Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich werde es tun, weil mir nicht gefällt, wie Sie sich im Revier umschauen und jedesmal zusammenfahren, wenn irgendwo eine Tür knallt.
Také to udělám z toho důvodu, že se mi nelíbí způsob, jakým se tady rozhlížíte a nadskočíte pokaždé, když někde bouchnou dveře.
- Wenn es in einer kleinen Stadt knallt, erfahren das die Eltern.
Když v malém městě něco bouchne, rodiče to většinou vědí.
Er meint, dass es gleich knallt.
Milo, Krtek tvrdí, že to bouchne!
Tausch die Tassen wieder aus, oder es knallt.
Zase pěkně přehoď ty hrnky zpátky, Earle. Nebo to bouchne.
Er ist mit dem Kopf aufs Lenkrad geknallt.
Bouchl se do hlavy nebo tak něco.
Haben Sie mit den Türen geknallt?
Bouchli jste těmi dveřmi?
Die Autotür knallt und da bist du.
Dveře bouchnou a uvidím tebe.
- Wer knallt hier so mit den Türen?
-Kdo bouchnul těmi dveřmi?
Lasst schon endlich die Korken knallen.
Bouchněte ty flašky konečně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ähm, ich bin mir nicht sicher, ob wir schon die Champagnerkorken knallen lassen sollten.
Nejsem si jistá, že už bychom měly bouchat šampaňský.
Wiedersehen und knall die Tür nicht zu.
Na shledanou, a nebouchejte dveřmi.
Hier unten etwas trinken, während sie da oben die Türen knallen?
Mám tu sedět a popíjet, zatímco oni tam bouchají dveřmi?
Lass die Tür auf deinem Weg nach draußen nicht so an deinen Arsch knallen.
A nebouchejte dveřma, až budete odcházet.
Ich hatte dir verboten, die Türen zu knallen!
Zakazuji ti bouchat dveřmi!
Lass noch nicht die Champagner-Korken knallen, Aiden.
Zatím žádný šampaňský nebouchej, Aidane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn heute in Tegucigalpa die Peitsche knallt, werden die Arbeiter in Charlotte es morgen zu spüren bekommen.
Pokud dnes v Tegucigalpě práskne bič, ucítí to zítra zaměstnanci v Charlotte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dann hörte ich eine Tür knallen, und er war weg.
A pak jsem slyšel, jak prásknul dveřmi a odešel.
Nur eine disfunktionable Drecksau knallt einem so ins Hirn.
To je kurva umění někoho takhle prásknout přímo do hlavy.
Ich hoffe, du hast ihm eine geknallt.
Doufám, že's mu s nima práskla přímo před obličejem.
Er knallte dir Tür zu und stampfte die Treppe runter.
Práskl dveřma, dupal po schodech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie knallt uns ins Klettergerüst, aber keiner von uns kann schon gut genug sprechen.
Práská s námi o dětské prolézačky, ale nikdo z nás nemá takové jazykové schopnosti, aby ji vyzval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Oh, lass knallen! Lass knallen!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit knallen
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Oh, lass knallen! Lass knallen!
Zabij ho a odsekni kousek těla.
Irgendwann wird es knallen.
Die Pfarrerstochter zu knallen?
Spát s kazatelovou dcerou?
- Ty parchanti zrušili ty poldy!
- Würdest du ihn knallen?
Stojí to za těch 100 000?
- Ich könnte dir eine knallen!
- Zasloužila bys ránu do nosu.
Die Deutschen knallen uns ab.
Skopčáci by nás odstřelovali jak na pouti.
Kurz bevor die Korken knallen.
Těsně předtím, než k tomu dojde, chápeš?
- Du darfst uns keine knallen.
- Nesmíš nás pohlavkovat.
Rumlaufen und Köpfe zusammen knallen.
Srážet lidi, procházet se tu a srážet hlavy.
Wir knallen gegen den Wasserfall!
Wollen Sie mir eine knallen?
Cože, ty mě chceš teď praštit?
Lassen Sie den Korken knallen!
Knallen wir den Wichser ab!
Jsme praskání z onanistou!
Ich möchte euch beide knallen!
Wir knallen die Ärsche ab.
Knallen wir ihn einfach ab.
Pojďme ho prostě zastřelit.
Willst du mir eine knallen?
Wir knallen sie ab, bumm.
Ich wollte die Britin knallen.
Pokoušel jsem se vojet tu britskou kočičku.
- Sollen wir dir eine knallen?
- Ne, die knallen den ab.
- Ich werde deine Freundin knallen.
Ich sollte ihr eine knallen.
Lass mich die Schlampe knallen.
To jsou prachy. Vymrdám tu děvku!
Lassen wir die Korken knallen.
Ich sollte dir eine knallen.
Ale, člověče, seš mimo, chlapče.
Myslí, že toho kluka můžou dostat.
Ich würde sie definitiv knallen.
Ich hörte ein lautes, metallisches Knallen.
Slyšel jsem hlasitou ránu něčeho kovového.
Harold, sie wollen es jetzt knallen lassen.
Sie knallen sich nicht massenhaft ab.
Ano, ale nepředhánějí jeden druhého počtem záznamů.
Ich denke daran Supermodels zu knallen.
Myslím na to, jak píchám supermodelky.
Ich denke daran normale Models zu knallen.
Myslím na to, jak píchám normální modelky.
Ihr Auge ist immer noch knallen aus.
Wir ließen sie auf die Atmosphäre knallen.
Nechal jste ji padat v atmosféře.
Spürst du deinen Daumen knacken, knistern, knallen?
Cítíš se, jako by ti měl tvůj palec prasknout, zlomit se, explodovat?
Seit gestern knallen sie Leute ab.
Tohle zabíjení začalo už včera.
Die knallen uns ab wie Enlen.
Odstřelej nás jako kachnu na rybníku.
Also knallen Sie mir eine, ja?
Vrazíte mi jednu přímo sem?
Sie knallen mich doch nicht ab, oder?
Přece mě ted' nezabijete.
- Vince, wir knallen keine Nonnen ab.
- Víš, Vinci, my neodděláme sestru.
Nächstes Mal knallen Sie Specki ab.
Příště mu ustřel tu tlustou prdel.
Los, knallen wir das Miststück ab.
Jako fakt, rozstřílíme ho na sračky.
- Ich muss ein Mädel zum Knallen finden.
Musím si najít nějakou holku na sex.
Die knallen euch ab. Die killen uns!
Ich werde Gwen knallen und du Lyndsey.
Já ojedu Gwen a ty ojedeš Lyndsey.
- Dieses sehr laute Knallen, und das war's.
Ta hodně hlasitá rána a to bylo všechno.
Ich hätte dem Wichser eine knallen sollen.
Měl jsem tomu zmrdovi vrazit.
Die Scharfschützen knallen sich gegenseitig ab!
Takže střelci se zabijou navzájem.
Runter, oder die knallen Sie ab.
Kryjte se, nebo vám ustřelí hlavu.
- Lass den Champagnerkorken noch nicht knallen.
- Na šampaňské je ještě brzy.
Wieso knallen die uns nicht ab?
Proč nás prostě nesestřelej?
Du solltest sie knallen, nicht knutschen!
Měl si ji tady klátit, ne ocucávat!
Knallen wir die Ärsche ab, Ese.
Hör auf, die Türen zu knallen.
Přestaň třískat těma dveřma!
Nein, das wird aus den Lautsprechern knallen.
Tohle nám odrovná repráky.
Knallen wir sie ab oder was?
Lasst schon endlich die Korken knallen.
Bouchněte ty flašky konečně.
Lass ihn in mir drinnen knallen!
Odstřel do mě to šampaňský!
Ich musste ihm heute fast eine knallen.
Skoro jsem mu jí dneska napálil do hlavy.
Meine Hunde knallen die nicht ab!
Moje psy zabíjet nebudou.
In der ganzen Stadt knallen die Champagnerkorken.
Jó, po celým městě lítají zátky od šampaňskýho.
Spürst du, wie die Fruchtstückchen gegen deine Eier knallen?
Cítíš ty kousky ovoce, jak ti naráží na koule?
Susan würde nie das ganze Lacrosse Team knallen.
Susan by nikdy nešukala s celým lakrosovým týmem.
Natürlich außer, "Wie kann ich diese beiden heißen Surferinnen knallen?"
Teda kromě toho, jak by ojel ty dvě nádherné surfařky?
Dan knallen sie auf wie eine Dose Chipsletten.
A pak se ti otevře jako piksla Pringles.
- Der Hauptdeflektor geht drauf. - Es wird laut knallen.
- Spálí to deflektor, ale bude to pěkná rána.
Er zögerte nicht, einem in den Rücken zu knallen.
Nebudu riskovat život, abych ho pomstil.
Aber ich kann euch mit beiden eine knallen.
Můžu ti dát facku kteroukoliv.
Und lassen Sie hier mal die Peitsche knallen.
Trochu to tady rozpohybujte.
Er vergießt keine Tränen, er lässt die Champagner-Korken knallen.
On netruchlí, ale bouchá šampaňské.
Sie können keine Köpfe im Buy More zusammen knallen.
V Buy more nemůžeš srážet hlavy.
Und da will ich es mal so richtig knallen lassen.
Chtěl bych pro ní něco spešl.
Die knallen dich ab und behalten deine Marke.
Zastřelej tě a vezmou si tvou hlavu jako trofej.
Draußen knallen uns doch nur die Scharfschützen ab.
První krok venku - bum. Zásah ostřelovače do hlavy.
Du musstest wieder knallen, du hörst nie auf.
Lasst uns ein paar Bräute knallen und uns besaufen.
Jdeme si najít nějaký kundičky, nebo se aspoň pořádně ztřískat.
Aus Mordlust und Geldgier knallen sie sich ab.
Tady můžeš získat respekt jen zabíjením ostatních.
Ich denke nicht, dass du ihm eine knallen solltest.
Podle mě bys neměla nikoho fackovat.
Ich brauche dich um dieses Mädchen für mich zu knallen.
Potřebuju, abys ji za mě ojel.
Manche knallen so mit den Türen, als wär's ihr Zug.
-Někteří se chovají, jako by jim vlak patřil.
Und diese verrückte zu knallen ist deine Lösung?
A vojet tuhle bláznivou děvku je řešení?
Wo wir schon dabei sind, kannst du mir eine knallen?
Když už jsme u toho, nemohl bys mě plácnout po tváři?
Lass noch nicht die Champagner-Korken knallen, Aiden.
Zatím žádný šampaňský nebouchej, Aidane.
Der alte "Feuern und knallen" -Trick. Respekt, Scherbatsky.
To staré "vyhoď a ojeď." Respekt, Scherbatská.
Warte, Du hast vor, Mir an Thanksgiving eine zu knallen?
Počkat, ty mi dáš facku v Den díkůvzdání?
Es könnte einfacher sein, nur Rigipsplatten drüber zu knallen.
Možná by bylo jednodušší použít sádrokarton.
Die erledigen dich, knallen dich ab oder schlimmer.
Rozsekají tě nebo rozstřílejí nebo hůř.
"Oh, ich will dich knallen, ich will dich bewusstlos vögeln!"
"Chtěl bych tě vohnout a vymrdat z tebe duši."
Wenn es schief laufen sollte, wird es knallen!
Jestli se to pro tebe bude vyvíjet špatně - prásk ho!
Du lässt die Korken mit den heißen Mädels knallen.
Roztáčíš to s pěknýma holkama.
Ich will sie nicht knallen oder mit ihr tanzen gehen.
Nechci ji dostat, ani ji zvát na bál.