácti kmenů.
Wo Götter und Menschen im Paradies lebten bis zum Exodus der 13 Stämme.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se použijí jiné druhy, je třeba uvést ve zprávě kmen a/nebo původ.
Wenn sonstige Arten verwendet werden, sollte der betreffende Stamm und/oder Ursprung angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Jen jsem vyvíjel k antibiotikům rezistentní kmen viru zarděnek.
Ich habe einfach einen Antibiotikaresistenten Stamm von Röteln gezüchtet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mozkový kmen Gehirnstamm 6 Hirnstamm
barbarský kmen Barbarenstamm 2
kmen stromu Baumstamm 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kmen

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mozkový kmen
Hirnstamm
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavopažní kmen
Truncus brachiocephalicus
   Korpustyp: Wikipedia
Nechybí mu jeho kmen?
-Amerika?
   Korpustyp: Untertitel
kmen použitý ke křížení,
die zur Kreuzung verwendeten Stämme;
   Korpustyp: EU
Má poškozený mozkový kmen.
Er hat eine Hirnverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jen mozkový kmen.
- Nein, nur das Stammhirn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to váš kmen.
Das ist Ihr Verein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl vinný kmen a dveře?
War er eine Rebe, eine Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Ne strom, ale kmen, hlupáčku!
- Kein Mast, ein Mann, Honey.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro kmen Fayu byla prokletá.
- Für die Fayu war sie verflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj kmen už tě nezajímá?
Schaust du nicht mehr nach den Deinen?
   Korpustyp: Untertitel
Kmen Hutu byl pod jejich kontrolou.
Die Hutus waren ihnen untergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kmen A/H5N1 je však jiný.
A/H5N1 ist jedoch anders.
   Korpustyp: Fachtext
- To vytvoří tlak na mozkový kmen.
- Das wird Druck auf den Hirnstamm ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co napadne zjednodušený mozkový kmen?
Etwas, um den primitiven Hirnstamm anzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Mozkový kmen a mícha taky čisté.
Hirnstamm und Bahnen sind sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kmen musí ihned na hráz.
Ich muss diese Platane runter zum Sumpf bringen.
   Korpustyp: Untertitel
S pátou ženou nás polapil kmen kanibalů.
Meine erste Frau und ich wurden von einem Kannibalenstamm gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Větrem poháním kmen-tělo ke břehu!
Ich puste deinen treibenden Körper ans Ufer!
   Korpustyp: Untertitel
Chayton je vrah, ale chrání kmen.
Chayton ist ein Mörder, aber er hat Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
kmen myši, stáří a hmotnost exponovaných zvířat,
Mäusestamm, Alter der Tiere, Gewicht der behandelten Tiere;
   Korpustyp: EU
Aligátoři ho mohli zatlačit pod kmen.
Vielleicht zogen ihn die Krokodile runter.
   Korpustyp: Untertitel
Proklínám tvůj kmen i tvoji krev.
Gott möge eure Stämme und euer Blut verdammen!
   Korpustyp: Untertitel
Kmen Wahewa nás nechá použít jihozápadní rezervaci.
Die Wahewas lassen uns das südwestliche Reservat benützen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlá zpustošit každý kmen v Kentu, že?
Nicht die Belgier, Mr. Neville.
   Korpustyp: Untertitel
Místo narození: kmen Zardran, provincie Paktja, Afghánistán.
Geburtsort: Stammesgebiet der Zadran, Provinz Paktia, Afghanistan.
   Korpustyp: EU
Kmen Eboly, který dokáže vymýtit polovinu země!
Ebola-Stämme, die halb Amerika ausgelöscht hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to možná byl potulný kmen rudochů.
Oder vielleicht waren es Rothäute?
   Korpustyp: Untertitel
Loučil se s nimi celý kmen.
Das Völkchen sagte Lebwohl.
   Korpustyp: Untertitel
Imunitní odpověď na vakcinační kmen obsažený v přípravku CELVAPAN (kmen A/ Vietnam/ 1203/ 2004)
Immunantwort gegen den in CELVAPAN enthaltenen Impfstamm (A/Vietnam/1203/2004)
   Korpustyp: Fachtext
V dávce 1 ml : Canine herpesvirus ( kmen F205 ) .....
Jede Dosis zu 1 ml Impfstoff enthält :
   Korpustyp: Fachtext
Naštěstí není kmen A/H5N1 pro člověka příliš nakažlivý.
Zum Glück war A/H5N1 bisher für Menschen nicht sehr infektiös.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcinační kmen je citlivý na peniciliny , tetracykliny , makrolidy a linkomycin .
Der Impfstamm ist empfindlich gegenüber Penicillinen , Tetrazyklinen , Makroliden und Lincomycin .
   Korpustyp: Fachtext
Poznamenal, že tento kmen E. coli je vůči antibiotikům odolný.
Auch sollten vorher alle Alternativen ausgeschöpft werden, da ein einzelner europaweiter Haftbefehl rund 25.000 Euro kostet.
   Korpustyp: EU DCEP
Obsahuje kmen chřipky nazývaný A/ Viet Nam/ 1194/ 2004 ( H5N1 ) .
Der enthaltene Grippevirusstamm heißt A/ Vietnam/ 1194/ 2004 ( H5N1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tu normální hladinu histaminu by mohl vysvětlovat nový kmen viru.
Die Sensoren scannen nicht routinemäßig danach.
   Korpustyp: Untertitel
To byl indiánský kmen, který už dávno vymřel.
Das war ein Indianerstamm, der bereits vor langer Zeit ausgestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se neobtěžovali rozpoznat jeden kmen indiánů od druhého.
Sie hatten sich nicht einmal die Mühe gemacht, einen Indianerstamm vom anderen zu unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
V sektoru zahrady byl zjištěn smrtící virový kmen.
Eine tödliche Virusausbreitung wurde im Gartensektor entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i místní obyvatelé, kmen Mansi, má svou teorii.
Ein ortsansässiger Eingeborenenstamm, die Mansi, hat seine eigene Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Kmen Jizvy mířil na sever. Chtěli přezimovat ve Fort Wingate.
Seine Bande zog nach Norden, um im Fort Wingate zu überwintern.
   Korpustyp: Untertitel
Hybridní nástroje kmen. kap. (z toho tiché vklady) (mil.
Hybride Kernkapital- Instrumente (davon stille Einl.) (Mio.
   Korpustyp: EU
Odtáhněte ten kmen a se všema se vyspím.
- Tragt ihn und ich schlafe mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že jste chytil ošklivý kmen Ankaranské chřipky.
Ich fürchte, Sie fingen sich eine böse ankaranische Grippe ein.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládejme, že nový kmen začal u Sewarda. Nakazí celý biograf.
Nehmen wir Seward als den ersten Fall, der das ganze Kino angesteckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Alvarez zemřel na původní kmen. Seward na nový.
Aber Alvarez war mit dem Originalerreger infiziert, Seward mit dem mutierten.
   Korpustyp: Untertitel
V celé historii používal kmen znásilnění jako prostředek boje.
In Stammeskriegen wurde Vergewaltigung als Waffe eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
"Kmen", takže 14.řádek bude "Port-au-Prince".
…Filum", und da macht 13 waagerecht "Port-au-Prince".
   Korpustyp: Untertitel
Správně, překopal celej kmen. "Muž, který cválá na ohnivých koních".
Da vorn hat einer die Gleise abgerissen. Rolle vorwärts, Lucy, mach schon!
   Korpustyp: Untertitel
Odpadní sklářský kmen před tepelným zpracováním obsahující nebezpečné látky
Gemengeabfall mit gefährlichen Stoffen vor dem Schmelzen
   Korpustyp: EU DCEP
Když bylo Bezuchému deset, jeho kmen bojoval s Francouzi.
Als No Ears zehn war, gab es Streit mit den französischen Händlern.
   Korpustyp: Untertitel
Drak říkal, že je to kmen bez červeného hadru.
- Laut Dragon ist es der Unmarkierte.
   Korpustyp: Untertitel
ŠÉF PŘEDNÍ FARMACEUTICKÉ FIRMY UMÍRÁ NA VZÁCNÝ KMEN CHŘIPKY
PHARMAZIE-UNTERNEHMENSLEITER STIRBT AN SELTENEM GRIPPEVIRUS
   Korpustyp: Untertitel
Aby jejich kmen věděl, že jsou v pořádku.
So wußten die Gefährten, daß du OK warst.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je kmen Beni Sirriů, jsou proslulí svými velbloudy.
Das sind die Beni Sirri, bekannt für ihre Kamele.
   Korpustyp: Untertitel
Da Lisi zapečetilo město, aby našli kmen Dondo.
Die Stadt wird wegen der Dondoer abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Poškodilo to její mozkový kmen a motorické funkce.
Ihr Hirnstamm wurde geschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak za sto let zmizí Laponský kmen úplně z Norska.
In hundert Jahren werden die Gene der Samen in Norwegen ausgestorben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný kmen, který se vyzná v koních.
Die einzigen, die was von Pferden verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý kmen se shormáždil, aby sledoval západ slunce.
Alle versammeln sich zum Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Útočí to na mozkomíšní mok a zardousí mozkový kmen.
Das greift die Rückenmarksflüssigkeit an, schneidet dem Stammhirn die Luft ab.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem vyvinul virový kmen, který by měl být agresivnější.
Ich habe bereits einen vermutlich aggressiveren Virenstamm entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud pro příslušný kmen příjemce nebo mateřský kmen nejsou k dispozici potřebné údaje, může být povoleno použití údajů shromážděných o daném druhu.
Liegen keine Informationen über den einzelnen Empfänger- oder Parentalstamm vor, so kann eventuell auf vorhandene Informationen über die Art zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: EU
Přípravek Celvapan obsahuje kmen chřipky nazývaný A/ VietNam/ 1203/ 2004 (H5N1).
Celvapan enthält den Grippevirusstamm A/VietNam/1203/2004 (H5N1).
   Korpustyp: Fachtext
Bude- li vyhlášena pandemie, začlení výrobce přípravku Celvapan do vakcíny příslušný kmen chřipky.
Wenn der Pandemiefall ausgerufen wird, verwendet das Unternehmen, das Celvapan herstellt, den für die Pandemie verantwortlichen Grippevirusstamm zur Herstellung des Impfstoffes.
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnostní studie a hodnocení návratu k virulenci prokázaly , že kmen je pro krůty bezpečný .
Versuche bezüglich Verträglichkeit und Rückkehr zur Virulenz haben gezeigt , dass der Impfstamm für Puten unschädlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína obsahuje kmen chřipky nazývaný " A/ VietNam/ 1194/ 2004 NIBRG- 14 " (H5N1).
Der Impfstoff enthält einen Grippevirusstamm mit der Bezeichnung " A/VietNam/1194/2004 NIBRG-14" (H5N1).
   Korpustyp: Fachtext
Psi , prasata a nevakcinované kočky mohou reagovat na vakcinační kmen mírnými a přechodnými respiračními příznaky .
Hunde , Schweine und ungeimpfte Katzen können nach Kontakt mit dem Impfstamm vorübergehend mit milden respiratorischen Symptomen reagieren .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Pandemrix obsahuje kmen chřipky nazývaný A/ VietNam/ 1194/ 2005 NIBRG- 14 (H5N1).
Pandemrix enthält einen Grippevirusstamm mit der Bezeichnung " A/VietNam/1194/2005 NIBRG-14" (H5N1).
   Korpustyp: Fachtext
Tento přípravek obsahuje živý vakcinační kmen Streptococcus equi s oslabenou virulencí , auxotropní deletovaný mutant .
