Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kmitočet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kmitočet Frequenz 198 Schwingungszahl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kmitočetFrequenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maják ELT jakéhokoli druhu musí být schopen vysílat souběžně na kmitočtech 121,5 MHz a 406 MHz.
ELT eines jeden Typs müssen gleichzeitig auf den Frequenzen 121,5 MHz und 406 MHz senden können.
   Korpustyp: EU
To znamená, že pracují na určitém kmitočtu.
Da müssen sie auf einer bestimmten Frequenz senden.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílání v těchto harmonizovaných pásmech probíhá v kmitočtu 1 GHz nebo vyšším.
Diese harmonisierten Bänder liegen im Bereich von 1 GHz oder höherer Frequenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak jako labuť, už nikdy neuslyšíš ten kmitočet.
Wenn es weg ist, wirst du diese Frequenz nie wieder hören.
   Korpustyp: Untertitel
vibrace se aplikují na nízkých kmitočtech při konstantní maximální amplitudě a na vyšších kmitočtech při konstantním maximálním zrychlení.
die Schwingungen werden bei niedrigen Frequenzen bei maximaler konstanter Amplitude und maximaler konstanter Beschleunigung bei hohen Frequenzen ausgeführt.
   Korpustyp: EU
Je to v podstatě zvyšovací transformátor, který přemění relativně silnoproudé nízké napětí na slaboproudé vysoké napětí ve vysokých kmitočtech.
lm Prinzip ist es ein Aufspann-Transformator, der Niederspannung-Starkstrom in Hochspannung-Schwachstrom umwandelt, bei hohen Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vibrace se aplikují při nízkých kmitočtech při konstantní maximální amplitudě a na vyšších kmitočtech při konstantním maximálním zrychlení.
die Schwingungen werden bei niedrigen Frequenzen bei maximaler konstanter Amplitude und maximaler konstanter Beschleunigung bei hohen Frequenzen ausgeführt.
   Korpustyp: EU
Jste na tomto kmitočtu?
Sind Sie auf dieser Frequenz?
   Korpustyp: Untertitel
T-Systems obdržela za přenos DVB-T tržní odměnu a kmitočty jí navíc byly přiděleny v otevřeném a průhledném výběrovém řízení.
T-Systems erhalte für die DVB-T-Übertragung ein marktgerechtes Entgelt und habe die Frequenzen zudem in einem offenen und transparenten Angebotsverfahren zugeteilt bekommen.
   Korpustyp: EU
Napětí a kmitočet lokomotiv a trakčních jednotek musí být normalizované.
Lokomotiven und Triebfahrzeuge benötigen genormte Spannungen und Frequenzen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


síťový kmitočet Netzfrequenz 1
úhlový kmitočet Kreisfrequenz 1
rádiový kmitočet Funkfrequenz 28
monochromatický kmitočet monochromatische Frequenz 1

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "kmitočet"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

