Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=knallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
knallen bouchnout 9 bouchat 6 prásknout 5 práskat 1 odstřelit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

knallen bouchnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und ich werde es tun, weil mir nicht gefällt, wie Sie sich im Revier umschauen und jedesmal zusammenfahren, wenn irgendwo eine Tür knallt.
Také to udělám z toho důvodu, že se mi nelíbí způsob, jakým se tady rozhlížíte a nadskočíte pokaždé, když někde bouchnou dveře.
   Korpustyp: Literatur
- Wenn es in einer kleinen Stadt knallt, erfahren das die Eltern.
Když v malém městě něco bouchne, rodiče to většinou vědí.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, dass es gleich knallt.
Milo, Krtek tvrdí, že to bouchne!
   Korpustyp: Untertitel
Tausch die Tassen wieder aus, oder es knallt.
Zase pěkně přehoď ty hrnky zpátky, Earle. Nebo to bouchne.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit dem Kopf aufs Lenkrad geknallt.
Bouchl se do hlavy nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mit den Türen geknallt?
Bouchli jste těmi dveřmi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Autotür knallt und da bist du.
Dveře bouchnou a uvidím tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer knallt hier so mit den Türen?
-Kdo bouchnul těmi dveřmi?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst schon endlich die Korken knallen.
Bouchněte ty flašky konečně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit knallen

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Oh, lass knallen! Lass knallen!
-Dělej, odstřel ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir knallen euch ab.
- Ty rudej zadku.
   Korpustyp: Untertitel
-Knallen Sie ihn ab!
-Koho trefíš?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Knallen.
Co je to za film?
   Korpustyp: Untertitel
Lass es knallen, Playa!
Jen ať se houpou, holka.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir knallen ihn ab.
Zabij ho a odsekni kousek těla.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird es knallen.
Vznikne z toho spor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pfarrerstochter zu knallen?
Spát s kazatelovou dcerou?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lass es knallen!
Jo! Odpal to!
   Korpustyp: Untertitel
Die knallen sie ab!
- Ty parchanti zrušili ty poldy!
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du ihn knallen?
- Spala bys s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Die knallen mich ab.
Stojí to za těch 100 000?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte dir eine knallen!
- Zasloužila bys ránu do nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen knallen uns ab.
Skopčáci by nás odstřelovali jak na pouti.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor die Korken knallen.
Těsně předtím, než k tomu dojde, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst uns keine knallen.
- Nesmíš nás pohlavkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Rumlaufen und Köpfe zusammen knallen.
Srážet lidi, procházet se tu a srážet hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir knallen gegen den Wasserfall!
Narazíme do té stěny!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir eine knallen?
Cože, ty mě chceš teď praštit?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Korken knallen!
- Otevřete nám to?
   Korpustyp: Untertitel
Knallen wir den Wichser ab!
Jsme praskání z onanistou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch beide knallen!
Chci vás zbouchnout obě!
   Korpustyp: Untertitel
Wir knallen die Ärsche ab.
Maj nás za kretény.
   Korpustyp: Untertitel
Knallen wir ihn einfach ab.
Pojďme ho prostě zastřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir eine knallen?
Praštíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir knallen sie ab, bumm.
Střelíme je do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Britin knallen.
Pokoušel jsem se vojet tu britskou kočičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir dir eine knallen?
- Asi ještě dostal málo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, die knallen den ab.
- Ne, zabijou ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde deine Freundin knallen.
- Ojedu tvou holku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihr eine knallen.
- Měla bych jí vrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Schlampe knallen.
To jsou prachy. Vymrdám tu děvku!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Korken knallen.
- Dáme si ňáký to pivčo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir eine knallen.
Ale, člověče, seš mimo, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie knallen den Kerl ab.
Myslí, že toho kluka můžou dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie definitiv knallen.
Fakt bych ji ojel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte ein lautes, metallisches Knallen.
Slyšel jsem hlasitou ránu něčeho kovového.
   Korpustyp: Untertitel
Harold, sie wollen es jetzt knallen lassen.
Harolde, už to odpalují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie knallen sich nicht massenhaft ab.
Ano, ale nepředhánějí jeden druhého počtem záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke daran Supermodels zu knallen.
Myslím na to, jak píchám supermodelky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke daran normale Models zu knallen.
Myslím na to, jak píchám normální modelky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Auge ist immer noch knallen aus.
To oko ti pořád otéká.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen sie auf die Atmosphäre knallen.
Nechal jste ji padat v atmosféře.
   Korpustyp: Untertitel
Spürst du deinen Daumen knacken, knistern, knallen?
Cítíš se, jako by ti měl tvůj palec prasknout, zlomit se, explodovat?
   Korpustyp: Untertitel
Seit gestern knallen sie Leute ab.
Tohle zabíjení začalo už včera.
   Korpustyp: Untertitel
Die knallen uns ab wie Enlen.
Odstřelej nás jako kachnu na rybníku.
   Korpustyp: Untertitel
Also knallen Sie mir eine, ja?
Vrazíte mi jednu přímo sem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie knallen mich doch nicht ab, oder?
Přece mě ted' nezabijete.
   Korpustyp: Untertitel
- Vince, wir knallen keine Nonnen ab.
- Víš, Vinci, my neodděláme sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal knallen Sie Specki ab.
Příště mu ustřel tu tlustou prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Los, knallen wir das Miststück ab.
Jako fakt, rozstřílíme ho na sračky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ein Mädel zum Knallen finden.
Musím si najít nějakou holku na sex.
   Korpustyp: Untertitel
Die knallen euch ab. Die killen uns!
Ten chlap tě zastřelí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Gwen knallen und du Lyndsey.
Já ojedu Gwen a ty ojedeš Lyndsey.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses sehr laute Knallen, und das war's.
Ta hodně hlasitá rána a to bylo všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dem Wichser eine knallen sollen.
Měl jsem tomu zmrdovi vrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scharfschützen knallen sich gegenseitig ab!
Takže střelci se zabijou navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Runter, oder die knallen Sie ab.
Kryjte se, nebo vám ustřelí hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass den Champagnerkorken noch nicht knallen.
- Na šampaňské je ještě brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso knallen die uns nicht ab?
Proč nás prostě nesestřelej?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie knallen, nicht knutschen!
Měl si ji tady klátit, ne ocucávat!
   Korpustyp: Untertitel
Knallen wir die Ärsche ab, Ese.
Našijem to do nich, Ese.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, die Türen zu knallen.
Přestaň třískat těma dveřma!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das wird aus den Lautsprechern knallen.
Tohle nám odrovná repráky.
   Korpustyp: Untertitel
Knallen wir sie ab oder was?
-Postřílíme je nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst schon endlich die Korken knallen.
Bouchněte ty flašky konečně.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn in mir drinnen knallen!
Odstřel do mě to šampaňský!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihm heute fast eine knallen.
Skoro jsem mu jí dneska napálil do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hunde knallen die nicht ab!
Moje psy zabíjet nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
In der ganzen Stadt knallen die Champagnerkorken.
Jó, po celým městě lítají zátky od šampaňskýho.
   Korpustyp: Untertitel
Spürst du, wie die Fruchtstückchen gegen deine Eier knallen?
Cítíš ty kousky ovoce, jak ti naráží na koule?
   Korpustyp: Untertitel
Susan würde nie das ganze Lacrosse Team knallen.
Susan by nikdy nešukala s celým lakrosovým týmem.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich außer, "Wie kann ich diese beiden heißen Surferinnen knallen?"
Teda kromě toho, jak by ojel ty dvě nádherné surfařky?
   Korpustyp: Untertitel
Dan knallen sie auf wie eine Dose Chipsletten.
A pak se ti otevře jako piksla Pringles.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hauptdeflektor geht drauf. - Es wird laut knallen.
- Spálí to deflektor, ale bude to pěkná rána.
   Korpustyp: Untertitel
Er zögerte nicht, einem in den Rücken zu knallen.
Nebudu riskovat život, abych ho pomstil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann euch mit beiden eine knallen.
Můžu ti dát facku kteroukoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie hier mal die Peitsche knallen.
Trochu to tady rozpohybujte.
   Korpustyp: Untertitel
Er vergießt keine Tränen, er lässt die Champagner-Korken knallen.
On netruchlí, ale bouchá šampaňské.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können keine Köpfe im Buy More zusammen knallen.
V Buy more nemůžeš srážet hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Und da will ich es mal so richtig knallen lassen.
Chtěl bych pro ní něco spešl.
   Korpustyp: Untertitel
Die knallen dich ab und behalten deine Marke.
Zastřelej tě a vezmou si tvou hlavu jako trofej.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen knallen uns doch nur die Scharfschützen ab.
První krok venku - bum. Zásah ostřelovače do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest wieder knallen, du hörst nie auf.
-Nezastavil by ses.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns ein paar Bräute knallen und uns besaufen.
Jdeme si najít nějaký kundičky, nebo se aspoň pořádně ztřískat.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Mordlust und Geldgier knallen sie sich ab.
Tady můžeš získat respekt jen zabíjením ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass du ihm eine knallen solltest.
Podle mě bys neměla nikoho fackovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich um dieses Mädchen für mich zu knallen.
Potřebuju, abys ji za mě ojel.
   Korpustyp: Untertitel
Manche knallen so mit den Türen, als wär's ihr Zug.
-Někteří se chovají, jako by jim vlak patřil.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese verrückte zu knallen ist deine Lösung?
A vojet tuhle bláznivou děvku je řešení?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir schon dabei sind, kannst du mir eine knallen?
Když už jsme u toho, nemohl bys mě plácnout po tváři?
   Korpustyp: Untertitel
Lass noch nicht die Champagner-Korken knallen, Aiden.
Zatím žádný šampaňský nebouchej, Aidane.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte "Feuern und knallen" -Trick. Respekt, Scherbatsky.
To staré "vyhoď a ojeď." Respekt, Scherbatská.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, Du hast vor, Mir an Thanksgiving eine zu knallen?
Počkat, ty mi dáš facku v Den díkůvzdání?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte einfacher sein, nur Rigipsplatten drüber zu knallen.
Možná by bylo jednodušší použít sádrokarton.
   Korpustyp: Untertitel
Die erledigen dich, knallen dich ab oder schlimmer.
Rozsekají tě nebo rozstřílejí nebo hůř.
   Korpustyp: Untertitel
"Oh, ich will dich knallen, ich will dich bewusstlos vögeln!"
"Chtěl bych tě vohnout a vymrdat z tebe duši."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es schief laufen sollte, wird es knallen!
Jestli se to pro tebe bude vyvíjet špatně - prásk ho!
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt die Korken mit den heißen Mädels knallen.
Roztáčíš to s pěknýma holkama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht knallen oder mit ihr tanzen gehen.
Nechci ji dostat, ani ji zvát na bál.
   Korpustyp: Untertitel