Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ASPEN – Meinungsumfragen in den Vereinigten Staaten deuten auf ein knappes Ergebnis der Präsidentenwahlen im November hin.
ASPEN – Výzkumy veřejného mínění ve Spojených státech naznačují, že listopadové prezidentské volby skončí těsným výsledkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich schwöre, das war voll knapp, Herr Müller.
Přísahám, že to bylo fakt těsné, pane Müller.
Vielleicht würde eine Neuauszählung zeigen, dass der Wahlausgang zu knapp war, um einen Sieger zu bestimmen.
Možná by přepočet hlasů ukázal, že volby byly příliš těsné, než aby se dal vyhlásit vítěz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mann, das war echt knapp.
Hele, to bylo dost těsný.
Die Regierung Mursi schien unfähig, zu verstehen, dass ein knapper Wahlsieg nicht ausreicht – schon gar nicht heute.
Mursího vláda jako by nedokázala pochopit, že těsná volební většina nestačí, obzvlášť v současnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird sehr, sehr knapp."
Bude to velmi, velmi těsné."
Der ungarische Ratsvorsitz hat sehr geschickt mit einer sehr knappen Mehrheit im Rat verhandelt.
Maďarské předsednictví ji v Radě obratně vyjednalo, a to s velmi těsnou většinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor drei Jahren gewannen wir die Wahlen so knapp wie noch nie.
Před třemi roky jsme vyhráli snad nejtěsnější volby v celé historii.
Die könnte eher früher als später eintreten, falls Bush im November eine Wahl verliert, die mit Sicherheit sehr knapp ausgehen dürfte.
A pokud Bush prohraje letos v listopadu volby, které budou zajisté velice těsné, pak k tomu dojde spíše dříve než později.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Ordnung, wir sagen offiziell: Florida ist zu knapp für eine Entscheidung.
Oficiální výsledek zatím není znám, na Floridě je to příliš těsné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland ist mit knappem Abstand nach den USA der zweitgrößte Importeur der Welt.
Německo je těsně za USA druhým největším dovozcem na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und 2 Schüsse knapp über dem Kopf des Jungen abfeuern würde?
A pak vystřelí dvě rány těsně vedle hlavy toho kluka?
Das Volumen des Haushalts ist seit langem bekannt: knapp 1 % des BIP, das sind rund 120,3 Milliarden Euro für 2008.
Výše rozpočtu byla dlouho známa: těsně pod 1 % hrubého domácího důchodu, což znamená okolo 120,3 miliard EUR na rok 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann können wir nach Hause D-springen - aber es wird knapp.
Potom můžeme skočit zpět domů - ale bude to těsně.
Die Ottomanen konnten sich damals knapp durchsetzen und sicherten sich letztlich die Kontrolle über den Irak.
Osmané tehdy těsně vyhráli a nakonec si zajistili kontrolu nad Irákem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein unbegreifliches Schicksal hat ihm knapp vor dem Gipfelsieg am Nanga die Krone aus der Hand gerissen.
Nepochopitelný osud mu těsně pod vrcholem Nanga Parbatu vzal život.
Georg stand knapp neben seinem Vater, der den Kopf mit dem struppigen weißen Haar auf die Brust hatte sinken lassen.
Jiří stál těsně vedle otce, který svěsil hlavu s rozcuchanými bílými vlasy na prsa.
Es war sehr knapp, fast hätten wir's nicht geschafft.
Vyšlo to těsně. Skoro jsme se nedostali pryč.
Frankreich hat die höchste Fruchtbarkeitsrate in der Europäischen Union (knapp unter zwei Kindern pro Frau) und liegt damit sogar noch vor dem boomenden Irland.
Francie má nejvyšší míru porodnosti v Evropské unii (jen těsně pod dvě děti na ženu) a předčí dokonce i prosperující Irsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Güte, das war knapp!
Panebože, tak to bylo těsně!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Antworten können knapp gehalten und summarisch formuliert werden.
Odpovědi mohou být stručné a mít podobu souhrnné zprávy.
Wie machst du das, knapp aber dennoch mitfühlend,
Tak jaký je tvůj styl, stručný ale chápavý,
Folglich sind der Finanz- und der Geschäftsplan offenbar nicht nur überaus knapp und unvollständig, sondern entbehren außerdem auch der Glaubwürdigkeit.
V důsledku toho se finanční plán a obchodní plán jeví nejenom jako velmi stručný a neúplný, ale postrádají rovněž důvěryhodnost.
Das ist gut für die Durchblutung und unsere Antwort muss immer kurz und knapp sein.
Kvůli prokrvení. -A promluva musí být stručná.
Tabelle 7 enthält einen knappen Überblick über die Bereiche, in denen erhöhte bzw. verringerte Betriebskosten erwartet wurden.
Tabulka 7 poskytuje stručný přehled zvýšení a snížení provozních nákladů.
Kurz und knapp auf den Punkt.
Zwanzig Sekunden für Herrn Kelly für eine ganz knappe Replik.
Dvacet vteřin pro pana Kellyho - prosím o velmi stručnou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich hoffe auch knapp.
Die Produktspezifikation sollte knapp gefasst sein und außer in gerechtfertigten Fällen nicht mehr als zehn Seiten umfassen.
Specifikace produktu je stručná a zpravidla nepřesahuje 10 stran s výjimkou odůvodněných případů.
Überleg dir vorher deine Antwort und zwar knapp.
Připrav si stručnou odpověď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusammen bedeutet das knapp 20 Millionen Euro pro Jahr für jedes am Projekt beteiligte Land.
Celkově to znamená sotva 20 milionů ročně na každou zemi, která je součástí projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, wir haben nur noch knapp zehn Minuten.
Kapitáne, máme sotva 10 minut.
Der jüngste war knapp 14 Jahre alt.
Nejmadšímu z nich je sotva 14 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adalind und das Baby entkamen Europa nur knapp.
Adalind a to dítě se z Evropy sotva dostali.
Die Durchschnittswerte liegen bei knappen 5 %.
Průměrné hodnoty jsou u sotva 5 %.
Hast du nicht gesehen, wie ich sie gestern knapp überlistet habe?
Neviděla jsi snad, jak jsem ji včera jen sotva přechytračila?
Die ersten drei Generationen machen insgesamt nur knapp ein Drittel der gesamten arabischen Bevölkerung aus.
První tři generace dohromady totiž představují sotva jednu třetinu celé arabské populace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war knapp in seinem Alter, als ich mit meiner Familie rüber kam.
Byl jsem sotva v jeho věku, když jsme sem přišli.
Kürzlich war ich in Lagos, der größten Stadt in Afrika, wo nur knapp 1 % der Menschen fließendes Wasser haben.
V nedávné době jsem byl v Lagosu, největším městě Afriky, kde má k tekoucí vodě přístup sotva 1 % lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der verfügbare Platz für Kennzeichnungshinweise ist bei diesen Flaschen knapp.
Místo pro umístění povinných údajů je u těchto lahví malé.
Herr Wirt, ich bin gerade etwas knapp bei Kasse.
Pane, pane, mám malý problém s hotovostí.
Herr Präsident! Die Zahl natürlicher Empfänger von Mitteln der EU liegt gegenwärtig knapp unter der Hälfte der gesamten Mitgliedschaft.
Pane předsedající, počet přirozených příjemců finanční podpory EU je v současnosti menší než polovina celkového počtu členů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, ich habe ein knappes Budget und ein Gebäude voll von Leuten zum Füttern.
Hele, mám malý rozpočet a budovu plnou lidí, co mám nakrmit.
Eine solche Umstellung würde umfangreiche Investitionen einschließlich einer völlig neuen Anlage erfordern und nicht nur die von Deutschland aufgelisteten knappen Investitionen.
Taková změna by vyžadovala rozsáhlé investice, včetně pořízení zcela nového zařízení nikoli pouze menší investice, jejichž výčet podalo Německo.
Die Besatzung hat eure Strafen umgewandelt, mit einer denkbar knappen Mehrheit.
Posádka rozhodla o zmírnění vašich trestů nejmenším možný rozdílem.
Das heißt, dass China wieder unter die „Normalsterblichen“ zurückkehrt, nachdem die Kapitalakkumulation auf knapper werdende Arbeitskräfte trifft und sich das Wachstum verlangsamt.
To znamená, že se Čína znovu začíná vracet na zem, neboť i zde se akumulace kapitálu setkává s menším počtem pracovních sil a růst se zpomaluje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wollten eigentlich in einen neuen Laden gehen. Wo sie noch knappere Männerbadehosen haben.
Vyrazíme na nový místo, kde mají o dost menší banánový sítě.
Die Budgetplanung für 2011 steht wieder im Zeichen der Krise und der Rezession, was sich unter anderem an den sehr knappen Margen ablesen lässt - doch es gibt positive Signale.
Rozpočet na rok 2011 je značně ovlivněn hospodářskou krizí a recesí, což je jasně vidět, kromě jiného i na velmi malých rezervách. Jsou zde však i pozitivní signály.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine nicht zu knappen Bemühungen haben Euch hierher gebracht.
Mé úsilí přispělo v nemalém měřítku k tomu, že jste tady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im vergangenen Jahr, nur ein Jahr vor dem in der Selbstverpflichtung angepeilten Zieljahr, lagen die durchschnittlichen Emissionen der Neuwagen nur knapp unter 160 Gramm CO2 pro Kilometer und damit fast 20 Gramm über dem Ziel.
Zároveň kritizuje nekontrolovanou praxi kácení starých lesů, které mají již jen omezenou schopnost vstřebávat CO2 a jejich nahrazování mladým porostem, který je schopen vstřebat CO2 lépe.
Obwohl die finanziellen Mittel knapp sind, sind sie für die Entwicklung von Technologie und zum Erhalt von Fachwissen von entscheidender Bedeutung.
Třebaže jsou finanční prostředky omezené, jsou mimořádně důležité pro rozvoj technologií a udržení odbornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Haushaltsausschuss hat versucht, die Notwendigkeit, unsere Verantwortlichkeiten in Folge Lissabons zu verstehen, mit der Notwendigkeit, die gestiegenen Ausgaben so gering wie möglich zu halten, auszubalancieren und dies ist besonders wichtig, da die Margen und die öffentlichen Finanzen so knapp sind.
Rozpočtový výbor se pokusil vyvážit potřebu uznat naše závazky po Lisabonu s potřebou co nejvíce omezit zvyšování výdajů, což je zvláště důležité vzhledem k velmi omezeným rozpětím a veřejným financím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanziell knapp ausgestattete nationale Regulierungsbehörden benötigen in Ausnahmefällen möglicherweise eine zusätzliche Übergangsfrist über das Jahr 2016 hinaus, um das empfohlene Kostenrechnungsmodell auszuarbeiten.
Vnitrostátní regulační orgány s omezenými zdroji možná budou k přípravě doporučeného nákladového modelu výjimečně potřebovat další přechodné období po roce 2016.
14. bedauert, dass zahlreiche Länder Ausfuhrbeschränkungen für knappe natürliche Ressourcen verhängt haben; hält es für erforderlich, diese Ausfuhrbeschränkungen in den Vorschriften über den internationalen Handel umfassend zu regeln;
14. lituje, že mnoho států uplatňuje vývozní omezení na přírodní zdroje s omezenou dostupností; domnívá se, že je nezbytné, aby tato vývozní omezení byla komplexně upravena mezinárodními obchodními pravidly;
Die Wickelbetriebe machten geltend, dass sie sich zwischen den Aluminiumfolien-Herstellern und den großen Einzelhandelsketten, die ihnen sehr knappe Gewinnspannen diktierten, in einer schwierigen Lage befänden.
Podniky, které fólie převíjejí, tvrdily, že jejich situace je ohrožena, neboť se nacházejí mezi výrobci hliníkových fólií a velkými řetězci maloobchodní distribuce, které jim nutí velmi omezená zisková rozpětí.
So können knappe Ressourcen und Gelder der Bürger eingespart werden.
To napomůže šetřit omezené zdroje a peníze občanů.
Darlegung der Pläne und Maßnahmen, deren Durchführung auf Netzebene vorgesehen ist, einschließlich in Bezug auf Luftraum, knappe Ressourcen und ATFM,
popis plánů a opatření, u nichž se očekává, že budou uskutečněny na úrovni sítě, včetně vzdušného prostoru, omezených zdrojů a ATFM,
Wie Professor John Beddington, der wissenschaftliche Berater der britischen Regierung, kürzlich vorausgesagt hat, werden wir, wenn nichts unternommen wird, knappe Energiequellen, Wassermangel und Nahrungsmittelknappheit auf einmal erleben.
Jak předpovídá profesor John Beddington, hlavní vědecký poradce vlády Spojeného království, jestliže nezačneme jednat, čeká nás bouřlivé období poznamenané omezenými dodávkami energie a nedostatkem vody a potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die bereits knappen Finanzmittel der Rubriken 1a und 1b würden dadurch weiter verringert.
Skromné finanční prostředky dostupné v rámci položek 1a a 1b se tím sníží.
Aber Señor, unsere Vorr: Ate sind knapp, und der Kaiser bezahlt nichts.
Ale, seňore, naše zásoby jsou skromné a císař neplatí.
Darüber hinaus sieht der Plan angesichts der knappen Finanzmittel eine größere Ausweitung der Investitionen erst nach 2009 vor.
Plán navíc předpokládá, že investice se vzhledem k současným skromným finančním rezervám výrazně zvýší teprve po roce 2009.
Die knappen Ressourcen für die Entwicklungshilfe müssen so effektiv und effizient wie möglich eingesetzt werden.
Skromné rozvojové zdroje je nutné co nejúčinněji využít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir jedoch diese Ziele erreichen wollen, brauchen wir angemessene Finanzmittel für Forschung und Entwicklung, die bislang knapp waren.
Pokud však máme těchto cílů dosáhnout, potřebujeme přiměřené finanční prostředky na výzkum a vývoj, které byly až dosud velmi skromné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Bewerber um diese knappen Mittel wären damit nicht mehr in der Lage, ihre Vorhaben durchzuführen.
Ostatní žadatelé, kteří se ucházejí o tyto skromné zdroje, by nemohli provést své projekty.
Und es war ja keine knappe Mehrheit, die Mehrheit betrug 54:20. Das ist ein Riesenvorsprung für diejenigen, die zum Vertrag von Lissabon Ja gesagt haben.
A nešlo o žádnou skromnou většinu; bylo to 54:20. To je obrovský náskok pro ty, kdo řekli ano Lisabonské smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzlich muss genau festgelegt werden, welche Art von Privatsektor – ausländisch oder einheimisch, gewinnorientiert oder nicht – tatsächlich aus den knappen Entwicklungshilfebudgets unterstützt werden sollte.
Navíc je nutné jednoznačně uvést, jaký soukromý sektor – zahraniční nebo domácí, ziskový nebo neziskový – by měl být ze skromných prostředků určených na rozvoj podporován.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Der deutliche Anstieg bei den Kraftstoffpreisen hat die Krise des Fischereisektors schwer verschlimmert, nicht zuletzt wurde dessen wirtschaftliche Tragfähigkeit und die bereits zuvor knappen Einkommen der in dem Sektor Beschäftigten deutlich verringert.
Pane předsedající, paní komisařko, významné zvýšení cen pohonných hmot vážně zhoršilo krizi, které čelí odvětví rybolovu, podstatně snížena byla zejména jeho ekonomická životaschopnost a již tak skromné příjmy těch, kteří v tomto odvětví pracují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stimmt es, dass die EIDHR nicht auf einer übergreifende Strategie basiert, sondern vielmehr eine Vielzahl individueller Projekte finanziert und damit die knappen Haushaltsmittel viel zu breit streut?
Je pravda, že EIDHR nespočívá ve skutečnosti na žádné překlenovací strategii, ale spíše financuje širokou řadu jednotlivých projektů, čímž skromné rozpočtové prostředky rozděluje příliš slabě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis zur Französischen Revolution hatte sich der Lebensstandard im Vergleich zum Römischen Weltreich knapp verdoppelt.
Do doby Velké francouzské revoluce se životní úroveň od dob římského impéria stěží zdvojnásobila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind letztes Mal nur knapp entkommen.
Už posledně jsme se stěží dostali zpátky.
NE: Sie waren eindrucksvoll, und das nach knapp einem Monat in Betrieb.
NE: Impozantní — na to, že fungujeme stěží jeden měsíc (server byl spuštěn 14. února 2014).
Die republikanische Mehrheit ist nur knapp über 50%.
My republikáni máme ve sněmovně většinu, ale stěží víc než 50%.
Die so berechnete erwartete Rendite war knapp so hoch wie die durchschnittliche Rendite langlaufender belgischer Staatsanleihen im Jahre 2004 (siehe Erwägungsgrund (155)).
Takto stanovená očekávaná návratnost stěží dosahuje úrovně průměrné míry výnosnosti dlouhodobých dluhopisů belgického státu v roce 2004 (viz 155. bod odůvodnění).
Die Aktie steht knapp über 50. Das ist glatter Wucher und blanke Erpressung.
Cena dělá stěží něco přes padesát. Tohle je loupež, vydírání.
Im Gegensatz zu der Wahl von 2000, bei der Präsident Bush die Stimmenmehrheit verfehlte und die Abstimmung im Wahlmännergremium nur knapp gewann, siegte er dieses Mal mit einem Vorsprung von 3,5 Millionen Stimmen.
Oproti volbám v roce 2000, kdy prezident Bush nezískal všelidovou většinu a jen stěží zvítězil ve sboru volitelů, tentokrát Bush vyhrál o 3,5 milionu hlasů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bin knapp von ihnen entkommen um dich anzurufen.
Stěží jsem se od nich dostal daleko na dost dlouho, abych ti zavolal.
Obwohl die Verkäufe zwischen 2000 und 2001 um 9 % stiegen, konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seinen Marktanteil nur knapp wahren, der in diesen beiden Jahren ohnehin nur um 0,5 Prozentpunkte gestiegen war.
Konkrétně to znamená, že přes 9 % nárůst objemu odbytu v letech 2000 a 2001 si výrobní odvětví Společenství stěží dokázalo udržet svůj podíl na trhu, který během těchto let vzrostl o pouhých 0,5 procentního bodu.
Sie haben Malcolm Merlyn nur knapp besiegt, fast auf Kosten Ihres eigenen Lebens.
Stěží jsi porazil Malcolma Merlyna a skoro tě to stálo tvůj vlastní život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Diese Aktivitäten und die knapp vor dem Zusammenbruch stehende Regierung zeugen jedenfalls von der Notwendigkeit, der EU stabilere Institutionen zu geben.
A právě to je úkolem reformní smlouvy“, zdůraznil na závěr Swoboda. (konec) ps"
Callen, die Drohne ist knapp davor, den pakistanischen Luftraum zu durchqueren.
Callene, dron právě vletěl do Pákistánského vzdušného prostoru.
