Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o násilí vůči katolickým kněžím v Turecku (59/2006);
über Gewalt gegenüber katholischen Geistlichen in der Türkei (59/2006);
Sepsáno knězem z vesnice v okolí Černého Lesa.
Das ist von einem Geistlichen aus dem Schwarzwald.
Za druhé proto, že rodič, učitel nebo kněz a všichni ostatní, se kterými dítě přijde do kontaktu, jsou vůči nim vždy v pozici autority. A za třetí proto, že pokud se něco během dětství pokazí, má to nepochybně rozhodující vliv na budoucí život dítěte.
Zweitens weil ihre Eltern, Lehrer oder Geistliche und alle jene, mit denen sie in Kontakt kommen, sich Kindern gegenüber stets in einer Position der Verantwortung befinden, und drittens weil alles, was in der Kindheit schief geht, schwer wiegende Auswirkungen auf die Zukunft des Kindes hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tři jeptišky a pět knězů se stalo obětmi posledního Robocopova zvěrstva.
Drei Nonnen und fünf Geistliche sind bei der letzten Gräueltat des Mördercyborg RoboCop gestorben.
Chtěli, aby ze mě byl kněz, a já se rozhodl stát pastýřem. Tak je to lepší, řekl stařec, protože ty rád cestuješ. - Čte mi myšlenky, - napadlo chlapce.
Man wollte einen Geistlichen aus mir machen, aber ich habe mich entschlossen, Schafhirte zu werden. So ist es besser, meinte der Alte. Schließlich reist du gerne. Er hat meine Gedanken gelesen, überlegte der Jüngling.
Můžete si myslet, že jsem starý podivínský kněz, který nedělá čest svému řádu.
Sie halten mich sicher für einen altmodischen Geistlichen den man nicht ganz ernstnehmen kann.
To je případ určitých tibetských buddhistů, kteří praktikují fa-lun kung, stalo se to rovněž křesťanům, kněžím a věřícím i právníkům, kteří je v některých případech zastupovali.
Dies ist der Fall bei bestimmten tibetischen Buddhisten, die Angehörige der Bewegung Falun Gong sind, und auch bei Christen, Geistlichen und Gläubigen sowie Anwälten, die sie in einigen Fällen vertreten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I. vzhledem k tomu, že dne 25. prosince 2010 byli mezi celkovým počtem 11 osob, které zranila bomba odpálená uvnitř kaple na Štědrý večer v Sulu na Filipínách, kněz a devítiletá dívka,
I. unter Hinweis darauf, dass am 25. Dezember 2010 in der philippinischen Provinz Sulu während des Weihnachtsgottesdiensts in einer Kapelle eine Bombe gezündet wurde, die 11 Menschen, darunter einen Geistlichen und ein neunjähriges Mädchen, schwer verletzte,
Přišel už kněz pro Allenovou?
Ist der Geistliche für Allan schon zum Dienst angetreten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Pane předsedo, dámy a pánové, po včerejší nedělní bohoslužbě v mém bydlišti nám náš indický kněz vyprávěl, jaká zvěrstva se páchají v jeho rodné zemi.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Nach dem gestrigen Sonntagsgottesdienst in meinem Heimatort hat unser indischer Pater von einem grausamen Verbrechen in seiner Heimat berichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kněz a ta Doylova holka pořádají dole v kostele schůzi.
Der Pater und Doyles Schwester wollen in der Kirche eine Versammlung abhalten.
Každý den jsem šel za knězem a řekl mu své hříchy.
Jeden Tag kam ich mit Sünden beladen zum Pater, als wären es Mitbringsel.
Ten kněz mi ale říkal, že nahlásil, že ho viděl před šesti lety.
Aber Pater Tekem sagte, er sah ihn vor sechs Jahren.
Poslechněme si našeho kněze.
Ein Applaus für den Pater.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kněz Jan
|
Priesterkönig Johannes
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kněz
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was ist mit dem zweiten Minister?
Kněz Kung je neporazitelný.
Kněz je služebníkem bohů.
Der Hohepriester ist ein Diener der Götter.
Du bist Barkeeper, kein Beichtvater.
Kostel, kněz, všechno znova.
Kirche, Pfarrer, die ganze Nummer.
Er ist nicht mal Pfarrer.
- Nehmt Euch, was Ihr wollt.
Ich bin gar keiner, Sie Idiot!
Das hab ich auch damit nicht gesagt.
Ich bin der Staatspfarrer.
- Trug er Priesterkleidung?
Nejvyšší kněz ti dal poslání.
Der Hohepriester gab Euch einen Auftrag.
Ten kněz vypadá v pohodě.
Der Reverend scheint in Ordnung zu sein.
-Kněz mi to tu doporučil.
- Der Kirchendiener hat mich hergebracht.
Du bist Pfarrer, richtig?
Pfarrer sind so altmodisch.
Je spíš kouzelník než kněz.
Er ist eher ein Zauberer.
Z tebe bude opravdu kněz.
Ich sag doch, du wirst Pfarrer.
Kněz se musí také bránit.
- Auch ich muss mich verteidigen.
Je snad ona nějaký kněz?!
-Je tady někde poblíž kněz?
-Hier muss es einen Pfarrer geben.
Mluvil nějaký kněz o tomhle?
Darüber redet ihr Pack nie.
Tohle je náš katolický kněz.
Das ist der katholische Kaplan.
Vás taky přitlačí, kněz nekněz.
Glauben Sie nicht, das die vor einem Talar Halt machen werden.
- Co to sakra ten kněz řekl!?
- Was hat der Schweinepriester gesagt?
Snad si nemyslíte, že to byl kněz?
Glauben sie das wirklich?
Nejsem vysvěcený kněz, Líp to neumím.
Ich bin schließlich kein Pfarrer.
Později se z něho stal kněz.
Später wurde er Assistenzpfarrer.
Doopravdy se mě líbí tento nový kněz.
Ich mag diesen neuen Pfarrer wirklich.
"Pozor na Hecaté, " to říkal ten kněz.
"Hüte dich vor Hecate", das hat Vater Trask gesagt.
Slíbila jsi, že kněz nebude vypovídat.
Sie haben mir versichert, er sagt nicht aus.
Kněz sloužil mši v prázdném kostele?
Sie haben die Messe in einer leeren Kirche gelesen?
"Ten kněz není až tak špatný."
"Scheiße, ganz so blöd ist dieser Pfarrer ja doch nicht!"
Kněz v tom musí být nevině, že?
Und den Pfarrer auch nicht. Unschuldig, oder?
- Neřekl mi, že ten kněz zneužíval děti.
- Aber nicht, dass er ein Päderast war.
U soudu jim pomůže leda tak kněz.
Die brauchen eher einen Pfarrer.
Paní Greta, kněz a nějaká žena.
Frau Greta, die Pastorin und eine Frau.
Říká, že náš kněz je nemocný.
Er sagt, er ist eine Vertretung.
Že jsi ten kněz, který je zradil.
Dass du sie betrogen hast?
Já jsem obchodník a ne kněz!
Ich bin kein Pfarrer, ich bin Lebensmittelhändler.
- Mladý kněz je tam vždy vítán.
Seine Mutter, Theresa Hagen, Bischof Gilday.
Jako kněz jsem zneužil svého postavení.
Ich habe meine Stellung ausgenutzt.
Však víš, ministerský kněz má dobrý sluch
Wissen Sie, der Kaplan des Departements hat ein offenes Ohr.
Jeden z vás je baptistický kněz.
Einer von Ihnen ist Baptistenprediger.
Ten taoistický kněz zemřel právě tady!
Ich habe schon mein ganzes Geld für die Aufklärung des Falls ausgegeben.
I poslední venkovský kněz uměl Latinsky.
Der letzte Dorfpfaffe konnte Latein.
Jmenuji se Spa'am, nejvyšší kněz Kanců.
Ich bin Spa'am, der Hohepriester der Wildschweine.
Kněz nebo zloděj kuřat? Vy hnusný zloději!
- Sie sind ihn los und er die Hühner.
Plíží se městem jako vyděšený kněz.
In Jerusalem schleicht er verängstigt er herum.
Oddával mě kněz, byl to můj strejda.
Ano, toto je zábava. Nebuď jak kněz.
Ich amüsiere mich, aber du bist wie 'n Pfarrer.
-Cítím se jak ošetřovatelka. -Náš malý kněz
- Eher wie ein Babysitter.
Jsem kněz s palcátem a trapným jménem.
Ich bin ein sakraler Kleriker mit einem Stab und einem dummen Namen.
Nejsem kněz a vy nejste kajícník.
Ich bin keine Priesterin und Sie sind kein reuiger Sünder.
Je to otrava, ale kněz nám pomůže.
Die Pfarrerin dort ist nett. Sie wird euch helfen.
Víte, byl jsem na Minbaru vojenský kněz.
Während des Kriegs gegen die Minbari war ich Pfarrer.
Für uns sind die Frauen nicht
Ten předchozí kněz ho vždycky dával. Ale tenhle nedá.
Der neue macht es nicht mehr.
Čtrnáct let jako pravoslavný kněz s farností v Chevy Chase.
