Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=knarren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
knarren vrzat 5 skřípat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit knarren

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also sichert eure Knarren.
DJ-i, rozjeď to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sergio, die Knarren.
Sergio, vem jim zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Knarren, Lee!
Mám ho, Lee!
   Korpustyp: Untertitel
Drogen, Knarren, Kohle, alles.
Co chtěli, to si vzali. Brali všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Knarren?
- Pistole máš?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Knarren fallen!
Odhoďte ty bouchačky na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Knarren.
Na, nesnáším zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nix Knarren.
Vy jste elitní neozbrojený bezpečnostní tým.
   Korpustyp: Untertitel
Knarren sind für Weicheier.
Zbraně jsou pro blbce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knarren runter!
Vyndejte zbraně a zahoďte je.
   Korpustyp: Untertitel
Der hatte viele Knarren.
A co Rayův bratr, farmář marjány?
   Korpustyp: Untertitel
Weil, wenn Sie Knarren suchen, kann ich Ihnen Knarren besorgen.
Protože jestli nějakou chcete, nějakou seženu.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft alles ohne Knarren.
Nedržím Vám pistoli u hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Knarren gehört.
Zaslechl jsem nějaké zapraskání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit Knarren aufgewachsen.
Vyrůstal jsem se zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Knarren sind Teil meines Images.
Tyhle zbraně jsou jen částí mojí image.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Jungs, für die Knarren.
Jo a díky za ty kanóny, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr versteht nix von Knarren.
- Vo zbraních nemáte šajnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kerle wie ich brauchen Knarren.
- Chlapi jako já potřebujou zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verticke Drogen, keine Knarren.
Já kupuju fet, ne kvéry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab jede Menge Knarren.
A na to teď máte pravýho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er die Knarren erwähnt?
- Pořád za dva tácy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Knarren zurück!
- Mám svoje pistole!
   Korpustyp: Untertitel
- Runter mit euren scheiss Knarren!
- Položte ty zasrané pistole!
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kriegen wir unsere Knarren?
Kdy dostanem bouchačky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Knarren und Munition!
Chceme pušky a munici!
   Korpustyp: Untertitel
Welche Knarren schnappen wir uns?
- Jaký si vezmeme zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit den Knarren?
- Co budeme dělat s těma samopalama?
   Korpustyp: Untertitel
wir hatten das Knarren einer Treppenstufe vernommen.
Byliť jsme zaslechli šelest jakýchsi kroků na chodbě.
   Korpustyp: Literatur
Bird steht auf diese glänzenden, kleinen Knarren.
- Bird prahnul po blejskavejch pistolkách.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Knarren und die Gewalt!
Všechny ty zbraně a násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch nicht genug von Knarren?
Copak už nejsi z těch všech zbraní unavený?
   Korpustyp: Untertitel
Komm ja nicht mit irgendwelchen Knarren zurück.
Ne abys přišel taky s nějakou zbraní! Žádný strachy.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Mann, du hast zwei verdammte Knarren.
No tak vole, máš dvě zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
"Hörst du nicht das Knirschen und Knarren?"
Neslyšíte to syčení a kvílení?"
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und bringt mir ein paar Knarren.
Jo a přineste zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind Knarren. Und eine Axt.
- Jsou tu zbraně a sekera.
   Korpustyp: Untertitel
Mamis knarren auch, wenn sie alt werden.
Mámy taky vržou, když zestárnou.
   Korpustyp: Untertitel
Da sah ich die antiken Knarren.
Tenkrát jsem poprvé uviděl ty pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst die Knarren von Nash, Wichser?
Chceš od Nashe pistole? Ty šmejde!
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, wir holten unsere Knarren.
To znamená, že jsme si pořídili zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Knarren funktionieren bei Regen gar nicht.
Ty zbraně nejsou dobrý do deště.
   Korpustyp: Untertitel
(KNARREN) Mein Gott, das ist es.
Proboha, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Problem mit Knarren?
Máš problém se zbraněmi?
   Korpustyp: Untertitel
Knarren machen dich um pouco louco?
Zbraně z tebe dělají pošuka?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Knarren passieren mir schlimme Dinge.
Pak se lidem stávají špatný věci.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, keine Knarren, keine Explosionen.
Však víš, žádný zbraně, žádný výbuchy.
   Korpustyp: Untertitel
Los, H, das sind viele Knarren.
Pojďte. Je to tu samej kvér.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine von deinen Knarren.
Chci, abys mi dal jednu ze svých zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Geht! Holt ihn euch, aber ohne Knarren!
Tak ho chyťte, ale bez střílíení!
   Korpustyp: Untertitel
Erst Merle oder erst die Knarren? - Merle!
-Koho dřív, Merleho nebo zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Während Knarren auf dich gerichtet sind?
S bouchačkama před ksichtem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind diejenigen mit den Knarren.
My jsme ty, co mají bouchačky.
   Korpustyp: Untertitel
- Da waren Kinder mit Knarren. Genau.
- Ale já viděl ozbrojenej dětskej gang.
   Korpustyp: Untertitel
Klugscheißer, wir reden hier von Knarren.
Mluvím o zbraních, tupče!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich wünschte, wir hätten Knarren.
Kurva, škoda, že nemáme zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, deshalb mag ich keine Knarren.
Vidíš, kvůli tomu nesnáším zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Geht, und eure Knarren kriegt ihr wieder.
Jeďte, a já vám pak vrátím zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Grosse Typen mit grossen Knarren, was?
Kdy tys musel naposled obětovat všechno ve svým perfektním životě?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werden wir Knarren brauchen,
Budeme potřebovat pár zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen Rico und sie haben ihre Knarren dabei.
Hledají Rica a mají s sebou i bouchačky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar alte Kumpels mit Knarren werden dort sein.
Jen staří kamarádi se zbraněmi. Budou na tebe čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie Knarren haben, haben wir keine Chance!
A co když mají zasrané bouchačky? Tak to budeme bez šance.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Bühne sitzen drei alte Knacker mit geladenen Knarren.
Na pódiu stojí tři starci s nabitými zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Knarren und keiner hat mehr eine Kugel?
Tolik zbraní a nikdo nemá náboje?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich der Chef, nicht wegen meiner Knarren.
To jsou moji lidé, a ne moje zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weder für Knarren noch für Fusel.
Ne na brokovnice, ani na kořalku.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich Wirklich von Knarren fern halten.
Měl by ses držet od zbraní dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht noch einen Film über Typen mit Knarren.
Nechci další film o chlapech se zbraněma.
   Korpustyp: Untertitel
Komplexe Maschinen gehen nicht. Knarren und Sprengstoffe haben chemische Teile.
Nevytváří to stroje, palné zbraně ani výbušniny, jen pevné kovové tvary.
   Korpustyp: Untertitel
Mit leisem Knarren ging die furchtbare Verschiebung vor sich.
S rachotivým, sténavým lomozem se děsivá proměna dovršovala.
   Korpustyp: Literatur
Die Bullen haben richtige Knarren, nicht so 'n Schrott.
Policajti maj opravdový bouchačky, ne takovýhle atrapy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld oder die Knarren in zwei Tagen.
Peníze nebo pistole do dvou dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Gib denen ihre Knarren zurück. Du und deine gottverdammten Freunde.
Seru na ně a seru taky na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Knarren halten keinen Mob auf, das weißt du auch.
Zbraně ten dav nezastaví, a ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Er schickte sie nach Hause, und zwar ohne Knarren.
Rozehnal je a beze zbraní. Sám jsem ho viděl.
   Korpustyp: Untertitel
(Lautes Knarren) Ich hoffe, ihr genießt eure gemeinsame Zeit!
Doufám, že si to spolu užijete!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne keinen Amerikaner, der keine Knarren mag.
Neznám Američana, který by neměl rád zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nur schräge Vögel, die mit Knarren rumspielen.
Je to jen banda pomatenců se zbraněma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmelzen die Autos ein und bauen Waffen, Knarren, Granaten.
Všechna ta auta, dali jsme je dohromady, zbraně, střelivo.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, 2500 ist das Äußerste für die Knarren.
Promiňte, ale za ty zbraně můžu dát maximálně 2500.
   Korpustyp: Untertitel
Was hattest du mit all den Knarren vor?
Co jsi s tím chtěla dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Knarren fallen und schiebt sie hier rüber.
Odhoďte zbraně a kopněte je sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir klar, dass sie Knarren haben werden?
Víš, že budou mít zbraně?
   Korpustyp: Untertitel
Kerle mit Knarren und Diplomen in Psychologie, wie Butters.
Těm s diplomem z psychologie, jako je třeba Butters.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Knarren. Ich weiß nicht, welche ich nehmen soll.
Tolik zbraní, že ani nevím, kterou použít.
   Korpustyp: Untertitel
Mit euren Knarren, Schalldämpfern und euren Ninja-Schwertern.
Máte pistoli s tlumičem. Máte ninja meče.
   Korpustyp: Untertitel
All die Markridge Jungs kommen mit ihren Knarren, all die Markridge Jungs kommen mit ihren Klemmbrettern und Knarren.
Týpci z Markridge přicházejí se svými zbraněmi. Týpci z Markridge přicházejí se svými zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging vor 37 Minuten hinunter und ich habe seitdem keine Bodendiele knarren hören.
Šel dolů před 37 minutami. Od té doby jsem nezaznamenal žádné vrznutí podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso benehmt ihr beide euch nicht wie erwachsene Männer und nehmt eure Knarren runter?
Proč se oba dva nevzpamatujete a neodhodíte ty zbraně a nepromluvíme si o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Als Polizist hat man es nicht nur mit Hinterntreten, Autoverfolgungsjagden und Knarren zu tun.
Nyní, žepolicista je o více než kopat do zadku, automobilové honičky a zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Violet, wisch vielleicht besser die Fingerabdrücke von den Knarren ab.
Jo, Violet, možná bys měla utřít otisky z těch bouchaček.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand mag Knarren, solange man sie nicht selbst in der Hand hat.
Nikdo nemá rád zbraně, dokud je nedrží v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knarren sind Attrappen, weil die Idioten mir keine echten anvertrauen.
Ale ty pistole jsou atrapy. Ti magoři by mi pravý nedali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher nicht an Knarren gewöhnt, ich bin's nicht an Kohle.
Ty nejseš zvyklej na bouchačky. Fajn, já nejsem zvyklej platit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß noch, dass Wodka und Knarren im Spiel waren.
Ale pamatuju si to, že jsme hodně pili vodku a stříleli jsme z hodně zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr nicht die Knarren weglegen und es wie Männer regeln?
Tak co kdybyste je odložili a bojovali jako chlapi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge mehr Knarren und lade sie in den Kofferraum. Ihr fahrt wieder zurück.
Nalož ty zbraně do kufru a vrať se zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war nochmal der Typ mit den Knarren und dem Kram?
Jak jsi mi vyprávěl o klukovi, co dělá do zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht, ich sollte ein paar deiner Jungs mit Knarren mitnehmen, nur für den Fall.
Máš pravdu. Vezmu tam tvý lidi, ty se postarej o zbraně. Jen pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel