Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=knebeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
knebeln umlčet 12 ucpat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

knebeln umlčet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Journalisten und Menschenrechtsverteidiger dort werden geknebelt.
Novináři a ochránci lidských práv tam byli umlčeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wir auch keine Hilfeschreie hören, wurde sie vermutlich geknebelt.
Protože neslyšíme její volání o pomoc, tak musí být umlčena.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute später war der Mann geknebelt, über und über eingewickelt und an einen Pfosten des Vordercastells gebunden, so daß er weder einen Laut von sich geben, noch eine Bewegung machen konnte.
V okamžiku byl muž svázán, umlčen roubíkem a s plátnem přes hlavu přivázán k zábradlí tak, aby se nemohl ani hnout.
   Korpustyp: Literatur
Und der Ausschuss arbeitet an einer Anweisung zu der Sache, um die Presse zu knebeln.
A komise pracuje na vydání cenzury na celý tento případ. Umlčet novináře, udržet všechno pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist es töricht, ist es falsch und undemokratisch, Mitglieder dieses Hohen Hauses so zu binden und zu knebeln, wie es unser Berichterstatter wenig überraschend versucht.
Proto je nerozumné, nesprávné a nedemokratické zavázat a umlčet poslance tohoto Parlamentu způsobem, o který náš zpravodaj nepřekvapivě usiluje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Mandaten kontrollieren, oder ich lasse ihn fesseln und knebeln!
- Uklidněte svého klienta, - jinak ho nechám spoutat a umlčet!
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend gibt es im heutigen sogenannten demokratischen Deutschland immer noch Richter, die die Meinungsfreiheit mit dem gleichen Eifer wie die im nationalsozialistischen oder im kommunistischen Deutschland zu knebeln suchen.
Jako by v současném tzv. demokratickém Německu stále existovali soudci, kteří umlčí svobodu projevu se stejnou horlivostí, jak tomu bylo v národně socialistickém nebo komunistickém Německu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, und wir stecken dich zurück in den Gefrierschrank und knebeln dich.
Jo, tak tě strčíme zpátky do mrazírny a umlčíme tě.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass diese Maßnahmen bezwecken sollen, die Kontrolle über die Medien zu erlangen und sie zu knebeln, wenn nicht sogar die demokratischen Rechte der Meinungs- und Informationsfreiheit zu beschneiden,
vzhledem k tomu, že účelem těchto opatření je získat kontrolu nad sdělovacími prostředky a umlčet je, pakliže vlastním cílem není omezit demokratická práva na svobodu projevu a informací,
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten Sie ein Wort sagen oder etwas äußern, das nicht sofort verständlich ist, nimmt man Sie fest, knebelt sie und wird Sie wegen Verrats vor Gericht stellen.
Pokud řeknete nebo jen zamumláte slovo, které nebude možné okamžitě rozeznat, budete zatčen, umlčen, …souzen pro velezradu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Presse knebeln umlčet tisk 1

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "knebeln"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du kannst mich knebeln.
Můžeš mi zacpat pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich knebeln?
Chceš mi zacpat pusu?
   Korpustyp: Untertitel
- Man sollte sie knebeln.
- Že vám dám na pusy zámek!
   Korpustyp: Untertitel
Lässt die Sub sich knebeln?
Souhlasí Podřízená s použitím roubíku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich im Leben nie knebeln!
Já neřeknu ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde bevorzugen dich nicht zu knebeln.
Raději bych vás nesvazoval.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schublade sind Taschentücher zum Knebeln.
V horním šuplíku je kapesník, tím mi můžete zacpat pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es aushältst, werde ich dich nicht knebeln.
Když to vydržíš, nezacpu ti hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es aushältst, werde ich dich nicht knebeln.
Když to vydržíš, nebudu ti zacpávat pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und wir stecken dich zurück in den Gefrierschrank und knebeln dich.
Jo, tak tě strčíme zpátky do mrazírny a umlčíme tě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fesseln und knebeln dich, damit du nicht schreien kannst. Sie kidnappen dich, vergewaltigen dich,
Svážou tě, zalepí ti pusu, abys nekřičela, unesou tě, znásilní tě,
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mich ja einfach fesseln und knebeln. Dann lassen Sie mich liegen, bis die Putzfrau mich findet.
Konečně, vždyť mě můžete svázat s roubíkem tak, aby mě později nalezla komorná.
   Korpustyp: Untertitel
Als du mich gestern mit dem Captain nach Harbour Island geschickt hast und mir sagtest, ich soll ihn knebeln, wenn er zu weit gehen würde.
Když jsi mě včera poslal s kapitánem na Harbour Island, řekl jsi, že ho mám držet na uzdě, kdyby zašel příliš daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend gibt es im heutigen sogenannten demokratischen Deutschland immer noch Richter, die die Meinungsfreiheit mit dem gleichen Eifer wie die im nationalsozialistischen oder im kommunistischen Deutschland zu knebeln suchen.
Jako by v současném tzv. demokratickém Německu stále existovali soudci, kteří umlčí svobodu projevu se stejnou horlivostí, jak tomu bylo v národně socialistickém nebo komunistickém Německu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte