Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=knapp&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Knappe panoš 39 zbrojnoš 3
eine knappe Mehrheit těsná většina 1 slabá většina 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit knapp

473 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Knapp
Knap
   Korpustyp: Wikipedia
Karin Knapp
Karin Knappová
   Korpustyp: Wikipedia
- Das war knapp.
- Na poslední chvíli..
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt: "knapp entkommen"?
- Co myslíš tím 'utekla'?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
Dochází nám čas, Andrew.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu knapp, Nummer Eins.
- Až příliš, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist knapp.
Peníze se teď nevydělávají snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Das war echt knapp.
Málem jste se chytli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
Už nezbývá moc času.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zu knapp.
- Jo, až moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu knapp.
To si piš, že jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur ganz knapp.
Prohráli jsme, ale ne o moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Knapp am Auge vorbei.
- Minula jste mi oko o centimetr.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war aber knapp.
- A mám vás.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich knapp.
Dnes to bylo taktak.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ziemlich knapp.
- Už nemáš moc času.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Personal ist knapp.
Ale my máme omezené zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
A čas se krátí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
- Čas se krátí.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht zu knapp!
Bratr je však rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Das war knapp, Rem.
Už je po všem, Rem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's knapp überlebt.
Málem jsem to nepřežil.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich Knappe Knabbermais.
A já jsem jeho pucflek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
Čas nám utíká, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
Už nemáme moc času.
   Korpustyp: Untertitel
Wow! Das war knapp!
Jú, to teda byla klika!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu knapp.
- Kdyby jen to.
   Korpustyp: Untertitel
Das Öl wird knapp.
Na světě dochází ropa, M.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Munition wird knapp!
- Dochází mi náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sauerstoff wird knapp.
Do poslední kapky krve, je člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist kein Knappe.
- To není žádnej panoš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist knapp entkommen.
Ale on se štěstím unikl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
Čas se nám krátí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
Čas se mi krátí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's knapp.
Teď to bude natěsno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nur knapp.
- Yeah, jen steží.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war knapp.
-Málem jste to nestihli.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Munition wird knapp.
- Dochází nám munice. - Správně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist knapp.
Čas je proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war knapp.
- Jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, das war knapp.
Ty vole, to byla těsnota!
   Korpustyp: Untertitel
- Das war knapp!
- To bylo na těsno.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, das war knapp.
Sakra, to bylo těsné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind bereits knapp.
- Už nám začínají docházet.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das war knapp.
Kámo, máme to za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Es war aber knapp.
myslím, že je povšem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war verdammt knapp.
To bylo teda o chloupek.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ja knapp.
Málem jsi to nezvládnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war knapp.
Jo, ale zvládli jsme to.
   Korpustyp: Untertitel
Das war verdammt knapp.
- Na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
Nezbývá nám moc času.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht etwas zu knapp.
- Možná příliš velká.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht zu knapp.
- A pěknou hromadu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zeit wird knapp.
Nezbývá nám moc času.
   Korpustyp: Untertitel
- War es überhaupt knapp?
Bylo to alepoň trochu vyrovnané?
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird unheimlich knapp!
- Bude to těsné!
   Korpustyp: Untertitel
- Das war knapp.
- To bylo těsné!
   Korpustyp: Untertitel
- Knapp im Sollbereich.
- Na okraji vnitřních mezí.
   Korpustyp: Untertitel
Steve, es wird knapp.
Steve, musíme se rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Organe sind knapp.
Ale orgány jsou vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Fast charmant, knapp daneben.
Je pravda, že nejsi vůbec šarmantní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reisebudget ist knapp.
Rozhoduji o tom a je to zřídka.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, das wird knapp.
- Hej, to je kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war knapp 15.
Nebylo jí ani 15.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zu knapp.
Bylo to až moc těsné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zeit wird knapp.
Už nemáte čas, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Wochen sind knapp.
- Tři týdny je moc malá doba.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein knappes Entkommen.
Na únik v poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeit wird knapp.
- Náš čas se krátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind knapp entkommen.
Málem jsme to nestihli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind knapp vorn!
Pořádně!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist knapp.
Nemám moc času ani trpělivosti.
   Korpustyp: Untertitel
War nur knapp 38.
Měl přes 37°.
   Korpustyp: Untertitel
Knappe, beeil dich doch.
Squire, můžeš si pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Bißchen knapp, Kimberly!
Málem jsi to prošvihla, Kimberly!
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte knapp ausgehen.
A bude to těsné.
   Korpustyp: Untertitel
"Unterkunft ist knapp.
"Potíže z bydlením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist knapp.
Dobře, jeďte za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr knapp.
Ještě stále nejsme mimo nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie knapp ist es?
Jak moc je to těsné?
   Korpustyp: Untertitel
He, das war knapp.
Fuj, bylo to jen o vlásek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war knapp, was?
- To bylo těsné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ganz knapp.
Porazil jsem tě férově.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war knapp.
Bylo to jen kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftraum wird knapp.
Je čas učinit zadost svému jménu, Skočdopole.
   Korpustyp: Untertitel
Knappe Partie, Eure Eminenz.
Nerozhodná hra, Vaše Eminence.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war sehr knapp.
- Bylo to velmi těsné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich knapp.
Málem bylo po nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird knapp.
Čas nám je v patách.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war knapp.
Měli jsme na mále!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, viel zu knapp.
- Jo, až moc těsné.
   Korpustyp: Untertitel
Knapp unter fünf Millionen.
Jen něco pod 5 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Das war knapp, Freunde!
Je to o vlásek!
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht heute, mein rotäugiger Knappe.
Dnes ne, můj rudooký rošťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Ihr seid ein Knappe.
Zato ty jsi zbrojnoš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unser Essen wird knapp.
Ne, ale naše vlastní rezervy už nám docházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Knappe, lass das Zimmer räumen.
Squire, ať všichni odejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sehr, sehr knapp."
Bude to velmi, velmi těsné."
   Korpustyp: Untertitel
Das wird bestimmt knapp werden.
Moc jich už mít nebudeš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich bin Euer Knappe.
-Ale jsem tvůj panoš.
   Korpustyp: Untertitel