Dieser Impfstoff enthält als Impfstamm eine lebende auxotrophe Deletionsmutante von Streptococcus equi mit abgeschwächter Virulenz .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcinační kmen je rezistentní k aminoglykosidům , sulfonamidům , flumequinu a kombinacím trimetoprim-sulfo .
Der Impfstamm ist resistent gegenüber Aminoglykosiden , Sulfonamiden , Flumequin und Trimethoprim -Sulfonamid-Kombinationen .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcinační kmen je deletovaný mutant s omezeným potenciálem růstu ve tkáni savců .
Der Impfstamm ist eine Deletionsmutante mit begrenztem Wachstumspotential in Säugetiergewebe .
   Korpustyp: Fachtext
Obchodní metropole Nigérie Lagos je městem míšenců a kříženců, kde žádný kmen nemá převahu.
Lagos, das Handelszentrum der Nation, ist die Stadt der Vermischungen und Hybriden, in der keine ethnische Gruppe dominiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude-li vyhlášena pandemie , společnost , která přípravek Focetria vyrábí , do vakcíny začlení příslušný kmen chřipky .
Wenn der Pandemiefall ausgerufen wird , verwendet der Hersteller von Focetria den für die Pandemie verantwortlichen Grippevirusstamm zur Herstellung des Impfstoffs .
   Korpustyp: Fachtext
Lze se však oprávněně domnívat , že vakcínový kmen viru také dokáže vyvíjet nežádoucí účinky na plod .
Es gibt keine geeigneten Studien darüber , wie sich ein Kontakt mit attenuierten Masern-Impfvirus -Stämmen während der Schwangerschaft auswirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcinační kmen je rekombinantní canarypoxvirus exprimující env a gag geny FeLV-A .
Der Impfstamm ist eine Rekombinante des Kanarienpockenvirus , die die env - und gag-Gene des FeLV-A exprimiert .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcinační kmen kočičí leukémie je rekombinantní canarypox virus nesoucí env a gag geny FeLV-A .
Der feline Leukämievirus-Impfstamm ist eine Rekombinante des Kanarienpockenvirus , die die env - und gag-Gene des FeLV-A exprimiert .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcinační kmen kočičí leukémie je rekombinantní canarypoxvirus exprimující env a gag geny FeLV -A .
Der feline Leukämievirus-Impfstamm ist eine Rekombinante des Kanarienpockenvirus , die die env - und gag-Gene des FeLV-A exprimiert .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcinační kmen je rezistentní k aminoglykosidům, sulfonamidům, flumechinu a kombinacím trimetoprim- sulfo.
Der Impfstamm ist resistent gegenüber Aminoglykosiden, Sulfonamiden, Flumequin und Trimethoprim-Sulfonamid-Kombinationen.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Prepandrix obsahuje kmen chřipky nazývaný A/ VietNam/ 1194/ 2005 NIBRG- 14 (H5N1).
Prepandrix enthält einen Grippevirusstamm mit der Bezeichnung " A/VietNam/1194/2005 NIBRG-14" (H5N1).
   Korpustyp: Fachtext
Toto umožňuje společnostem odhadnout , jak budou lidé reagovat , když bude vakcína obsahovat kmen chřipky způsobující pandemii .
Daraus lassen sich Vorhersagen darüber treffen , wie Menschen reagieren werden , wenn man den Pandemie-auslösenden Grippevirusstamm hinzufügt .
   Korpustyp: Fachtext
A velká dávka lidokainu, pod mozkový kmen by ho měla znecitlivět až ke konečkům prstů.
Ein Schuss Lidocain unterhalb seines Hirnstamms sollte seinen ganzen Körper bis zu seinen Zehenspitzen betäuben.
   Korpustyp: Untertitel
V nejhlubší džungli. záhadný kmen kočovníků, URU URU WAU WAUS, bránil své území proti postupu kolonistů.
lm entlegendsten Teil des Dschungels verteidigte ein rätselhafter Nomadenstamm, die Uru Eu Wau Waus, sein Gebiet gegen die vorrückenden Siedler.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte tu věc támhle? Vypadá trochu jako "V". - To znamená kmen.
Ja, was da aussieht wie ein V, das ist ein Baumstumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Mýlil jsem se, když jsem vás chtěl zajmout a mrzí mě, že jsem napadl Vodní kmen.
..es war Falsch euch zu jagen, und es Tut mir Leid, den Wasserstamm angegriffen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho položíme na stůl, vyvinem tím kvůli srostlým krčním obratlům přílišný tlak na míšní kmen.
Ihn mit seiner Verbindung am Hals auf den Operationstisch zu legen, wird Druck auf seine Wirbelsäule ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
Kmen Vran se ptá, jestli se vydáte dolů korytem Medicine Tail.
Die Crows fragen, ob Sie das "Medicine Tail Coulee" anstreben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste to, čemu říkáme cerebrovaskulární mrtvice. Vyřadila z činnosti váš mozkový kmen.
Sie hatten einen so genannten zerebrovaskulären Insult, der den Gehirnstamm beschädigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mozkový kmen je základní součástkou našeho vnitřního počítače spojení mezi mozkem a míchou.
Was ist der Gehirnstamm? Ein entscheidendes Element unseres internen Computers, welches das Gehirn mit dem Rückenmark verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
34 polámaný kmen, pod základnou koruny a nad výškou 1,3 m
34 Stammbruch, unterhalb der Kronenbasis und oberhalb von 1,3 m
   Korpustyp: EU
Použijte jako standardní referenční kmen R. solanacearum biovar 2 (rod 3).
Als Standard Referenzstamm für R. solanacearum Biovar 2 (Rasse 3) verwenden.
   Korpustyp: EU
Mají velký kmen zákazníků na němž by mohly stavět při vstupu na maloobchodní trhy s plynem.
Außerdem verfügt jeder von ihnen über einen umfangreichen Kundenstamm, der als Basis für den Einstieg in den Gasmarkt auf Einzelhandelsebene dienen könnte.
   Korpustyp: EU
Kritéria určení běžné a snížené fertility musí být stanovena pro každý použitý kmen myší.
Die Kriterien für die Bestimmung der normalen und reduzierten Fertilität sind jeweils für den verwendeten Mäusestamm festzulegen.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby zahrňte pro každý provedený test známý referenční kmen.
Für jeden durchgeführten Test ggf. bekannte Referenzstämme einbeziehen.
   Korpustyp: EU
V případě nedávného očkování: každá osoba, u níž byl detekován divoký kmen viru příušnic.
Im Falle kürzlich erfolgter Impfung: Jede Person mit Nachweis eines wilden Mumpsvirusstamms.
   Korpustyp: EU
Je nutno uvést původ všech mikroorganismů používaných jako produkt nebo výrobní kmen.
Bei allen Mikroorganismen wird der Ursprung angeführt, unabhängig davon, ob sie als Produkt oder als Produktionsstamm genutzt werden.
   Korpustyp: EU
U mikroorganismů používaných jako produkt nebo jako výrobní kmen je nutno uvést historii změn.
Bei Mikroorganismen, die als Produkt oder als Produktionsstamm genutzt werden, werden etwaige Veränderungen angegeben.
   Korpustyp: EU
Vyprávěl ti o tom, jak bez pomoci zastavil celý kmen indiánů?
Hat er dir die erzählt, wo er's allein gegen einen Indianerstamm aufnimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Artaunboriginálský kmen z Austrálie truchlí tak, že spálí svou vesnici a přestěhují se do nové.
Der Arrernte-Ureinwohnerstamm in Australien trauert, in dem sie ihre gebauten Dörfer niederbrennen und in neue ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se to svět dozví, povstane proti nám kdejaký kmen a národ.
- Wenn sich das herumspräche, würden sich alle gegen uns auflehnen.
   Korpustyp: Untertitel