Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kmenový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kmenový hart 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kmenovýhart
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výběr z nabídky: [Kmenový kapitál tier 1] [Vedlejší kapitál tier 1] [Kapitál tier 2] [Nezpůsobilé]
Aus Menü auswählen: [Hartes Kernkapital] [Zusätzliches Kernkapital] [Ergänzungskapital] [Nicht anrechenbar]
   Korpustyp: EU
Tato buňka se vyplní pouze tehdy, má-li rozhodnutí příslušného orgánu dopad na poměr kmenového kapitálu tier 1.
Diese Zelle ist nur auszufüllen, wenn eine Entscheidung einer zuständigen Behörde Auswirkungen auf die harte Kernkapitalquote hat.
   Korpustyp: EU
účinek jednotlivých filtrů a odpočtů uplatněných v souladu s článkem 481 na kmenový kapitál tier 1, vedlejší kapitál tier 1, kapitál tier 2 a kapitál;
Wirkung der im Einklang mit Artikel 481 angewandten individuellen Abzugs- und Korrekturposten sowie Abzüge auf das harte Kernkapital, zusätzliche Kernkapital, Ergänzungskapital und die Eigenmittel,;
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní kapitálový polštář představuje podle čl. 129 odst. 1 dodatečný objem kmenového kapitálu tier 1.
Laut Artikel 129 Absatz 1 ist der Kapitalerhaltungspuffer ein zusätzlicher Betrag an hartem Kernkapital.
   Korpustyp: EU
V souladu s tímto zařazením bude institucím uložen dodatečný požadavek na kmenový kapitál tier 1, tzv. kapitálová rezerva pro G-SVI.
Entsprechend dieser Einstufung wird ihnen eine zusätzliche Anforderung an hartem Kernkapital zugewiesen, der G-SRI-Puffer.
   Korpustyp: EU
provedení rozdělení výnosů v souvislosti s kmenovým kapitálem tier 1;
eine Ausschüttung im Zusammenhang mit hartem Kernkapital vorzunehmen,
   Korpustyp: EU
Položky nebo odpočty od kmenového kapitálu tier 1 – jiné
Sonstige Bestandteile oder Abzüge bezüglich des harten Kernkapitals — sonstige
   Korpustyp: EU
Vzájemná účast na kmenovém kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici
Überkreuzbeteiligungen am harten Kernkapital von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält
   Korpustyp: EU
Ode dne 1. ledna 2018 se preferenční akcie nebudou započítávat jako kmenový kapitál tier 1.
Vorzugsaktien zählen ab dem 1. Januar 2018 nicht mehr zum harten Kernkapital (CET1).
   Korpustyp: EU
Mateřská instituce však nemůže do svého kmenového kapitálu tier 1 zahrnout žádné menšinové podíly vyplývající ze zprostředkujícího dceřiného podniku, který není uveden v čl. 81 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013.
Das Mutterinstitut kann jedoch keine Minderheitsbeteiligungen im Zusammenhang mit einem nicht unter Artikel 81 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 fallenden zwischengeschalteten Tochterunternehmen in sein hartes Kernkapital aufnehmen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kmenový kapitál Stammkapital 30
kmenový akciový kapitál Stammaktienkapital 2

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "kmenový"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to kmenový vůdce.
Er ist ein Stammesführer.
   Korpustyp: Untertitel
Fungujou ty kmenový buňky?
Funktionieren die Stammzellen?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem kmenový starší.
Ich bin der Stammesälteste.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte jen kmenový stav?
- Kamen Sie mit der Stammbesatzung?
   Korpustyp: Untertitel
Je to, eh, kmenový totem.
Es ist, ähm, ein Clan-Wappen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že jste kmenový starší.
Ah, Sie sind also Stammesältester.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou nějaký kmenový srágory?
Ist das so eine Tribal-Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Oázu nikdo nepřepadne, pravil třetí kmenový vůdce.
Niemand würde sie angreifen.
   Korpustyp: Literatur
LARX je beta 2 kmenový program.
LARX ist ein Beta-2-Stammprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle kmenový chlapci mají divné hry.
- Diese Stammestypen scherzen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kmenový akciový kapitál (včetně vlastních akcií)
Grundkapital (ohne Abzug eigener Anteile)
   Korpustyp: EU
Kmenový akciový kapitál (včetně vlastních akcií) – celkem
Grundkapital (ohne Abzug eigener Anteile) — gesamt
   Korpustyp: EU
Kmenový vůdce nechal zavolat cizince a dal mu padesát zlaťáků.
Das Stammesoberhaupt ließ den Jüngling rufen und überreichte ihm fünfzig Goldstücke.
   Korpustyp: Literatur
Kmenový personál přichází ve 2.00. Noční recepční a hlídač.
Die Nachtschicht kommt um 2.00 Uhr, Nachtportier und ein Wächter.
   Korpustyp: Untertitel
Celková hrubá ztráta u PSI/kmenový kapitál Tier 1 [17] (%)
PSI-Bruttoverlust gesamt/Core-Tier-1-Quote [17] (in %)
   Korpustyp: EU
Naopak kmenový kapitál nebyl nutně časově neomezený a nevypověditelný.
Ebenso wenig sei umgekehrt Stammkapital notwendigerweise unbefristet und unkündbar.
   Korpustyp: EU
- Co kdybych našel někoho, kdo investuje nový kmenový kapitál?
Was, wenn ich jemanden finde, der neues Eigenkapital investiert?
   Korpustyp: Untertitel
vyplní kmenový list a kolonku H vývozního útržkového listu;
sie füllt das Stammblatt und Feld H des Ausfuhrabschnitts aus;
   Korpustyp: EU
Kmenový akciový kapitál (včetně vlastních akcií) – neomezená položka tier 1
Grundkapital (ohne Abzug eigener Anteile) — Tier 1 (nicht gebunden)
   Korpustyp: EU
Kmenový akciový kapitál (včetně vlastních akcií) – tier 2
Grundkapital (ohne Abzug eigener Anteile) — Tier 2
   Korpustyp: EU
Musí to být nějaký kmenový erb nebo tak něco.
Sieht aus wie eine Art Stammeswappen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jo, vypadá mnohem líp než náš kmenový erb.
Sieht viel besser aus als unser Stammeswappen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě je to kmenový zvyk, který značí, že nás přijali.
Das ist der Brauch des Clans und bedeutet, dass sie uns akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kmenový vůdce prohlásil, že s bojovníky cítí, ale Tradice nesmí být nikdy porušena.
Das führende Stammesoberhaupt erklärte, daß es ihm um die Krieger leid täte, aber daß eine Tradition niemals gebrochen werden dürfe.
   Korpustyp: Literatur
Autor této zprávy – kmenový člen Greenpeace – přitom patřil k čelním autorům IPCC.
Der Autor dieses Berichts – ein Greenpeace-Mitarbeiter – war einer der Hauptautoren des IPCC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to matobský kmenový dialekt používaný na jihu celé střední Afriky.
Ein Matobo-Dialekt, wird im ganzen südlichen Zentralafrika gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplní kmenový list č. 2 karnetu TIR a ponechá si útržkový list č. 2 karnetu TIR.
Sie füllt den Stammabschnitt Nr. 2 des Carnet TIR aus und behält den Trennabschnitt Nr. 2 des Carnet TIR.
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkový kmenový akciový kapitál držený přímo i nepřímo (před odpočtem vlastních akcií).
Dies ist das gesamte, direkt und indirekt gehaltene Grundkapital (vor Abzug eigener Anteile).
   Korpustyp: EU
Kmenový kapitál je doplňován z bilančního zisku (přebytek položek aktiv nad položkami pasiv) rozhodnutím valné hromady.
Das Stammkapital werde aus dem Bilanzgewinn (Überschuss der Aktivposten über die Passivposten) durch Entscheidung der Hauptversammlung bedient.
   Korpustyp: EU
Nedokáží-li Afričané kmenový systém překonat, musí se kmenovou příslušnost naučit využívat pro dobro svých zemí.
Der vergebliche Versuch die Stammeskultur zu überwinden, legt nahe, dass Afrikaner lernen müssen, ihre Stammesloyalitäten zum Nutzen ihrer Länder einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po této přeměně se musel kmenový kapitál PZL Wrocław snížit podáním odpovídající žádosti u příslušného soudu.
Nach dieser Umwandlung sollte das Eigenkapital von PZL Wrocław mittels eines entsprechenden Antrags auf Herabsetzung des Eigenkapitals von PZL Wrocław beim zuständigen Gericht reduziert werden.
   Korpustyp: EU
Kmenový akciový kapitál – k jehož splacení byla podána výzva, ale dosud nebyl splacen – navýšení
Grundkapital — eingefordert, aber noch nicht eingezahlt — Erhöhung
   Korpustyp: EU
Kmenový akciový kapitál – k jehož splacení byla podána výzva, ale dosud nebyl splacen – snížení
Grundkapital — eingefordert, aber noch nicht eingezahlt — Verringerung
   Korpustyp: EU
Kmenový akciový kapitál – k jehož splacení byla podána výzva, ale ještě nebyl splacen – celkem
Grundkapital — eingefordert, aber noch nicht eingezahlt — gesamt
   Korpustyp: EU
Kmenový akciový kapitál – k jehož splacení byla podána výzva, ale ještě nebyl splacen – tier 2
Grundkapital — eingefordert, aber noch nicht eingezahlt — Tier 2
   Korpustyp: EU
Kmenový akciový kapitál splatný na požádání, který nebyl splacen, a nebyla podána výzva k jeho splacení
Nicht eingezahltes und nicht eingefordertes Grundkapital, das auf Verlangen eingefordert werden kann
   Korpustyp: EU
Banka Alpha rovněž oznámila, že má v úmyslu odkoupit veškerý kmenový akciový kapitál Diners.
Ferner brachte die Alpha-Bank-Gruppe ihre Absicht zum Ausdruck, 100 % des Stammaktienkapitals von Diners zu erwerben.
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkový kmenový akciový kapitál držený přímo i nepřímo (před odečtením vlastních akcií).
Dies ist das gesamte, direkt und indirekt gehaltene Grundkapital (vor Abzug eigener Anteile).
   Korpustyp: EU
A zjistěte, kam se poděly kmenový Fondy, co prošly rukama Miltona.
Finde auch heraus, was mit dem Geld passiert, das bei Milton verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Posledně, když Juma převzal moc, rozdmýchal kmenový konflikt, který stál životy desítek tisíců civilistů.
Das letzte mal als Juma die Macht ergreifen wollte, entfachte er einen Stammeskrieg, der zehntausende Zivilisten getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kmenový akciový kapitál splatný na požádání, který nebyl splacen, a nebyla podána výzva k jeho splacení – položka tier 2
Nicht eingezahltes und nicht eingefordertes Grundkapital, das auf Verlangen eingefordert werden kann — Tier 2
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkový kmenový akciový kapitál pojišťovny nebo zajišťovny, který splňuje kritéria pro položky tier 1 a tier 2.
Hierbei handelt es sich um das gesamte Grundkapital des Unternehmens, das die Kriterien für Tier-1- und Tier-2-Bestandteile in vollem Umfang erfüllt.
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkový kmenový akciový kapitál skupiny, který splňuje veškerá kritéria pro položky tier 1 nebo tier 2.
Hierbei handelt es sich um das gesamte Grundkapital des Unternehmens, das die Kriterien für Tier-1- oder Tier-2-Bestandteile in vollem Umfang erfüllt.
   Korpustyp: EU
V prosinci 2011 prohlásil, že Pobřeží slonoviny je „obležený kmenový stát“ a že „dny Ouattarova režimu jsou sečteny“.
Hat im Dezember 2011 Côte d’Ivoire als ‚belagerten Tribalstaat‘ bezeichnet und erklärt, ‚die Tage des Regimes Ouattara‘ seien ‚gezählt‘.
   Korpustyp: EU
Neposlušný sultán či kmenový náčelník byl nucen si mylnost svého počínání uvědomit, když v pobřežních vodách zakotvilo několik dělových lodí.
Einem ungehorsamen Sultan oder Stammesführer wurde mit ein paar Kanonenbooten, die vor seiner Küste festmachten, schnell der unangebrachte Charakter seiner Handlungen klar gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desetiprocentní prodloužení pracovní doby má tudíž stejný efekt, jako by se o 10% zvětšil kmenový výrobní kapitál ekonomiky.
Eine Arbeitszeitverlängerung um 10 % kommt deshalb einem Anstieg des produktiven Kapitalstocks einer Volkswirtschaft um 10 % gleich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Banky se často vyššímu poměru mezi základním jměním a aktivy brání, protože kmenový kapitál je dražší než kapitál dluhový.
Die Banken lehnen das zwar ab, weil aus ihrer Sicht Eigenkapital teurer ist als Fremdkapital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco rizika pozitivního vývoje by se proměnila v dividendy, rizika negativního vývoje by se omezila na vložený kmenový kapitál.
Während sich Erträge in Dividenden verwandeln würden, war klar, dass die Verluste auf das investierte Eigenkapital beschränkt bleiben würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojené státy musí uskutečnit zásadní reformy své finanční soustavy, aby vyspravily díry, jimiž utíká kmenový kapitál, a oživily důvěru investorů.
Die USA müssen grundlegende Reformen ihres Finanzsystems durchführen, um Eigenkapitallöcher zu stopfen und das Vertrauen der Anleger wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedostupný kmenový akciový kapitál na úrovni skupiny, pro který byla podána výzva ke splacení, který však nebyl splacen – celkem
Nicht verfügbares eingefordertes, jedoch nicht eingezahltes Grundkapital auf Gruppenebene — gesamt
   Korpustyp: EU
Nedostupný kmenový akciový kapitál na úrovni skupiny, pro který byla podána výzva ke splacení, který však nebyl splacen – tier 2
Nicht verfügbares eingefordertes, jedoch nicht eingezahltes Grundkapital auf Gruppenebene — Tier 2
   Korpustyp: EU
Kmenový akciový kapitál splatný na požádání, který nebyl splacen a nebyla podána výzva k jeho splacení – celkem
Nicht eingezahltes und nicht eingefordertes Grundkapital, das auf Verlangen eingefordert werden kann — gesamt
   Korpustyp: EU
Kmenový akciový kapitál splatný na požádání, který nebyl splacen a nebyla podána výzva k jeho splacení – tier 2
Nicht eingezahltes und nicht eingefordertes Grundkapital, das auf Verlangen eingefordert werden kann — Tier 2
   Korpustyp: EU
Nedisponibilní kmenový akciový kapitál na úrovni skupiny, k jehož splacení byla podána výzva, ale nebyl splacen – celkem
Nicht verfügbares eingefordertes, jedoch nicht eingezahltes Grundkapital auf Gruppenebene — gesamt
   Korpustyp: EU
Nedisponibilní kmenový akciový kapitál na úrovni skupiny, k jehož splacení byla podána výzva, ale nebyl splacen – neomezená položka tier 1
Nicht verfügbares eingefordertes, jedoch nicht eingezahltes Grundkapital auf Gruppenebene — Tier 1 (nicht gebunden)
   Korpustyp: EU
Nedisponibilní kmenový akciový kapitál na úrovni skupiny, k jehož splacení byla podána výzva, ale nebyl splacen – tier 2
Nicht verfügbares eingefordertes, jedoch nicht eingezahltes Grundkapital auf Gruppenebene — Tier 2
   Korpustyp: EU
Je to celkový kmenový akciový kapitál podniku, který v plné míře splňuje kritéria pro položky tier 1 nebo tier 2.
Hierbei handelt es sich um das gesamte Grundkapital des Unternehmens, das die Kriterien für Tier-1- und Tier-2-Bestandteile in vollem Umfang erfüllt.
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkový kmenový akciový kapitál skupiny, který plně splňuje kritéria pro položky tier 1 nebo tier 2.
Hierbei handelt es sich um das gesamte Grundkapital des Unternehmens, das die Kriterien für Tier-1- oder Tier-2-Bestandteile in vollem Umfang erfüllt.
   Korpustyp: EU
Nedostupný kmenový akciový kapitál na úrovni skupiny, pro který byla podána výzva ke splacení, který však nebyl splacen
Nicht verfügbares eingefordertes, aber noch nicht eingezahltes Grundkapital auf Gruppenebene
   Korpustyp: EU
Část aktiv převedených pod kontrolu podniku Tieliikelaitos byla zaúčtována jako dlouhodobá půjčka a část jako kmenový kapitál.
Die Vermögenswerte, die der Kontrolle von Tieliikelaitos unterstellt worden waren, wurden zum Teil als langfristige Kredite, zum Teil als Eigenkapital eingetragen.
   Korpustyp: EU
Jeden zdroj je podle Bergsona kmenový a vede k uzavřené společnosti, jejíž členové cítí náklonnost k sobě navzájem, ale strach či nepřátelství vůči ostatním.
Eine der beiden Quellen, so Bergson, ist auf die eigene Gruppe bezogen und führt zu einer geschlossenen Gesellschaft, deren Mitglieder eine geistige Verwandtschaft zueinander empfinden, anderen jedoch mit Furcht oder Feindseligkeit begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto celní orgány vyplní kmenový list č. 2 karnetu TIR a zajistí, aby karnet TIR byl navrácen držiteli karnetu TIR nebo osobě, která jedná jeho jménem.
Die Zollbehörden bei der Bestimmungszollstelle füllen den Stammabschnitt 2 des Carnet TIR aus und sorgen dafür, dass das Carnet TIR dem Carnetinhaber oder seinem Vertreter zurückgegeben wird.
   Korpustyp: EU
Kmenový kapitál není „úročen“, nýbrž zaručuje nárok na výplatu dividendy, která je nejen závislá na zisku, nýbrž především představuje podíl na zisku.
Stammkapital werde nicht „verzinst“, sondern gewähre einen Anspruch auf Zahlung einer Dividende, die nicht nur gewinnabhängig, sondern vor allem gewinnanteilig sei.
   Korpustyp: EU
Pro zneužití právní formy vkladu tichého společníka pro kapitálový vklad, který ve skutečnosti představuje ekonomicky kmenový kapitál, neexistují proto podle názoru Komise žádné dostatečné opěrné body.
Für einen Missbrauch der rechtlichen Form einer Stillen Einlage für eine Zufuhr von Kapital, das in Wahrheit wirtschaftlich Stammkapital darstellte, gibt es daher nach Auffassung der Kommission keine hinreichenden Anhaltspunkte.
   Korpustyp: EU
Americké finanční ústavy, které během roku 2008 zbankrotovaly – anebo by zbankrotovaly, nebýt vládní výpomoci –, se dostaly do potíží proto, že jim scházel kmenový kapitál.
Die US-Finanzinstitutionen, die 2008 Bankrott gingen oder ohne staatliche Hilfe Bankrott gegangen wären, gerieten in Bedrängnis, weil es ihnen an Eigenkapital fehlte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudou-li podniknuta žádná opatření ke zvýšení minimálních požadavků na kmenový kapitál bank a dalších finančních ústavů, finanční krize podobné té současné se budou opakovat.
Werden die Eigenkapitalanforderungen für Banken und andere Finanzinstitutionen nicht verschärft, können sich Finanzkrisen wie die derzeitige jederzeit wiederholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě to je důvod, proč kmenový kapitál, který si finanční ústavy ponechávají, vyjde obvykle dvakrát dráž než dluhový kapitál a proč se tyto instituce snaží jeho využití minimalizovat.
Aus diesem Grund ist das Eigenkapital von Finanzinstitutionen typischerweise doppelt so teuer wie Fremdkapital, so dass die Banken versuchen, ihr Eigenkapital zu minimieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenaznačuje však schopnost bank získávat nový kmenový kapitál, že investoři bez ohledu na spolehlivost zátěžových zkoušek věří, že hodnota jejich aktiv výrazně převyšuje pasiva?
Aber deutet die Fähigkeit der Banken zur Aufnahme von neuem Eigenkapital nicht darauf hin, dass die Anleger – unabhängig davon, ob die Stresstests belastbar sind oder nicht – überzeugt sind, dass die Vermögenswerte der Banken ihre Verbindlichkeiten deutlich übersteigen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkrétně, pokud něco rozleptá kmenový kapitál firmy, vláda by neměla poskytovat finance (přímo ani nepřímo) k zesílení polštáře tlumícího náraz držitelů obligací.
Wenn das Eigenkapital einer Firma erodiert ist, sollte die Regierung keine Mittel bereitstellen (weder direkt noch indirekt), um das Sicherheitspolster für Anleihegläubiger zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedostupný kmenový akciový kapitál na úrovni skupiny, pro který byla podána výzva ke splacení, který však nebyl splacen – neomezená položka tier 1
Nicht verfügbares eingefordertes, jedoch nicht eingezahltes Grundkapital auf Gruppenebene — Tier 1 (nicht gebunden)
   Korpustyp: EU
Finsko se domnívá, že pokud by veškerá aktiva byla uhrazena podniku Tieliikelaitos jako kmenový kapitál, mohlo dojít k narušení hospodářské soutěže.
Finnland ist der Meinung, dass die Übertragung der gesamten Vermögenswerte an Tieliikelaitos als Eigenkapital möglicherweise eine Verzerrung des Wettbewerbs herbeigeführt hätte.
   Korpustyp: EU
Při kontrole rozvah soukromých podniků v tomto odvětví se ukazuje, že podniky mají základní prostředky ve svých výsledovkách pořízeny jako kmenový kapitál i jako půjčky.
Prüft man die Bilanz privater Unternehmen des Sektors, findet man dort Vermögenswerte, die sowohl aus Eigenkapital als auch aus Krediten stammen.
   Korpustyp: EU
Podle Komise by bylo možno dosáhnout 9% poklesu nákladů na kmenový kapitál s následným 50% zvýšením objemů obchodu. ; požaduje jasné společné vedení, které bude usilovat o otevření dalších trhů finančních služeb při obchodních jednáních v Dauhá;
Nach Angaben der Kommission könnte eine Verminderung der Beteiligungskapitalkosten um 9% erreicht werden, wodurch das Handelsvolumen um 50% zunehmen würde. erzielen lassen; fordert eine klare gemeinsame Führungsrolle, um in der Doha-Handelsrunde auf eine weitere Öffnung der Märkte für Finanzdienstleistungen zu drängen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že soukromý kmenový kapitál, rizikový kapitál a rotační fondy a mikroúvěry pro zahájení činnosti hospodářských podniků hrají zásadní roli při podpoře podnikání, inovace a vytváření pracovních míst;
in der Erwägung, dass privates Grundkapital, Risikokapital, Rotationsfonds und Kleinstkredite für Start-ups von großer Bedeutung für unternehmerische Initiativen, Innovationen und die Schaffung neuer Arbeitsplätze sind,
   Korpustyp: EU DCEP
R. vzhledem k tomu, že soukromý kmenový kapitál, rizikový kapitál a rotační fondy a mikroúvěry pro zahájení činnosti hospodářských podniků hrají zásadní roli při podpoře podnikání, inovace a vytváření pracovních míst;
R. in der Erwägung, dass privates Grundkapital, Risikokapital, Rotationsfonds und Kleinstkredite für Start-ups von großer Bedeutung für unternehmerische Initiativen, Innovationen und die Schaffung neuer Arbeitsplätze sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme mít odvahu přijmout vhodnější seriózní metody prevence prostřednictvím kulturních kampaní umožňujících přistěhovalkyním, ale také otcům těchto dívek, pochopit, že následující kmenový rituál, který nemá nic společného s náboženstvím, žádným způsobem nenaplňuje či nevytváří budoucnost jejich dcer.
Wir müssen den Mut aufbringen, entschlossener und geeignetere Präventivmaßnahmen in Gestalt kultureller Aufklärungskampagnen zu ergreifen, die den Migrantenfrauen aber auch den Vätern dieser Mädchen zu verstehen geben, dass das Praktizieren eines Stammesritus, der nichts mit Religion zu tun hat, nicht dazu geeignet ist, die Integration oder das künftige Leben ihrer Töchter zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se zejména týká přístupu zvoleného s ohledem na strukturu výchozí rozvahy podniku Tieliikelaitos (nerozdělení veškerých finančních aktiv na kmenový kapitál), aby se vyrovnala rozvahám soukromých podniků v tomto odvětví.
Dies gilt insbesondere für den gewählten Ansatz für die Struktur der Eröffnungsbilanz von Tieliikelaitos (es wurden nicht die gesamten finanziellen Vermögenswerte als Eigenkapital aufgeteilt), um sie der Bilanz privater Unternehmen des Sektors anzugleichen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na kapitálovou pozici podniku ING proto neexistoval žádný prostor pro vyplacení dividend nebo podílení se na jiných činnostech zhoršujících pozici podniku ING, pokud jde o kmenový kapitál.
Infolgedessen gab es in der Kapitalausstattung von ING keinen Raum für die Ausschüttung von Dividenden oder sonstige Geschäfte, die die Kernkapitalausstattung von ING weiter verringert hätten.