14 Jahre griechisch-orthodoxer Pfarrer. In einer Gemeinde in Chevy Chase.
Někdo se narodí jako dráb, jiný jako kněz.
Die haben so etwas wie Instinkt.
Její otec si vypůjčil peníze od kanovníka (=duchovní kněz) Birkleye.
Ihr Vater hat sich Geld vom Domherren Birkley geliehen.
Přijdu si jak ve špatném seriálu od Spellinga, "Melrose kněz".
Ich komm mir vor wie in einer miesen Aaron-Spelling-Serie, "Melrose Priest".
Tak proč nebyl žádný kněz ráno v kostele?
Warum waren Sie dann heute Morgen nicht in der Kirche?
Ani kněz nemá ponětí, proč to tak je.
Sie können sich nicht vorstellen, wie es ist.
Takže ty jsi potulný kněz, co tu slouží svým lidem?
Du bist Wanderpriester und predigst deinen Leuten hier draußen?
Už ho navštívil kněz Má zrzavé vlasy a hnusný ksicht.
Er ist rothaarig und hässlich.
Musí vás upozornit, pokud se do sousedství přestěhuje katolický kněz.
Sie müssen dich informieren, falls die katholische Kirche in deine Nachbarschaft zieht.
Přijít o takovej kus jako je Brendan, protože je kněz.
Es ist nicht fair, einen Fang wie Brendan an das Priesteramt zu verlieren.
On je určitě víc liberální než poslední kněz.
Jedenfalls ist er viel aufgeschlossener als unser alter Pfarrer.
Prokrista, ten chlápek kněz a celá ta vaše banda!
Jesus, Johannes der Täufer-- Eure ganze gesamte Sippe!
Okay, no možná, Kněz Ainsworth by to věděl.
Okay, aber Vater Ainsworth vielleicht.
Nemyslím si, že průměrný kněz je takto chytrý.
Ich glaube nicht, dass jeder Pfaffe so intelligent war.
Juan Delfin, kněz a taxikář, zde žije většinu svého života
lebt schon fast sein ganzes Leben hier.
Moje matka by chtěla, abych mě oddával kněz.
Meine Mutter möchte, dass ich von einem Pfarrer getraut werde.
Například svaté přijímání nám dává kněz do úst.
Na ja, wir bekommen zum Beispiel die Kommunion in den Mund.
Tím říkám, když tě šuká kněz, může ti zkurvit dětství.
Und von Priestern belästigt zu werden, ist auch nicht toll für kleine Jungs.
Jak se to kurva stalo? - Může být jakýkoli kněz?
Wie konnte denn der Scheiß passieren?
Vyžádal si je nějaký kněz z Neapolské diecéze.
Die Diözese von Neapel hat sie eingeliefert.
Jednoho dne uspořádal kněz Curugame zvláštní přednášku pro jezevce-samečky.
Eines Tages hatte Abt Tsurogame eine ganz besondere Lektion für die Männchen.
A ten kněz má oči i na zádech.
Hier gibt es nur Jungfrauen und Verheiratete.
Teď k vám mluvím jako policista, ne jako kněz.
Ich spreche als Ranger, nicht als Pfarrer.
Kněz a já jsme žili podle stejných principů.
Priest und ich, wir hatten dieselben Prinzipien.
Její blbý rodiče, moje blbý rodiče, blbej kněz, její blbej poradce ve škole.
Ihre Scheißeltern, meine Scheißeltern, der Scheißpfarrer, der Scheißschulpsychologe.
Barmský kněz, který se stal mým učitelem, mě formálně přijal mezi duchovní.
Vor einiger Zeit hat mich der Mönch, der mich am Sankaku-Berg gerettet hatte, formell zum burmesischen Mönch geweiht.
Teď jsem anglikánský kněz, takže by bylo vlastně urážlivé, kdybych nevěřil.
Und ich vermute, dass Mary Sibley dich zu einer gemacht hat.
Že když chci, abys byl kněz, chci taky, aby ses dostal dál?
Hast du jemals daran gedacht, dass ich Juan dir nie vorgezogen habe?
Děsivý, nejen proto, že to zní, jako by se ze mě stal kněz.
Beängstigend, und das nicht nur, weil es so klingt, als wäre ich dem Priestertum beigetreten.
Kněz by tam měl dojít, aby prokázal, že se není čeho bát.
Sie hätten gehen sollen, um zu beweisen, dass es nichts zu fürchten gibt.
Jste si jistý, že ten kněz je metodista, a ne komunista?
Sind Sie sicher, dass der Kaplan Methodist und nicht Kommunist ist?