příslušenství pro opakovací kmitočet;
die Bildwiederholungsfrequenz bestimmendes Zubehör;
   Korpustyp: EU
Zvýšit rezonanční kmitočet o 10%.
Resonanzfrequenz um 10% erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
b. příslušenství pro opakovací kmitočet;
b. die Bildwiederholungsfrequenz bestimmendes Zubehör;
   Korpustyp: EU
Konečný rezonanční kmitočet se zaznamená.
Die endgültige Resonanzfrequenz ist aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU
Vzorkovací kmitočet musí činit alespoň 8 FH.
Die Abtastfrequenz muss mindestens 8 FH betragen.
   Korpustyp: EU
Není moc systémů, které mají terahertzový kmitočet.
Wenige Systeme benutzen eine Terahertzladung.
   Korpustyp: Untertitel
Po vložení vzorku se rezonanční kmitočet oscilátoru změní.
Bei Einführung einer Probe in das U-Rohr ändert sich die Resonanzfrequenz des Oszillators.
   Korpustyp: EU
Rovere, přepněte na sekundární kmitočet a já vás zkusím zachytit.
Rover, gehen Sie auf Sekundärfrequenz und ich peile Sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Napětí a kmitočet lokomotiv a trakčních jednotek musí být normalizované.
Lokomotiven und Triebfahrzeuge benötigen genormte Spannungen und Frequenzen.
   Korpustyp: EU
rezonanční kmitočet 20 Hz nebo více, avšak nejvíce 150 Hz,
einer Resonanzfrequenz von 20 Hz oder mehr, jedoch nicht mehr als 150 Hz,
   Korpustyp: EU
Pro tento iterační cyklus se vypočte nový mezní kmitočet z fc a Δ takto:
Für diesen Iterationszyklus wird anhand von fc und Δ eine neue Grenzfrequenz wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Tento nový mezní kmitočet se použije v druhém iteračním cyklu, který znovu začíná druhým krokem.
Diese neue Grenzfrequenz wird im zweiten Iterationszyklus verwendet, der mit dem 2. Schritt beginnt.
   Korpustyp: EU
Nenachází-li se rezonanční kmitočet v tomto pásmu, provádí se zkouška při 500 Hz.
Wenn die Resonanzfrequenz nicht in diesem Bereich festgestellt wird, so ist die Prüfung bei 500 Hz durchzuführen.
   Korpustyp: EU
rychlost přenosu dat je efektivní kmitočet přenosu dat z paměti v MHz;
ist die Datenrate die effektive Speicherfrequenz in MHz;
   Korpustyp: EU
Na displejích s rastrovým zobrazením nesmí být opakovací kmitočet snímků nižší než 60 Hz.
Bei Raster-Scan-Monitoren muss die Bildwiederholrate mindestens 60 Hz betragen.
   Korpustyp: EU
Zvolený počet cyklů za minutu může být maximálně možný, avšak ležící mimo rezonanční kmitočet zkušebního zařízení.
Die Lastspielzahl pro Minute kann so hoch wie möglich sein, jedoch außerhalb der Resonanzfrequenz des Prüfstands.
   Korpustyp: EU
Mechanický oscilátor konstruovaný ve tvaru U trubice se rozkmitá na rezonanční kmitočet, který závisí na jeho hmotnosti.
Ein in Form eines U-Rohres gebauter mechanischer Oszillator wird in Schwingungen versetzt; die Resonanzfrequenz des Oszillators hängt von dessen Masse ab.
   Korpustyp: EU
AM (amplitudová modulace), modulační kmitočet 1 kHz a hloubka modulace 80 % v kmitočtovém rozsahu 20–800 MHz a
AM (Amplitudenmodulation) mit 1 kHz Modulation und einem Modulationsgrad von 80 % im Frequenzbereich von 20 bis– 800 MHz, und
   Korpustyp: EU
AM (amplitudová modulace), modulační kmitočet 1 kHz a hloubka modulace 80 % v kmitočtovém rozsahu 20–800 MHz;
AM (Amplitudenmodulation) mit 1 kHz Modulation und einem Modulationsgrad von 80 % im Frequenzbereich von 20-800 MHz, und
   Korpustyp: EU
Za platnou se považuje každá montáž, jejíž nejnižší rezonanční kmitočet se rovná alespoň pětinásobku kmitočtu FH příslušného datového kanálu.
Die Messwertaufnehmer müssen starr befestigt werden, so dass ihre Aufzeichnungen so wenig wie möglich durch Schwingungen beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU
AM (amplitudová modulace), modulační kmitočet 1 kHz a hloubka modulace 80 % v kmitočtovém rozsahu 20–800 MHz a
AM (Amplitudenmodulation) mit 1 kHz Modulation und einem Modulationsgrad von 80 % im Frequenzbereich von 20 MHz-800 MHz und
   Korpustyp: EU
AM (amplitudová modulace), modulační kmitočet 1 kHz a hloubka modulace 80 % v kmitočtovém rozsahu 20–800 MHz;
AM (Amplitudenmodulation) mit 1 kHz Modulation und einem Modulationsgrad von 80 % im Frequenzbereich von 20 MHz-800 MHz und
   Korpustyp: EU
Dne 1. ledna 2013 bude kmitočet 800 MHz použit pro mobilní internet a umožní uživatelům bezdrátových sítí vysoce kvalitní přístup, čímž zúží digitální propast.
Am 1. Januar 2013 wird das 800-MHz-Band für das mobile Internet in Nutzung genommen werden und die Nutzer drahtloser Internetverbindungen mit einem qualitativ hochwertigen Zugang versorgen und folglich die digitale Kluft reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V procesu plazmové separace prochází plazma uranových iontů elektrickým polem nastaveným na rezonanční kmitočet iontů 235U, které proto preferenčně absorbují energii a zvětšují průměr svých spirálových orbit.
Im Plasmatrennprozess passiert ein Plasma von Uranionen ein elektrisches Feld, das auf die Resonanzfrequenz des U-235-Ions abgestimmt ist, so dass diese bevorzugt Energie absorbieren und sich der Durchmesser ihrer spiralförmigen Bahnen vergrößert.
   Korpustyp: EU
Nejnižší kmitočet z přiděleného bloku se musí shodovat s hranou příslušného dílčího pásma, nebo být od něj vzdálen o násobek 5 MHz [1].
Die untere Frequenzgrenze eines zugeteilten Blocks wird ausgerichtet an der oder hat einen Abstand von ganzzahligen Vielfachen von 5 MHz von der betreffenden Teilbandgrenze [1].
   Korpustyp: EU
Nejnižší kmitočet z přiděleného bloku se musí shodovat s dolní hranou pásma o kmitočtu 1452 MHz, nebo být od ní vzdálen o násobek 5 MHz.
Die untere Frequenzgrenze eines zugeteilten Blocks wird ausgerichtet an dem oder hat den Abstand eines Vielfachen von 5 MHz von dem unteren Bandrand von 1452 MHz.
   Korpustyp: EU
Pro každý požadovaný zkušební kmitočet, musí být páskové vedení napájeno takovou úrovní, aby došlo v anténě k produkci pole požadované intenzity.
Bei jeder gewünschten Prüffrequenz wird so viel Energie in die Streifenleitung eingespeist, dass die erforderliche Feldstärke an der Antenne erzeugt wird.
   Korpustyp: EU
Vzorkovací kmitočet musí být minimálně desetinásobkem kmitočtové třídy kanálu (tj. v instalacích s kmitočtovou třídou kanálu 1000 to odpovídá minimálnímu vzorkovacímu kmitočtu přibližně 10000 vzorků za sekundu na jeden kanál).
Die Abtastfrequenz muss mindestens zehn Mal so groß wie die Kanalfrequenzklasse sein (d. h. bei Einrichtungen mit der Kanalfrequenzklasse 1000 entspricht dies einer Mindestabtastfrequenz von 10000 Abtastwerten pro Sekunde pro Kanal).
   Korpustyp: EU
„Selháním elektrického okruhu“ se rozumí chybná funkce (např. přerušený obvod nebo zkrat), která způsobí, že měřený signál (např. napětí, proud, kmitočet atd.) je mimo rozsah, pro který byly přenosové funkce čidla konstruovány;
„elektrische Störung“: eine Störung (z. B Kontaktunterbrechung oder Kurzschluss), die bewirkt, dass Messsignale (wie Spannungen, Ströme, Frequenzen) außerhalb des Arbeitsbereichs des jeweiligen Sensors liegen;
   Korpustyp: EU