Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=knížka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
knížka Buch 1.076
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

knížkaBuch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po provedení směrnice o bezpečnosti hraček z roku 1988 začaly některé členské státy posuzovat knížky pro děti jako hračky.
Nach der Umsetzung der Richtlinie über die Sicherheit von Spielzeug von 1988 gelten Bücher in einigen Mitgliedstaaten als Spielzeug.
   Korpustyp: EU DCEP
Překvápko, co? Jednou jsem četl i knížku.
Tja, hab irgendwann auch mal 'n Buch gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
To ten dědek po něm chtěl víno a knížku, a sám se s ním dal do řeči.
Schließlich hatte nicht er um Hilfe, sondern der Alte um Wein, Unterhaltung und das Buch gebeten.
   Korpustyp: Literatur
Možná bys měl jít do důchodu, napsat knížku.
Gehen Sie in Rente, schreiben Sie ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych nemohla číst knížky, tak bych měla pocit, že nejsem živá.
Wenn ich keine Bücher lesen könnte, dann würde ich mich fühlen, als wäre ich nicht lebendig.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Agnieszka, Maciek a dcera mi nosili knížky z historie Polska.
Agnieszka und Maciek haben mir Bücher gebracht. Über polnische Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejdelší knížka, kterou jsem kdy četl.
Das ist das längste Buch, das ich je gelesen habe.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
-Od Anny vím, že tvůj přítel napsal knížku.
Anna erzählte mir, Ihr Typ schrieb ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejdelší knížka, kterou jsem kdy četla.
Das ist das längste Buch, das ich je gelesen habe.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Hledala jsem tu knížku od Karoliny, tati.
Papa, ich suchte das Buch von Caroline.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spořitelní knížka Sparbuch 3
pohádková knížka Märchenbuch 1
šeková knížka Scheckbuch 5 Scheckheft 4
modlitební knížka Gebetbuch 1
vkladní knížka Sparbuch 18

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "knížka"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rudá knížka
Worte des Vorsitzenden Mao Tsetung
   Korpustyp: Wikipedia
- Moc dobrá knížka.
- Es ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Aco ta šeková knížka?
Was ist mit dem Scheckheft?
   Korpustyp: Untertitel
Co knížka s obrázky?
Was ist mit einem Bilderbuch?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě moje oblíbená knížka.
Wahrscheinlich mein Lieblingsbuch zur Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ta knížka bude stačit.
- Nimm den Kodex Erotikon.
   Korpustyp: Untertitel
Můj řidičák, šeková knížka.
Mein Führerschein, mein Scheckbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Knížka pro děti, viď?
Es ist ein Kinderbuch, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Spíš jako animovaná knížka.
Mehr wie ein Daumenkino.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je šeková knížka?
Wo ist das Scheckbuch?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dětská knížka.
Das ist ein Kinderbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Ta knížka je drahá!
Lass das. Die sind teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Malá kartička a knížka.
- Ja, eine kleine Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Servisní knížka, kontroly. Všechno!
Registrierungspapiere, Inspektionen, alles!
   Korpustyp: Untertitel
Klavírní knížka Anny Magdaleny Bachové
Notenbüchlein für Anna Magdalena Bach
   Korpustyp: Wikipedia
Poslední knížka, kterou jste četla?
Was haben Sie zuletzt gelesen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je vaše vkladní knížka.
Hier ist dein Banksparbuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta druhá knížka je sexy.
Das zweite ist sexy!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je knížka sudoku.
Nein, es sind Sudokuhefte.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je tvá oblíbená knížka?
Was ist dein Lieblingsbuch?
   Korpustyp: Untertitel
Tak knížka s váma zamává.
Besser als Chomskys "Manufacturing Consent"?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vaše první knížka?
-Veröffentlichen Sie zum ersten Mal?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je knížka o dítěti?
Wo ist das Babyalbum?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to knížka z knihovny!
- Das ist ein Bibliotheksbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to její oblíbená knížka.
Es war ihr Lieblingsbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to knížka na výzkum.
- Das war für eine Recherche.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je ta dětská knížka?
Wie ist das Babybuch?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta druhá knížka sexu byla šílená.
Das andere Geschlecht war krass.
   Korpustyp: Untertitel
To je i moje oblíbená knížka!
Das ist auch mein Lieblingsbuch.
   Korpustyp: Untertitel
To byla oblíbená knížka mojí sestry.
Es war das Lieblingsbuch meiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohla být knížka dluhů.
Es könnte ein Schulden-Konto sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náhodou má oblíbená knížka.
Das ist zufällig mein absolutes Lieblingsbuch.
   Korpustyp: Untertitel
To je totiž moje oblíbená knížka.
Ist nämlich mein Lieblingsbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam moje peněženka a šeková knížka?
Sind meine Geldbörse und das Scheckbuch da?
   Korpustyp: Untertitel
A knížka ti spadla na zem.
- Du hast mich überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako knížka pro děti.
Klingt wie ein Kinderbuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je ta knížka o ptácích?!
- Wo ist der Vogelführer?
   Korpustyp: Untertitel
Každá knížka je jen hromada písmen.
Es ist so ein Briefroman.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje vkladní knížka ti tolik vynáší?
Deine Trickbetrügereien laufen so gut?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to přídělová knížka, mami?
- Was ist das, Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co chybí, je můj organizér a šeková knížka?
Und es fehlen nur mein Filofax und mein Scheckheft?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je American Express, karta Bloomingdale, moje šeková knížka.
Hier, meine American-Express-Karte, meine Bloomingdale-Kreditkarte und mein Scheckheft.
   Korpustyp: Untertitel
To je vkladní knížka mojí matky a její pečeť.
Ich habe das Bankbuch und das Siegel meiner Mutter mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná knížka, co měla tahle paní, byly kecy od Oprah.
Die einzigsten Bücher, die diese Lady hatte, waren Oprah-Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Ta knížka má cenu milionů a já ji dávám tobě.
Diese Informationen sind Millionen wert, und ich gebe sie dir.
   Korpustyp: Untertitel
Knížka, kterou jsem mu dal, ho asi úplně pohltila.
Ich muss jetzt gehen. - Wir sehen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ta knížka byla pro mě jediným důkazem, že žiji.
Nein, noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byla malá, byla to má oblíbená knížka.
Das war mein Lieblingsbuch, als ich ein Kind war.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje šeková knížka je v předsíni na stolku, vedle peněženky.
Dein Scheckbuch. Auf dem Tisch im Flur, bei deiner Geldbörse.
   Korpustyp: Untertitel
A vkladní knížka. Jsou tam peníze, které jsme ti našetřili.
Auf dem Sparbuch ist Geld, das wir für dich zurückgelegt haben..
   Korpustyp: Untertitel
Hele, má skautská knížka má sekci o nouzové komunikaci.
Schau, mein Pfadfinderhandbuch hat einen Abschnitt über Notfallkommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že tohle všechno je jen knížka pro děti?
Denkst du, das ist alles wie in einem Kinderbuch?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byla moje oblíbená knížka, když jsem vyrůstal.
Das war mein Lieblingsbuch, als ich so alt war wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu ta knížka ožila. Bavilo mě to jeho pokrytectví.
Nein, was mir gefallen hat, war das doppelte Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nečetla jsem Moby Dicka a tvoje knížka se mi líbí.
Ich kenn Moby Dick nicht und mir hat deins gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
To byla má oblíbená knížka, kdy jsem byl děcko.
Das war mein Lieblingsbuch, als ich ein Kind war.
   Korpustyp: Untertitel
Detektive, je toto ta knížka, kterou jste našla?
Ist das das besagte Notizbuch?
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy vidíme začátek situace, v níž je vystavována pro tento hanebný projekt otevřená šeková knížka.
Mit anderen Worten, für dieses empörende Vorhaben sollen freizügig fast beliebig hohe Beträge lockergemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj manžel vždy věřil, že řešením těchto sporů je šeková knížka.
Mein Mann glaubte immer daran, dass sein Scheckbuch diese Streitigkeiten lösen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je další oblíbená dětská knížka, kterou si už nikdy nepřečtu.
Es gibt ein beliebtes Kinderbuch, dass ich niemals wieder lesen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Seděla jsem si v odpadní rouře přemýšlejíc o smrti, když najednou mi knížka proletěla hlavou.
Ich saß im Abflussrohr und dachte über den Tod nach, und es fiel direkt durch meinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byla moje nejoblíbenější knížka, když jsem byl malý. Protože Grimmové jsou vyhlazeni.
Das war eines meiner Lieblingsbücher als ich ein Kind war, denn, weißt du, der Grimm wird ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
úmrtní list, zdravotní knížka, karta pojištěnce a případně potvrzené účty týkající se pohřebních nákladů;
Griechenland:Sterbeurkunde, Gesundheitsbuch, Versicherungskarten und gegebenenfalls quittierte Rechnungen über die Beerdigungskosten;
   Korpustyp: EU
- To je moje knížka, a když do ní chceš kreslit, tak pěkně a ne takový čmáranice.
- Es ist mein Malbuch! Wenn du mitmalen willst, musst du lieb zu mir sein!
   Korpustyp: Untertitel
Ta blbá knížka říká, že částečné bezvědomí bývá způsobeno náhlým úderem do hlavy.
Da steht, eine Bewusstlosigkeit kann durch einen Schlag auf den Kopf ausgelöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
A na ženicha s rodokmenem, kterému se líbí její šeková knížka. Na ženicha s rodokmenem.
Und auf den blaublütigen Geldjäger, den sie so gerne heiraten will.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to není pohádková knížka, co jsi chtěla, ale tahle je lepší.
Es ist kein Märchenbuch, es ist noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě musí být servisní knížka, v níž je možné provádění údržby ověřit.
Ein entsprechender Wartungsnachweis ist an Bord mitzuführen.
   Korpustyp: EU
- No, nejsem, ale je to opravdu dobrý, jako opravdová knížka, za kterou bys zaplatila a tak.
- Nein, echt gut. Wie die Bücher im Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se ho okamžitě nevzdáte, zařídím, aby každý dům a šeková knížka v této zemi byla pro něj zavřená.
Wenn Sie nicht ihm bis auf einmal, Ich werde dafür sorgen, dass jedes Haus und jede Scheckheft in diesem Land geschlossen ist zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, vím, že to je knížka pro holky, ale každá stránka, kterou si přečtu je jako, "úplně přesná."
Schau, ich weiß, dass es ein Mädchenbuch ist, aber bei jeder Seite die ich lese denke ich haargenau
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, do čeho jsi se zapletl Teddy a jestli to nechceš okusit, řekneš nám, kde je ta knížka o ptácích.
Du weißt nicht, wo du da reingeraten bist, Aber wenn du es nicht rausfinden willst, wirst du uns sagen, wo der Vogelführer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Psaní té knížky mě velmi bavilo, je to vlastně historická knížka a doufám, že se vám bude líbit.
Es hat mir Freude gemacht, es zu schreiben, so ist es entstanden, und ich hoffe, es wird Ihnen Spaß machen oder hat Ihnen Spaß gemacht. Gruseln Sie sich weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Otevřela okno teplému jarnímu vzduchu a zvukům z parku, pak přešla k malému stolku v kuchyni, kde vedle květin, které jí Bill v pondělí večer koupil, ležela knížka.
Sie machte das Fenster auf, ließ die milde Frühlingsluft und die Geräusche des Parks herein und ging dann zu dem kleinen Küchentisch, wo ein Taschenbuch neben den Blumen lag, die Bill ihr am Montagabend gebracht hatte.
   Korpustyp: Literatur
Včera v noci jsem ve vaně zase zkusila číst Vojnu a mír, ale pak jsem usnula a knížka spadla do vody.
Ich habe versucht, wieder mit diesem dummen "Krieg und Frieden" anzufangen, letzte Nacht in der Badewanne, aber dann schlief ich ein.
   Korpustyp: Untertitel
V rozhodnutí ze dne 10. května 2007 bylo ovšem toto právo označeno za zvláštní, protože spořicí účet „Livret bleu“ a vkladní knížka „Livret A“ jsou téměř stejné povahy.
Dieses Recht wurde in der Entscheidung vom 10. Mai 2007 als besonderes Recht eingestuft, da das Blaue Sparbuch und das Sparbuch A („Livret A“) praktisch identisch sind.
   Korpustyp: EU
Od 1. ledna 2009 se z „Livret bleu“ banky Crédit Mutuel stala vkladní knížka „Livret A“ nabízená pouze pod jiným názvem.
Seit dem 1. Januar 2009 handelt es sich beim „Blauen Sparbuch“ Crédit Mutuel nur noch um ein Sparbuch A, das unter einem anderen Namen vertrieben wird.
   Korpustyp: EU
Je to trapné, ale ukázalo se, Mám jen asi 20 dolarů v hotovosti na mě, ajediná osoba v této domácnosti kdo mášeková knížka je můj manžel, a je stále ve městě, samozřejmě.
Das ist peinlich, aber ich habe nur $20 hier, und der Einzige im Haushalt, der ein Scheckbuch hat, ist mein Mann, und er ist natürlich immer noch in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
K bodům 3 a 4: v závislosti na státní příslušnosti námořníka a členském státu, na jehož území dotyčný námořník vstupuje, mohou být pro účely zjištění totožnosti použity cestovní doklad nebo námořnická knížka.
Zu den Punkten 3 und 4: Je nach Staatsangehörigkeit des Seemanns und je nach Einreisemitgliedstaat kann ein Reisedokument oder ein Seemannsbuch zum Zwecke der Identitätsfeststellung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Ve zvažovaném období přitom byl již trh hotovostního bankovního spoření, který zahrnuje také spořicí nástroje jako Codevi, LEP (vkladní knížka lidového spoření), „Livret jeune“ (spoření mladých), spořicí účty na běžných vkladních knížkách a CEL (spořicí účet bydlení) [51], otevřen hospodářské soutěži.
Darüber hinaus war der Markt für liquides Banksparen, zu dem das Blaue Sparbuch, aber auch das Codevi, das LEP, das Livret Jeune (Jugendsparbuch), die herkömmlichen Banksparkonten sowie das CEL [51] gehörten, während des untersuchten Zeitraums bereits für den Wettbewerb geöffnet.
   Korpustyp: EU