Berücksichtigt man die Tatsache, dass Großbritanniens Anteil am Gesamthaushalt der EU nur knapp 15 % ausmacht, ist jedes neue Projekt, für das Großbritannien weniger als ein Drittel der Fördermittel erhält, ein finanzieller Verlust für das Land.
Uvážíme-li skutečnost, že příspěvky Británie jsou právě pod 15 % z celkového rozpočtu, pak na každém novém projektu, za který dostává méně než třetinu z náhrad, Británie prodělá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schon knapp über der Marke, danke sehr.
Heute befassen wir uns mit dem Fall von Roxana Saberi, einer Journalistin, deren Prozess vor knapp drei Wochen stattfand und die wegen angeblicher Spionage zu acht Jahren Gefängnis verurteilt wurde.
Dnes se zaměřujeme na případ Roxany Saberiové, novinářky, která měla právě před třemi týdny soudní řízení a byla odsouzena k osmi letům vězení za takzvanou špionáž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Müssen ihn knapp verpasst haben.
Tým to tam právě prohledal.
Es geht nicht an, wenn Sie diese Argumente heute noch vorbringen, wir haben gerade knapp einen großen Zusammenbruch vermieden, und das hat nicht nur sehr, sehr viel Geld gekostet, sondern auch extrem viel Vertrauen.
Pokud dnes dále předkládáte tyto argumenty, o kterých dnes jednáme, není to vůbec nic dobrého. Zásadní trhlině jsme se právě vyhnuli, a to nejenže stálo mnoho peněz, ale i mnoho důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Der Garten ist knapp fertiggestellt.
- Zahrada je právě dokončená.
Das war ganz schön knapp.
- Právě odhaluješ své pravé plány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Asien und im Pazifikraum arbeiten Kinder tagtäglich Stunde um Stunde, schlafen auf Fabrikböden und leben von knapp bemessenen Rationen.
V Asii a v Tichomoří děti rutinně pracují dlouhé hodiny, spí na továrních podlahách a žijí ze skrovných potravinových přídělů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe ihre knappen Standards bestanden.
Prošla jsem díky jejich skrovným kritériím.
Es fordert, dass die knappen Mittel der griechischen Bürgerinnen und Bürger nicht in den Taschen internationaler Spekulanten verschwinden.
Žádá, aby skrovné prostředky řeckých občanů nezmizely v kapsách mezinárodních spekulantů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Vor dem Hintergrund der beschränkten Ressourcen für FuE muss umso mehr gewährleistet sein, dass knappe Mittel so effizient wie möglich eingesetzt werden.
„S ohledem na omezené zdroje na výzkum a vývoj je ještě důležitější zajistit, aby byly skrovné prostředky využívány co nejúčelněji.
fordert einen einzigen Standort für die Agentur an einem mit öffentlichen Verkehrsmitteln leicht zugänglichen Ort, um knappe Ressourcen einzusparen und die Effizienz der Agentur zu steigern;
žádá, aby agentura sídlila na jednom místě, jež by bylo snadno dostupné veřejnou dopravou, s cílem šetřit skrovné zdroje a zvýšit efektivitu agentury;
Die Höhe der Zahlungen von weniger als 130 Milliarden Euro, das heißt, 0,99 % des BIP, ist sehr knapp und lässt keine Hoffnungen auf die Entwicklung der europäischen Politik zu.
Objem plateb, ve výši méně než 130 miliard eur, nebo 0,99% HDP, je velmi skrovný a nemůže podpořit naděje na rozvoj evropské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internationale Gelder werden zwar zur Verfügung stehen, aber die Kosten werden größtenteils auf die Länder fallen, deren Regierungen gezwungen sind, knappe Ressourcen von Entwicklungsprojekten abzuziehen und in Adaptationsinitiativen fließen zu lassen.
K dispozici sice budou mezinárodní finance, avšak velkou část nákladů ponesou příslušné země, přičemž jejich vlády budou nuceny přesměrovávat skrovné prostředky z rozvojových projektů na adaptační iniciativy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erlanger war zum Weggehen schon völlig bereit, er trug einen schwarzen Pelzmantel mit knappem, hochgeknöpftem Kragen.
Erlanger byl již zcela přichystán k odchodu, měl na sobě černý kožešinový plášť s přiléhavým, upnutým límcem.
Knapp sitzendes Elastan präsentiert in voller Pracht ein beschnittenes Köpfchen.
Přiléhavý elastický trikot, pod nímž se jasně rýsoval třeba obřezaný žalud?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gang genügte knapp, aufrecht in ihm zu gehen.
Chodba zrovna stačila, aby v ní člověk mohl jít vzpřímeně.
Es sei denn, Sie sind knapp bei Kasse.
Když jste zrovna v balíku.
Scheinbar haben wir unsere liebe Königin knapp verpasst.
Zdá se, že jsme se s naší drahou královnou zrovna minuli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von dem Fenster eines Jets, der letzten August hoch über der indonesischen Insel Sumatra flog, konnte ich vom riesigen Dschungel und den Plantagen unter mir, knapp ein Dutzend Rauchwolken aufsteigen sehen.
Když jsem minulý srpen letěl nad indonéskou Sumatrou, napočítal jsem pod sebou bezmála tucet kouřových sloupců, stoupajících z tamních rozsáhlých džunglí a plantáží.
Die politischen und aufsichtsrechtlichen Fehler, die zur Subprime-Hypothekenkrise – und damit zum nur knapp vermiedenen Zusammenbruch des US-Finanzsystems und den Problemen der Eurozone – beitrugen, haben die Frage einer optimalen Wirtschaftsregulierung und ihrer Beziehung zur Demokratie einmal mehr in den Blickpunkt gerückt.
Politické a regulatorní chyby, jež přispěly ke krizi podřadných hypoték a tím k bezmála kolapsu finanční soustavy USA a ke strádání eurozóny, přinesly opět do popředí téma optimální regulace ekonomiky a jejího vztahu k demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten europäischen Staats- und Regierungschefs wissen um den knappen Spielraum, den Kerry als Präsident hätte.
Většina evropských lídrů si uvědomuje úzký manévrovací prostor, v němž se Kerry ocitne, bude-li zvolen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war sehr knapp und er hat bis zum letzten Moment auf Sie gewartet!
Byl v úzkých a držel se do poslední chvíle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Essen als Kettensträfling ist knapp und nicht sehr nahrhaft.
Strava v pracovním táboře je chudá a nepříliš výživná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bude to muset jít přímo do vysílání.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während des Krieges der fünf Könige war ich Knappe des Ritters Ser Lorimer.
Byl jsem panoš rytíře, jistého sera Lorimera, během války pěti králů.
Knappe zu sein, war hart, aber ich gehörte dazu.
Být panošem bylo těžké, ale někam jsem patřil.
Du hattest nie zuvor als Knappe gedient.
Předtím jsi nikdy pro nikoho panoše nedělal.
Du übernimmst seinen Sohn Olyvar als deinen persönlichen Knappen.
Vezmeš si jeho syna Olyvara jako svého osobního panoše.
Und jetzt zu deiner letzten Lektion, Knappe.
A teď ti dám poslední lekci, panoši.
Bist du nicht etwas zu alt, um ein Knappe zu sein?
Nejsi trochu starý na to, abys byl panoš?
Sie denken, Ihr seid mein Knappe.
Myslí si, že jsi můj panoš.
Sid, der Feldman-Junge will dich zeichnen, und wir brauchen deinen Knappen, um uns bei den Vorbereitungen zum Fest zu helfen.
Side, Feldmanovic kluk tě chce namalovat a potřebujeme, aby tvůj panoš pomohl s oslavou!
Jetzt bist du hier, als Knappe deines Feindes.
Teď jsi tady jako panoš svého nepřítele.
Morgen werden die Knappen, die mich zufriedengestellt haben, zum Ritter geschlagen
Panoši, kteří mě potěší, budou zítra pasováni na rytíře
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hier gibt es viel zu essen. - Für Euren Knappen auch.
Jídla máme habaděj, i pro vašeho zbrojnoše.
Gut, Ihr seid ein Knappe.
Oh, Glücklichster unter den Knappen.
Ó, nejšťastnější ze zbrojnošů.
eine knappe Mehrheit
těsná většina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 4. Juni 2007 sprach sich aber eine knappe Mehrheit des Verkehrsausschusses (19 gegen 18 Stimmen) für eine Ablehnung des gesamten Kommissionsvorschlages aus.
Dne 4. června 2007 se však těsná většina Výboru pro dopravu (19 hlasů proti 18 hlasům) vyslovila pro zamítnutí celého návrhu Komise.
eine knappe Mehrheit
slabá většina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Wunder also, dass eine riesige Mehrheit der Bevölkerung und sogar eine knappe Mehrheit der christdemokratischen Wähler eine Stärkung der sozialen Orientierung des Staates gegenüber einer stärkeren Orientierung am Markt bevorzugt.
Není divu, že značná většina populace, a dokonce slabá většina křesťanskodemokratických voličů dává přednost upevnění sociální orientace státu před silnějším tržním směřováním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit knapp
473 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was heißt: "knapp entkommen"?
- Co myslíš tím 'utekla'?
Peníze se teď nevydělávají snadno.
Prohráli jsme, ale ne o moc.
- Minula jste mi oko o centimetr.
- Das war ziemlich knapp.
Unser Personal ist knapp.
Ale my máme omezené zdroje.
Ich hab's knapp überlebt.
Und ich Knappe Knabbermais.
Na světě dochází ropa, M.
Meine Munition wird knapp!
Der Sauerstoff wird knapp.
Do poslední kapky krve, je člověk.
- Die Munition wird knapp.
- Dochází nám munice. - Správně.
Ty vole, to byla těsnota!
- Sie sind bereits knapp.
- Už nám začínají docházet.
- Vielleicht etwas zu knapp.
- War es überhaupt knapp?
Bylo to alepoň trochu vyrovnané?
- Es wird unheimlich knapp!
- Na okraji vnitřních mezí.
Steve, musíme se rozhodnout.
- Aber Organe sind knapp.
Fast charmant, knapp daneben.
Je pravda, že nejsi vůbec šarmantní.
Das Reisebudget ist knapp.
Rozhoduji o tom a je to zřídka.
- Drei Wochen sind knapp.
- Tři týdny je moc malá doba.
Auf ein knappes Entkommen.
Na únik v poslední chvíli.
Wir sind knapp entkommen.
Nemám moc času ani trpělivosti.
Squire, můžeš si pohnout.
Málem jsi to prošvihla, Kimberly!
Es könnte knapp ausgehen.
Ještě stále nejsme mimo nebezpečí.
Fuj, bylo to jen o vlásek.
Je čas učinit zadost svému jménu, Skočdopole.
Knappe Partie, Eure Eminenz.
Nerozhodná hra, Vaše Eminence.
Knapp unter fünf Millionen.
-Nicht heute, mein rotäugiger Knappe.
Dnes ne, můj rudooký rošťáku.
Gut, Ihr seid ein Knappe.
Aber unser Essen wird knapp.
Ne, ale naše vlastní rezervy už nám docházejí.
Knappe, lass das Zimmer räumen.
Squire, ať všichni odejdou.
Das wird sehr, sehr knapp."
Bude to velmi, velmi těsné."
Das wird bestimmt knapp werden.
Moc jich už mít nebudeš, ne?
- Aber ich bin Euer Knappe.