   Korpustyp: EU
Na tomto pozadí a při zohlednění popisu trhu provedeného Německem proto Komise dospěla k názoru, že ani časová neomezenost vkladu v daném případě neospravedlňuje změnu referenčního produktu „vklad tichého společníka“ na „kmenový kapitál“.
Vor diesem Hintergrund und unter Berücksichtigung der von Deutschland vorgenommenen Marktbeschreibung ist die Kommission deshalb zu der Auffassung gelangt, dass auch die Unbefristetheit der Einlage vorliegend nicht den Wechsel des Referenzprodukts „Stille Einlage“ zu „Stammkapital“ rechtfertigt.
   Korpustyp: EU
To by znamenalo daleko větší jádrový kmenový kapitál pro všechny banky a řadu dodatečných rezerv – kapitálový konzervační nárazník, proticyklický nárazník a přebytek pro systémově nezbytné instituce –, které by k němu podle vlastního uvážení přidávaly místní regulační orgány.
Das bedeutet höheres Eigenkapital für alle Banken und verschiedene zusätzliche Reserven – ein Kapitalerhaltungspolster, ein antizyklisches Polster und einen Aufschlag für systemrelevante Institute – die nach Ermessen der lokalen Regulierungsbehörden erhoben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takzvaný „Basel 3“, což je nový globální regulační standard Basilejského výboru pro oblast kapitálové přiměřenosti a likvidity bank, víceméně zdvojnásobí požadovaný kmenový kapitál a zatíží dalšími náklady banky pokládané za „příliš velké, než aby mohly padnout“.
Basel 3, der neue globale Regulierungsstandard für die Angemessenheit und Liquidität von Bankkapital, wird die Eigenkapitalanforderungen mehr oder weniger verdoppeln und den systemrelevanten Banken Extrakosten aufbürden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zátěžové zkoušky toho typu, jaký uskutečnily USA a k jehož napodobení jsou vybízeny i další země – ani schopnost bank získávat dodatečný kmenový kapitál –, nemohou představovat základ pro vyvození takového závěru.
Stresstests von der Art, wie sie die USA durchgeführt haben und die nachzuahmen andere Länder nun gedrängt werden – und auch die Fähigkeit der Banken, zusätzliches Eigenkapital aufzubringen – sind keine Grundlage für eine derartige Schlussfolgerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spíš by se dluhopisy měly alespoň zčásti převést na kmenový kapitál a veškerý přísun nového kapitálu ze strany vlády by měl probíhat výměnou za cenné papíry nadřazené těm, které drží stávající vlastníci dluhopisů.
Anleihen sollten stattdessen wenigstens teilweise in Eigenkapital umgewandelt werden und jede neue Kapitalspritze durch den Staat sollte im Gegenzug im Austausch gegen Sicherheiten geschehen, die älter sind als diejenigen der existierenden Anleihegläubiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá ke koordinované činnosti mezi členskými státy, jež povolí obecné i konkrétní záruky národních bank vztahující se na finanční závazky, ale vyloučí kmenový kapitál, s cílem zvýšit jistotu na úvěrových trzích a usnadnit jejich fungování;
fordert im Interesse der Verringerung der Unsicherheiten auf den Kreditmärkten und der Förderung ihres Funktionierens ein koordiniertes Vorgehen der Mitgliedstaaten, in dessen Rahmen allgemeine Bürgschaften und ausdrückliche Bürgschaften der Nationalbanken für Verbindlichkeiten unter Ausschluss des Eigenkapitals zulässig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato položka vysvětluje část změny přebytku aktiv nad závazky v důsledku pohybů v „čistých“ položkách kapitálu, jako je kmenový akciový kapitál (včetně vlastních akcií), prioritní akcie, disponibilní bonusový fond.
Dieser Betrag bezieht sich auf den Teil der Veränderung des Überschusses der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten, der durch Bewegungen bei „reinen“ Kapitalbestandteilen begründet ist, zum Beispiel Grundkapital (ohne Abzug eigener Anteile), Vorzugsaktien oder Überschussfonds.
   Korpustyp: EU
Toto byl podle údajů Německa v letech 1994 a 1995 toliko základní popř. kmenový kapitál banky nebo rezervní fondy jakož i kapitálové vklady tichého společníka, které splňovaly zvláštní požadavky § 10 odst. 4 KWG.
Dies waren nach Angaben Deutschlands in den Jahren 1994 und 1995 lediglich das Grund- bzw. Stammkapital einer Bank und die Rücklagen sowie stille Einlagen, die den besonderen Anforderungen des § 10 Abs. 4 KWG entsprachen.
   Korpustyp: EU
V červenci 2008 tak proměnila tichou spoluúčast ve výši 685 mil. EUR v kmenový kapitál HSH ve výši 125 mil. EUR a kapitálové rezervy ve výši 560 mil. EUR.
So hätten die Sparkassenverbände im Juli 2008 eine stille Beteiligung in Höhe von 685 Mio. EUR in Stammkapital der HSH in Höhe von 125 Mio. EUR und Kapitalrücklagen von 560 Mio. EUR gewandelt.
   Korpustyp: EU
Celní úřad určení nebo výstupu vyplní kmenový list č. 2, ponechá si útržkový list č. 2 a tranzitní doprovodný doklad a použije ‚zprávu o příchodu zboží‘, čímž vyrozumí celní úřad odeslání nebo vstupu o příchodu zboží v den, kdy je předloženo celnímu úřadu určení nebo výstupu.
Die Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle füllt den Stammabschnitt 2 aus, behält den Trennabschnitt Nr. 2 und das Versandbegleitdokument und verwendet die Nachricht ‚Ankunftsanzeige‘, um der Abgangs- oder Eingangszollstelle den Eingang der Waren an dem Tag, an dem sie gestellt wurden, mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Protože vklad tichého společníka země Hesensko byl společnosti Helaba dán k dispozici časově neomezeně a neklesl pod hranici 15 %, a proto nepředstavuje žádný „normální“ vklad tichého společníka, nýbrž funkčně kmenový kapitál, takže měřítkem pro vypočet úhrady by neměly být jiné vklady tichého společníka nebo ostatní inovační kapitálové nástroje, nýbrž investice kmenového kapitálu.
Da die Stille Einlage des Landes Hessen der Helaba unbefristet zur Verfügung gestellt worden sei und nicht unter die 15 %-Grenze falle und daher keine „normale“ Stille Einlage, sondern funktional Stammkapital darstelle, sei für die Bemessung der Vergütung nicht auf andere Stille Einlagen oder sonstige innovative Kapitalinstrumente, sondern auf Stammkapitalinvestitionen abzustellen.
   Korpustyp: EU
Ani jediná emise, jejíž objem při silné poptávce činil 150 mil. EUR až více než 2 mld. EUR, nebyla ani přibližně uhrazena jako kmenový kapitál; úhrada se spíše pohybovala mezi 110 a 290 bazickými body nad střední hodnotou swapů (Mid-Swaps).
Keine einzige Emission, deren Volumen bei starker Nachfrage von 150 Mio. EUR bis über 2 Mrd. EUR. reiche, rentierten auch nur annähernd wie Stammkapital; die Vergütung bewege sich vielmehr zwischen 110 und 290 Basispunkten über Mid-Swaps.
   Korpustyp: EU
Tvrzení, že pro absolutně velké objemy je možné použít pouze kmenový kapitál a ne „normální“ tiché spoluúčasti, je vyvráceno velikostí vkladů tichého společníka, které soukromé úvěrové ústavy na kapitálovém trhu přijaly v letech 1998/99, a které přijímají také v současné době.
Die Behauptung, für absolut große Volumina seien nur Stammkapital und nicht „normale“ Stille Beteiligungen einsetzbar, werde durch die Größenordnung der Stillen Einlagen widerlegt, die private Kreditinstitute am Kapitalmarkt sowohl in den Jahren 1998/99 aufgenommen hätten als auch aktuell aufnähmen.
   Korpustyp: EU
Podle přílohy 2 rámcové dohody měla ARP přeměnit část jistiny úvěru z roku 2007 a část jistiny úvěru z roku 2008 v celkové výši […] na kmenový kapitál a oběžná aktiva PZL Wrocław a u úvěru z roku 2007 se zříci úroků v celkové výši […].
Gemäß Anhang 2 zum Rahmenvertrag sollte ARP einen Teil der Hauptsumme des Darlehens von 2007 sowie des Darlehens von 2008 in Eigenkapital und liquide Vermögenswerte von PZL Wrocław für insgesamt […] umwandeln und die Zinsen des Darlehens von 2007 in Höhe von […] erlassen.
   Korpustyp: EU