Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=knacken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
knacken rozluštit 54 rozlousknout 37 otevřít 25 praskat 4 prasknout 4 vypáčit 3 louskat 2 vyloupit 1 cvakat 1 lupnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

knacken rozluštit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war also nur natürlich, dass Biologen an diesem Punkt fragten, ob ein ähnlicher Ansatz die Genetik komplexerer, vielzelliger Organismen knacken würde.
Bylo tedy přirozené, že se v tomto okamžiku biologové ptali, zda by obdobným postupem bylo možné rozluštit genetickou strukturu složitějších, mnohobuněčných organismů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Computer-Team hat übrigens den Code des Alphabet-Killers geknackt.
Můj počítačový tým dokázal dnes odpoledne rozluštit lupičův kód.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher konnte ich erst einen der Tests knacken, und der ist übel.
Zatím jsem byl schopen rozluštit jeden z testů, a je to drsný.
   Korpustyp: Untertitel
Blair, hör mir bitte zu. Ich habe dieses Buch. Es ist codiert und ich muss ihn unbedingt knacken.
Blair, poslouchej mě, mám tenhle diář, který je napsaný v kódování, a já ho zoufale potřebuju rozluštit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nummerncode, den ich mal knacken wollte, aber es war nicht zu schaffen.
To je šifra, kterou jsem měl rozluštit, ale nikdy se mi to nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Tag, um diese verschlüsselte Datenbank zu knacken.
Jeho databáze je zakódovaná. Bude mi trvat den to rozluštit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich habe den Code geknackt.
Myslím, že jsem rozluštil ten kód.
   Korpustyp: Untertitel
Averill knackte den Code, aber erzählte uns anderen nicht, wie er es tat.
Averill rozluštil ten kód, ale nikdy nám ostatním neřekl, jak to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht gesagt, er hätte einen Code geknackt?
Neříkal jsi, že rozluštil nějaký kód?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns den Code knacken.
Tak rozluštěme ten kód, co?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit knacken

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie knacken sein Gehirn.
-Snaží se nabourat do jeho mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Knacken von Kaugummiautomaten?
Snad ne vykrádáním automatů na žvýkačky.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte nicht knacken.
Že se možná nepoloží.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergessen Sie das Knacken.
- Na nabourávání se zapomeňte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geräusch, das Knacken.
Ten zvuk. To křupnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir knacken den Fall.
My ten případ řešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Skye könnte sie knacken.
Skye by to prolomila.
   Korpustyp: Untertitel
Die knacken einen Wagen.
Někdo se chce vloupat do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann es knacken.
Jestli to jde, ona to rozluští.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr ihn knacken?
Nechcete to z něj vytáhnou vy?
   Korpustyp: Untertitel
Knacken Sie den Kode.
To jste vy taky.
   Korpustyp: Untertitel
Knacken "Oh, meine Beine!"
Moje nohy, moje nohy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie knacken.
S tímhle zničím každý zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Knacken Sie sie einfach.
- Prostě jí zlom.
   Korpustyp: Untertitel
- Billy, lass knacken.
- Billy, zlom jí ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist schwer zu knacken.
- Tohle je oříšek. - Tiffany Wilson?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sie eh knacken.
Sundala by si je.
   Korpustyp: Untertitel
Verschlüsselt und nicht zu knacken.
- Zašifrovaný a nerozluštitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Eine harte Nuss zum Knacken.
Ukaž co v tobě je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir knacken einen Juwelierladen, Leute.
- Vykrademe klenotnictví.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du den Code knacken?
- To doufám. Hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Knacken gehört?
Slyšel jsi to křupnutí?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du den Code knacken?
- Možná, ale nemám dost času.
   Korpustyp: Untertitel
Felicity kann die Verschlüsselung knacken.
Felicity to dokáže dešifrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand konnte den Code knacken.
Ale nikdo je ještě nerozkódoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vermutlich kaum zu knacken.
Bude těžký ho překonat.
   Korpustyp: Untertitel
- Knacken sie diesmal den Code?
- Rozluští to tentokrát?
   Korpustyp: Untertitel
- Können die keine Schlösser knacken?
- Nedá se zámek vyhmatat?
   Korpustyp: Untertitel
Alter! Die knacken ihn auf!
Kámo, oni ho ničí.
   Korpustyp: Untertitel
- Können nur Sie Schlösser knacken?
- Myslíte, že zámky umíte jen vy?
   Korpustyp: Untertitel
Dann knacken wir den Safe.
Potom ten sejf otevřeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit knacken wir das Schloss.
Použijeme ji jako klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum einen Geldschrank knacken?
Ale k čemu potřebujete sejf, když chcete být bohatý?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding kann keiner knacken.
Kdo by to mohl dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, komm schon und laß knacken!
Ha, tak do toho a udělej to!
   Korpustyp: Literatur
Sie können diesen Fall sicherlich knacken.
Ale jistě tomu přijdete na kloub.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Trottel versuchen, den Safe zu knacken.
Ti pitomci se snaží rozbít sejf.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir konnten Gibsons Tresor knacken.
Zdravíčko, dostali jsme se do Gibsonova trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
Damit könntest du ein Ei knacken.
Mohla bys s ním rozbíjet vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten endlich Sammy Khan's Telefon knacken.
Konečně jsme dostali výpisy z mobilu Sammyho Khana.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Öffnen knacken sie ein wenig.
Když je poprvé otevřete, trochu lupnou.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es keine Schlösser zu knacken.
Teď už ti nepomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Männer wie wir knacken jede Bank.
- Jo. - Tři kluci jako my?
   Korpustyp: Untertitel
Das Passwort war leicht zu knacken.
Ten kód se luštil snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Was brauchst du um ihn zu knacken?
Co potřebuješ k rozluštění?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings musst du erst die Zentralverschlüsselung knacken.
Musíš rozšifrovat centrální kód, abys mohl systém používat.
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA ist schwer zu knacken.
CIA je těžký cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Seite manuell knacken.
Jdeš tam pod jménem John Barrie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht ohne Passwort knacken.
Vzala bys mě do jeho pracovny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, diese Nuss zu knacken.
Zkoušela jsem to pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Knacken Das war doch schon kaputt, oder?
Už to bylo rozbité, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Geheimcodes nicht knacken können.
Vaše úsilí o průnik do jádra počítače nebude úspěšný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Schloss zu knacken.
Podíval bych se na ten zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloß von einem Halliburton zu knacken.
Otevírá zámek na Halliburtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Um dieses Vorhängeschloss im Keller zu knacken.
Aby přeštípl ten visací zámek a dostal se tam sklepem.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wollte Echelon die NSA knacken?
Dobře, proč vůbec musí z NSA pryč?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie glauben, die Chinesen knacken Sie.
Myslí si, že vás číňané zlomí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer knacken den Code, Roseweed.
Tak ho mí muži vyřeší u nás, Roseweede.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Fortschritte beim Knacken des Codes?
Už jsi to nějak rozluštil?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gedacht, die knacken mein Sicherheitssystem?
Myslíš, že přechytračili můj bezpečnostní systém?
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlüssel, um die Chiffre zu knacken.
Klíč k dešifrování kódu!
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr den Code knacken können?
- Už máte ten nový kód?
   Korpustyp: Untertitel
Die knacken Sie nur mit einer Brechstange.
A pokud chcete, aby se otevřely tak to si raději přineste páčidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich höre es knacken.
Myslím, že jsem zaslechl skřípání.
   Korpustyp: Untertitel
Was natürlich, ist genauso schwer zu knacken.
Do kterého je samozřejmě stejně těžké proniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir können das Ding knacken.
Doufám, že se do toho dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Kids. Wollen immer das Schloss knacken.
Ti zatracení smradi se tu furt snaží otvírat zámky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist leicht zu knacken, aber sie?
Tenhle je snadný, ale kdo je ona?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe etwas knacken gehört.
- Myslím, že jsem slyšela křupnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Knacken hatte meine Aufmerksamkeit geweckt.
- Drcení upoutalo mou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach das Schloss knacken.
Pohrát se se zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hahn hier wird die Hühner knacken!
Tohle je lamač dívčích srdcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Sicherheitssystem nicht knacken.
Nemůžeme se nabourat do bezpečnostního systému.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Code war schwer zu knacken.
Ten první kód byl hodně těžkej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie knacken das Schloss an der Hintertür.
Zničí zámek na zadních dveřích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird diesen Kode schon knacken.
Ona to kódování prolomí.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wollten, dass sie ihn knacken.
Oni chtěli dešifrovat tento kód.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich, wenn Sie ihn knacken
Jestli ne, povzbuďte je a řekněte jim;
   Korpustyp: Untertitel
Gus, konnten Sie den Funkkanal schon knacken?
Gusi, už ses dostal na jejich kanál?
   Korpustyp: Untertitel
Kann man mit so was Autos knacken?
To je to udělátko na kradení aut?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Code könnten wir nie knacken.
Nikdy nerozluštíme ten kód.
   Korpustyp: Untertitel
Schlösser knacken ist genau mein Ding.
Páčení zámků, to je moje.
   Korpustyp: Untertitel
- Moment, Sie wollen den Safe knacken?
To teď budete otvírat sejf?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück beim Knacken des Safes.
Hodně štěstí s tím sejfem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst weiter die Zahlen knacken, Leaven.
Musíš dál luštit ta čísla, Leaven.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn sie es nicht knacken können?
A co když to neprolomí?
   Korpustyp: Untertitel
- Könntest du ihn knacken? - Ich kenne jemanden.
- Můžeš sehnat něco co nám to zobrazí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte etwas knacken hören.
Slyšel jsem nějaký křupnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dabei Ivanovich zu knacken.
Tak jo, já bych Ivanoviche zlomil.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass ich Schlösser knacken kann?
Věděla jste, že odemykám zámky a vybírám kapsy?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es für Parker knacken?
Kvůli Parkerový, můžeš to cracknout?
   Korpustyp: Untertitel
- Wow, Schlösser knacken ist dein Ding, was?
- Chlapi, tenhle týpek umí páčit zámky.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzwellen-Radiosender sind eigentlich nicht zu knacken.
Číselné stanice jsou v podstatě neproniknutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, die könne man nicht knacken.
Že je prej neprolomitelnej.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns den Code knacken.
Tak rozluštěme ten kód, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nur eine Computerdatensicherung knacken.
Jen potřebujeme, abys obešel jedno zabezpečení.
   Korpustyp: Untertitel
Knacken wir die, können wir mehr produzieren.
Zvládli jsem to, teď můžeme chrlit víc výrobků.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wird ein Spaß sie zu knacken.
Jo, našli jsme Krakena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten Varners Zugangscode endlich knacken.
Konečně jsme rozluštili Varnerův přístupový kód.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verschlüsselungssystem zu knacken war einfach.
Jejich kódování je mimořádně jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel