Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zatím co se pod ní válel, kmitalo se její chvostiště pravidelně nahoru dolů.
während er sich unter ihr wälzte, schwang sich ihre Spitze regelmäßig auf und ab.
Kmitejte rukama a automaticky budete běžet o dost rychleji.
Wenn ihr eure Arme schwingt, und die Beine hebt, werdet ihr schneller laufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teplota se měří podle toho, jak rychle atomy tělesa kmitají.
Die Temperatur wird daran gemessen, wie schnell die Atome einer Sache oszillieren.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "kmitat"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Všechno to musí kmitat.
- Das muss alles zack-zack gehen!
Ty nohy musí kmitat, Kiki.
Los, schüttel sie so, Kiki.
Když se gaučák vrátil domů, slyšel kmitat jazýček vah, klavír plačící do noci.
Als der junge Mann nach Hause kam, - hörte er traurige Töne. - Von einem weinenden Klavier.
Viděl jsem tvůj jazyk kmitat u uší, jak plivá jed, kterým se nakazila čest tohoto domu.
Ich habe deine Zunge an Ohren hängen sehen, wie sie ihnen Gift zuflüstern. Wie sie die Ehre dieses Hauses infizieren.
Kyvadla občas nepřestávají divoce kmitat, dokud nedojde k nějakému tření, které je zbrzdí, a někdy se zaseknou.
Manchmal schlagen Pendel wild in beide Richtungen aus, bis seine Bewegung durch Reibung gebremst wird. Manchmal allerdings bleiben Pendel auch stecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kyvadla občas nepřestávají divoce kmitat, dokud nedojde k nějakému tření, které je zbrzdí, a někdy se zaseknou.
Manchmal schlagen Pendel wild in beide Richtungen aus, bis seine Bewegung durch Reibung gebremst wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar