Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Journalisten und Menschenrechtsverteidiger dort werden geknebelt.
Novináři a ochránci lidských práv tam byli umlčeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da wir auch keine Hilfeschreie hören, wurde sie vermutlich geknebelt.
Protože neslyšíme její volání o pomoc, tak musí být umlčena.
Eine Minute später war der Mann geknebelt, über und über eingewickelt und an einen Pfosten des Vordercastells gebunden, so daß er weder einen Laut von sich geben, noch eine Bewegung machen konnte.
V okamžiku byl muž svázán, umlčen roubíkem a s plátnem přes hlavu přivázán k zábradlí tak, aby se nemohl ani hnout.
Und der Ausschuss arbeitet an einer Anweisung zu der Sache, um die Presse zu knebeln.
A komise pracuje na vydání cenzury na celý tento případ. Umlčet novináře, udržet všechno pod pokličkou.
Aus diesem Grund ist es töricht, ist es falsch und undemokratisch, Mitglieder dieses Hohen Hauses so zu binden und zu knebeln, wie es unser Berichterstatter wenig überraschend versucht.
Proto je nerozumné, nesprávné a nedemokratické zavázat a umlčet poslance tohoto Parlamentu způsobem, o který náš zpravodaj nepřekvapivě usiluje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Mandaten kontrollieren, oder ich lasse ihn fesseln und knebeln!
- Uklidněte svého klienta, - jinak ho nechám spoutat a umlčet!
Anscheinend gibt es im heutigen sogenannten demokratischen Deutschland immer noch Richter, die die Meinungsfreiheit mit dem gleichen Eifer wie die im nationalsozialistischen oder im kommunistischen Deutschland zu knebeln suchen.
Jako by v současném tzv. demokratickém Německu stále existovali soudci, kteří umlčí svobodu projevu se stejnou horlivostí, jak tomu bylo v národně socialistickém nebo komunistickém Německu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, und wir stecken dich zurück in den Gefrierschrank und knebeln dich.
Jo, tak tě strčíme zpátky do mrazírny a umlčíme tě.
in der Erwägung, dass diese Maßnahmen bezwecken sollen, die Kontrolle über die Medien zu erlangen und sie zu knebeln, wenn nicht sogar die demokratischen Rechte der Meinungs- und Informationsfreiheit zu beschneiden,
vzhledem k tomu, že účelem těchto opatření je získat kontrolu nad sdělovacími prostředky a umlčet je, pakliže vlastním cílem není omezit demokratická práva na svobodu projevu a informací,
Sollten Sie ein Wort sagen oder etwas äußern, das nicht sofort verständlich ist, nimmt man Sie fest, knebelt sie und wird Sie wegen Verrats vor Gericht stellen.
Pokud řeknete nebo jen zamumláte slovo, které nebude možné okamžitě rozeznat, budete zatčen, umlčen, …souzen pro velezradu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Objekte in Münder zu tun ist eine symbolische Art, Opfer zum Schweigen zu bringen oder zu knebeln.
Vkládání předmětů do úst je také symbolickým způsobem, jak oběť umlčet nebo jí ucpat ústa.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Presse knebeln
umlčet tisk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen nur an den Vertrag zwischen Italien und Libyen denken, der gegen Dutzende von Artikeln der Charta verstößt, oder das vorgeschlagene "Bavaglio"Gesetz, das den Zweck hat, die Presse und das Rechtssystem zu knebeln.
Stačí si jen vzpomenout na dohodu mezi Itálií a Libyí, kde byly porušeny desítky článků Listiny, nebo na navrhovaný tzv. náhubkový zákon, který má umlčet tisk a právní systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "knebeln"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Man sollte sie knebeln.
- Že vám dám na pusy zámek!
Lässt die Sub sich knebeln?
Souhlasí Podřízená s použitím roubíku?
Ich lass mich im Leben nie knebeln!
Ich würde bevorzugen dich nicht zu knebeln.
Raději bych vás nesvazoval.
In der Schublade sind Taschentücher zum Knebeln.
V horním šuplíku je kapesník, tím mi můžete zacpat pusu.
Wenn du es aushältst, werde ich dich nicht knebeln.
Když to vydržíš, nezacpu ti hubu.
Wenn du es aushältst, werde ich dich nicht knebeln.
Když to vydržíš, nebudu ti zacpávat pusu.
Ja, und wir stecken dich zurück in den Gefrierschrank und knebeln dich.
Jo, tak tě strčíme zpátky do mrazírny a umlčíme tě.
Sie fesseln und knebeln dich, damit du nicht schreien kannst. Sie kidnappen dich, vergewaltigen dich,
Svážou tě, zalepí ti pusu, abys nekřičela, unesou tě, znásilní tě,
Sie könnten mich ja einfach fesseln und knebeln. Dann lassen Sie mich liegen, bis die Putzfrau mich findet.
Konečně, vždyť mě můžete svázat s roubíkem tak, aby mě později nalezla komorná.
Als du mich gestern mit dem Captain nach Harbour Island geschickt hast und mir sagtest, ich soll ihn knebeln, wenn er zu weit gehen würde.
Když jsi mě včera poslal s kapitánem na Harbour Island, řekl jsi, že ho mám držet na uzdě, kdyby zašel příliš daleko.
Anscheinend gibt es im heutigen sogenannten demokratischen Deutschland immer noch Richter, die die Meinungsfreiheit mit dem gleichen Eifer wie die im nationalsozialistischen oder im kommunistischen Deutschland zu knebeln suchen.
Jako by v současném tzv. demokratickém Německu stále existovali soudci, kteří umlčí svobodu projevu se stejnou horlivostí, jak tomu bylo v národně socialistickém nebo komunistickém Německu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte