Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kneifen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kneifen štípnout 10 štípat 9 skřípnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kneifen štípnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rouge? Oder soll ich dich kneifen?
Chceš tvářenku, nebo tě mám štípnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er morgen noch lebt, kneifen Sie ihm in die Wange.
Jestliže bude ráno naživu, štípněte ho párkrát do tváří.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Auslöser geht so leicht wie wenn man einem Baby in die Wange kneift.
Stisknout tenhle spínač je jako štípnout dítě do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aber ausgesprochen lebendig, Sie können mich ja kneifen.
Jak vidíte, jsem stále naživu. Můžete mě štípnout, jestli nechcete věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, mir war genauso, als wäre ich gekniffen worden.
Měla jsem pocit, že mě někdo štípnul.
   Korpustyp: Untertitel
Kneifen Sie mich oder ich kneife Sie.
Jestli mě neštípnete, štípnu já vás.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte mir ins Bein kneifen, falls er keine Luft bekam.
Měl mě štípnout do nohy při prohře.
   Korpustyp: Untertitel
Die ließ sich nicht mal in den Hintern kneifen.
Ta se nenechala štípnout do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte meinen Po kneifen.
Snažil se mě štípnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte dich nicht kneifen.
- Nechci tě štípnout.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "kneifen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Willst du kneifen?
Ribbite! Do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden kneifen, nicht?
Vzdali to, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kneifen weh tut?
Že štípnutí bolí?
   Korpustyp: Untertitel
- Man darf nicht kneifen.
- Klidně pobere i osm lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Kneifen Sie mich, Schwester.
Propustili mě, sestro.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so kneifen.
- Přestaň se vrtět!
   Korpustyp: Untertitel
Kneifen Sie mich irgendwohin.
Štípněte mě. Kamkoli.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht kneifen, Joe.
A teď nezdržuj, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, willst du etwa kneifen?
- Hej, chceš se na mě vykašlat?
   Korpustyp: Untertitel
Kneifen Sie diese Vene ab!
Zatlačte na tu žílu!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst jetzt nicht kneifen!
- Kdepak, ty se kvůli mně nezměníš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden kneifen.
Myslel jsem že vycouváte.
   Korpustyp: Untertitel
Wer dachte, ich würde kneifen?
Kdo si myslel, že vycouvám?
   Korpustyp: Untertitel
Und Lil soll dich nicht kneifen sehen.
A taky nechci Lil dopřát potěšení z toho, jak ztratíš nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie kneifen die Lippen geschlossen?
- Proč si svíráte zavřené rty?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Jungs kneifen wollt, schön.
Jestli se na to chcete vykašlat, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichen Sie den Brief oder kneifen Sie?
-To ten malý levoboček?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, kneifen Sie die Vene ab.
Tady, zatlačte na tu žílu.
   Korpustyp: Untertitel
Dauernd müssen diese Mistkerle mich kneifen.
Nesnáším tyhle chlapy. Proč nejdou domů a neosahávají svoje ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du kneifst, kneifen sie auch.
Jestli couvneš, couvnou taky a bude to v háji.
   Korpustyp: Untertitel
- Au, hör auf mich zu kneifen.
- Au, neštípej mě!
   Korpustyp: Untertitel
Kneifen Sie mich oder ich kneife Sie.
Jestli mě neštípnete, štípnu já vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du wirst doch nicht kneifen, Mikey.
- Uvidíme. Měl bys být v centru dění, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind wir blau, sonst würden wir kneifen.
Když jseš vopilej, nelžeš.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Situationen darf man einfach nicht kneifen.
To pak nemůžeš couvnout.
   Korpustyp: Untertitel
Kneifen Sie mich jedoch nicht, falls ich es tue.
Ale jestli jo, tak mě neštípejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich kneifen, sonst glaube ich's nicht.
I tak mě to táhne, abych se podívala jaké to tady ve skutečnosti je
   Korpustyp: Untertitel
Erst schreiben Sie eine Karte, dann wollen Sie kneifen.
Napsal jsi ten dopis a teď se z toho snažíš vyvléct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie töten deinen Bruder, und du willst kneifen?
Zabijou ti bráchu a ty zmizíš?
   Korpustyp: Untertitel
Mitgehen, erhöhen oder vor mir kneifen und aussteigen.
Dorovnej, přihoď, nebo přede mnou skloň hlavu a slož to.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kneifen alte Frauen Babys in die Wangen.
Proto starě dámy štípou děti na tvářích.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen kneifen sich in die Wangen, um zu erröten.
Ženy se štípají do tváří, aby se červenaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will kneifen, dabei haben wir so darauf gewartet!
- Chce jít pryč, když jsme -…en-jen mě vyslechněte. - Čekal jsem na to celou věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm am liebsten in seine Bäckchen kneifen!
Chtěl bych ho zatahat za ty jeho malé tvářičky.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch unbedingt mit! Und jetzt Willst du kneifen!
Vidíš, tolik jsi chtěl letět, a teď se tak děsně loudáš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch kein Grund, um zu kneifen.
To není důvod proto, aby jsi vycouval.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht ja sagen, und dann kneifen.
Nemůžeš říct ano a pak se na mě vykašlat.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass du gepflegt hast sie zu kneifen, wenn du dachtest, dass keiner schaut?
Víš, že jsi je štípala, když sis myslela, že se nikdo nedivá?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, jetzt bist du schon mal in Europa, da kannst du jetzt nicht kneifen.
Jen chlápci jako my co hledají nahé ženské. Tomu nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, wir würden im Ernstfall kneifen. Und das wäre dann politischer Selbstmord.
Myslí si, že nic nedodržíme, a pokud ano, že je to sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
Einer wollte mich schon in die Brüste kneifen, bevor wir beim Auto waren.
Byl tu jeden, který mě štípal do bradavek předtím, než jsme to dělali v jeho autě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Idiot, aber ich werde nicht vor ihm kneifen.
Je to blbec! Ale vyhýbat se mu nebudu!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber was bringt es, wenn ich keine Frauen kneifen oder Musik hören kann?
Co z toho, když nemůžu balit holky a poslouchat hudbu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, dieses eine Mal sind wir harte Typen, statt zu kneifen.
Místo toho, abychom vycouvali, tak buďme drsňáci!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Österreicher auch kneifen, hat unser Chef unsere Spesen umsonst gezahlt.
Když to zabalí i Rakušani, šéf se bude ptát, na co nám má platit výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr jetzt kneifen wollt, fällt mir das Herz aus dem Kopf.
Kdybych si připustila, že to chcete vzdát, srdce by mi vypadlo z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat einen Typ, mich zu kneifen, um zu sehen, dass ich nicht träumte.
Poprosil jsem jednoho chlapa, aby mě štípl, že to není jenom sen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er morgen noch lebt, kneifen Sie ihm in die Wange.
Jestliže bude ráno naživu, štípněte ho párkrát do tváří.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich als seine Tochter kneifen, sobald es haarig wird?
Co bych byla za dceru, kdybych vycouvala, jakmile začne jít do tuhého?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich ebenso gut im Auto wie im Bus kneifen lassen.
Mačkat se v autě nebo autobuse.
   Korpustyp: Untertitel
Die kneifen mich in die Backen, als wäre ich ein scheiß Kind.
Pořád mě štípou do tváře, jako nějakýho malýho kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden kneifen. Und wenn sie das tun, haben wir ein richtig großes Problem.
Oni to poserou, a až to udělaj, budeme mít velkej problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid echt süß. Ich könnte euch in die Wange kneifen!
Vy dva jste rozkošní, April je fakt kus.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss Ihnen nicht gefallen, aber jetzt ist keine Zeit zum Kneifen.
Tobě se to ale nemusí líbit. Teď se na nás rozhodně nemůžeš vykašlat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es dann bei den Schutzrechten von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern sehr konkret wird, dann kneifen Rat und Kommission.
Pokud jde o základní zásady právních předpisů navržených na ochranu zaměstnanců, Rada a Komise couvají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind 2 tolle Kumpane, die beim ersten Regentropfen kneifen und sich im Schrank verstecken, wenn es donnert.
Mám dva parťáky, co blázní z první kapky deště, a když zahřmí, schovávají se v komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen Lichtjahre durchs All, weichen Asteroidenstürmen aus, befrieden feindliche Völker, doch bittet man Sie, eine Vaterrolle zu übernehmen, dann kneifen Sie.
Cestujete vesmírem, Kličkujete asteroidovými poli, boju jete s nepřátely, ale když vás požádám, abyste přijal roli rodiče, jste vyděšený.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Team es schafft, in der Halbzeit ihre Ärsche zusammen zu kneifen und in der Umkleide einen kühlen Kopf bewahren, halten wir ein stilles Gebet.
Znáte to, v poločase, když jeden tým dostává solidně na prdel a už míří do šaten, tak se v duchu pomodlíme.
   Korpustyp: Untertitel
Bagwell, ich sage Ihnen hier und jetzt, wenn ich mein Spiel durchziehe und Sie kneifen, werde ich Sie von diesem Balkon abseilen, und niemand wird Ihnen eine Träne nachweinen.
Bagwelle, říkám ti to teď, jestli vykonám můj plán a ty budeš při mě, budu tě navigovat zeshora a nikdo ani nemrkne.
   Korpustyp: Untertitel