Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kněz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kněz Geistliche 14 Pater 5 Priester
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kněz Jan Priesterkönig Johannes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kněz

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ale kněz je kněz.
- Pfarrer ist Pfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
Kněz Jan
Priesterkönig Johannes
   Korpustyp: Wikipedia
Kněz jubilár
Jubelpriester
   Korpustyp: Wikipedia
Kněz je poděs
Lizenz zum Heiraten
   Korpustyp: Wikipedia
Co ten druhý kněz?
Was ist mit dem zweiten Minister?
   Korpustyp: Untertitel
Kněz Kung je neporazitelný.
Kung ist unschlagbar!
   Korpustyp: Untertitel
Kněz je služebníkem bohů.
Der Hohepriester ist ein Diener der Götter.
   Korpustyp: Untertitel
Seš barman, ne kněz.
Du bist Barkeeper, kein Beichtvater.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl tam kněz?
- Waren Sie dort?
   Korpustyp: Untertitel
Kněz se mi líbí.
Ich mag den Geistlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Kostel, kněz, všechno znova.
Kirche, Pfarrer, die ganze Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ani kněz.
Er ist nicht mal Pfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne? Jsi kněz?
- Nehmt Euch, was Ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejsem kněz, ty debile.
Ich bin gar keiner, Sie Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jsem kněz.
- Ja, das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky ne kněz.
Das hab ich auch damit nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem místní kněz.
Ich bin der Staatspfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl oblečen jako kněz?
- Trug er Priesterkleidung?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale není tu kněz.
Amen. Da, nimm!
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší kněz ti dal poslání.
Der Hohepriester gab Euch einen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kněz vypadá v pohodě.
Der Reverend scheint in Ordnung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Kněz mi to tu doporučil.
- Der Kirchendiener hat mich hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi kněz, že ano?
Du bist Pfarrer, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Kněz je poněkud z módy.
Pfarrer sind so altmodisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je spíš kouzelník než kněz.
Er ist eher ein Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je ten kněz?
Ist das alles, Priest?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou z tebe bude kněz.
Du wirst noch Pfarrer!
   Korpustyp: Untertitel
Z tebe bude opravdu kněz.
Ich sag doch, du wirst Pfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
Kněz se musí také bránit.
- Auch ich muss mich verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je snad ona nějaký kněz?!
Ist sie eure Priesterin?
   Korpustyp: Untertitel
-Je tady někde poblíž kněz?
-Hier muss es einen Pfarrer geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil nějaký kněz o tomhle?
Darüber redet ihr Pack nie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš katolický kněz.
Das ist der katholische Kaplan.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi jeho kněz?
Sind Sie sein Pfarrer?
   Korpustyp: Untertitel
Vás taky přitlačí, kněz nekněz.
Glauben Sie nicht, das die vor einem Talar Halt machen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to sakra ten kněz řekl!?
- Was hat der Schweinepriester gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Snad si nemyslíte, že to byl kněz?
Glauben sie das wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem vysvěcený kněz, Líp to neumím.
Ich bin schließlich kein Pfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
Později se z něho stal kněz.
Später wurde er Assistenzpfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
Doopravdy se mě líbí tento nový kněz.
Ich mag diesen neuen Pfarrer wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
"Pozor na Hecaté, " to říkal ten kněz.
"Hüte dich vor Hecate", das hat Vater Trask gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbila jsi, že kněz nebude vypovídat.
Sie haben mir versichert, er sagt nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kněz sloužil mši v prázdném kostele?
Sie haben die Messe in einer leeren Kirche gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
"Ten kněz není až tak špatný."
"Scheiße, ganz so blöd ist dieser Pfarrer ja doch nicht!"
   Korpustyp: Untertitel
Kněz v tom musí být nevině, že?
Und den Pfarrer auch nicht. Unschuldig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Neřekl mi, že ten kněz zneužíval děti.
- Aber nicht, dass er ein Päderast war.
   Korpustyp: Untertitel
U soudu jim pomůže leda tak kněz.
Die brauchen eher einen Pfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Greta, kněz a nějaká žena.
Frau Greta, die Pastorin und eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že náš kněz je nemocný.
Er sagt, er ist eine Vertretung.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsi ten kněz, který je zradil.
Dass du sie betrogen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem obchodník a ne kněz!
Ich bin kein Pfarrer, ich bin Lebensmittelhändler.
   Korpustyp: Untertitel
- Mladý kněz je tam vždy vítán.
Seine Mutter, Theresa Hagen, Bischof Gilday.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kněz jsem zneužil svého postavení.
Ich habe meine Stellung ausgenutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, ministerský kněz má dobrý sluch
Wissen Sie, der Kaplan des Departements hat ein offenes Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z vás je baptistický kněz.
Einer von Ihnen ist Baptistenprediger.
   Korpustyp: Untertitel
Ten taoistický kněz zemřel právě tady!
Ich habe schon mein ganzes Geld für die Aufklärung des Falls ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
I poslední venkovský kněz uměl Latinsky.
Der letzte Dorfpfaffe konnte Latein.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji se Spa'am, nejvyšší kněz Kanců.
Ich bin Spa'am, der Hohepriester der Wildschweine.
   Korpustyp: Untertitel
Kněz nebo zloděj kuřat? Vy hnusný zloději!
- Sie sind ihn los und er die Hühner.
   Korpustyp: Untertitel
Plíží se městem jako vyděšený kněz.
In Jerusalem schleicht er verängstigt er herum.
   Korpustyp: Untertitel
Oddával mě kněz, byl to můj strejda.
Mich traute mein Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, toto je zábava. Nebuď jak kněz.
Ich amüsiere mich, aber du bist wie 'n Pfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
-Cítím se jak ošetřovatelka. -Náš malý kněz
- Eher wie ein Babysitter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem kněz s palcátem a trapným jménem.
Ich bin ein sakraler Kleriker mit einem Stab und einem dummen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem kněz a vy nejste kajícník.
Ich bin keine Priesterin und Sie sind kein reuiger Sünder.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otrava, ale kněz nám pomůže.
Die Pfarrerin dort ist nett. Sie wird euch helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, byl jsem na Minbaru vojenský kněz.
Während des Kriegs gegen die Minbari war ich Pfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste kněz a já básník
Für uns sind die Frauen nicht
   Korpustyp: Untertitel
Ten předchozí kněz ho vždycky dával. Ale tenhle nedá.
Der neue macht es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Čtrnáct let jako pravoslavný kněz s farností v Chevy Chase.
14 Jahre griechisch-orthodoxer Pfarrer. In einer Gemeinde in Chevy Chase.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se narodí jako dráb, jiný jako kněz.
Die haben so etwas wie Instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Její otec si vypůjčil peníze od kanovníka (=duchovní kněz) Birkleye.
Ihr Vater hat sich Geld vom Domherren Birkley geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdu si jak ve špatném seriálu od Spellinga, "Melrose kněz".
Ich komm mir vor wie in einer miesen Aaron-Spelling-Serie, "Melrose Priest".
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč nebyl žádný kněz ráno v kostele?
Warum waren Sie dann heute Morgen nicht in der Kirche?
   Korpustyp: Untertitel
Ani kněz nemá ponětí, proč to tak je.
Sie können sich nicht vorstellen, wie es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty jsi potulný kněz, co tu slouží svým lidem?
Du bist Wanderpriester und predigst deinen Leuten hier draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Už ho navštívil kněz Má zrzavé vlasy a hnusný ksicht.
Er ist rothaarig und hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vás upozornit, pokud se do sousedství přestěhuje katolický kněz.
Sie müssen dich informieren, falls die katholische Kirche in deine Nachbarschaft zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Přijít o takovej kus jako je Brendan, protože je kněz.
Es ist nicht fair, einen Fang wie Brendan an das Priesteramt zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
On je určitě víc liberální než poslední kněz.
Jedenfalls ist er viel aufgeschlossener als unser alter Pfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
Prokrista, ten chlápek kněz a celá ta vaše banda!
Jesus, Johannes der Täufer-- Eure ganze gesamte Sippe!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, no možná, Kněz Ainsworth by to věděl.
Okay, aber Vater Ainsworth vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že průměrný kněz je takto chytrý.
Ich glaube nicht, dass jeder Pfaffe so intelligent war.
   Korpustyp: Untertitel
Juan Delfin, kněz a taxikář, zde žije většinu svého života
lebt schon fast sein ganzes Leben hier.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka by chtěla, abych mě oddával kněz.
Meine Mutter möchte, dass ich von einem Pfarrer getraut werde.
   Korpustyp: Untertitel
Například svaté přijímání nám dává kněz do úst.
Na ja, wir bekommen zum Beispiel die Kommunion in den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Tím říkám, když tě šuká kněz, může ti zkurvit dětství.
Und von Priestern belästigt zu werden, ist auch nicht toll für kleine Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to kurva stalo? - Může být jakýkoli kněz?
Wie konnte denn der Scheiß passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Vyžádal si je nějaký kněz z Neapolské diecéze.
Die Diözese von Neapel hat sie eingeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne uspořádal kněz Curugame zvláštní přednášku pro jezevce-samečky.
Eines Tages hatte Abt Tsurogame eine ganz besondere Lektion für die Männchen.
   Korpustyp: Untertitel
A ten kněz má oči i na zádech.
Hier gibt es nur Jungfrauen und Verheiratete.
   Korpustyp: Untertitel
Teď k vám mluvím jako policista, ne jako kněz.
Ich spreche als Ranger, nicht als Pfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
Kněz a já jsme žili podle stejných principů.
Priest und ich, wir hatten dieselben Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
Její blbý rodiče, moje blbý rodiče, blbej kněz, její blbej poradce ve škole.
Ihre Scheißeltern, meine Scheißeltern, der Scheißpfarrer, der Scheißschulpsychologe.
   Korpustyp: Untertitel
Barmský kněz, který se stal mým učitelem, mě formálně přijal mezi duchovní.
Vor einiger Zeit hat mich der Mönch, der mich am Sankaku-Berg gerettet hatte, formell zum burmesischen Mönch geweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem anglikánský kněz, takže by bylo vlastně urážlivé, kdybych nevěřil.
Und ich vermute, dass Mary Sibley dich zu einer gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Že když chci, abys byl kněz, chci taky, aby ses dostal dál?
Hast du jemals daran gedacht, dass ich Juan dir nie vorgezogen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Děsivý, nejen proto, že to zní, jako by se ze mě stal kněz.
Beängstigend, und das nicht nur, weil es so klingt, als wäre ich dem Priestertum beigetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Kněz by tam měl dojít, aby prokázal, že se není čeho bát.
Sie hätten gehen sollen, um zu beweisen, dass es nichts zu fürchten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jistý, že ten kněz je metodista, a ne komunista?
Sind Sie sicher, dass der Kaplan Methodist und nicht Kommunist ist?
   Korpustyp: Untertitel