Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rouge? Oder soll ich dich kneifen?
Chceš tvářenku, nebo tě mám štípnout?
Wenn er morgen noch lebt, kneifen Sie ihm in die Wange.
Jestliže bude ráno naživu, štípněte ho párkrát do tváří.
Dieser Auslöser geht so leicht wie wenn man einem Baby in die Wange kneift.
Stisknout tenhle spínač je jako štípnout dítě do tváře.
Ich bin aber ausgesprochen lebendig, Sie können mich ja kneifen.
Jak vidíte, jsem stále naživu. Můžete mě štípnout, jestli nechcete věřit.
Weißt du, mir war genauso, als wäre ich gekniffen worden.
Měla jsem pocit, že mě někdo štípnul.
Kneifen Sie mich oder ich kneife Sie.
Jestli mě neštípnete, štípnu já vás.
Er sollte mir ins Bein kneifen, falls er keine Luft bekam.
Měl mě štípnout do nohy při prohře.
Die ließ sich nicht mal in den Hintern kneifen.
Ta se nenechala štípnout do zadku.
- Er wollte meinen Po kneifen.
- Ich möchte dich nicht kneifen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie hatte sich selbst gekniffen und geschlagen.
bila a štípala se do nich.
Du drückst da, ich kneife mich in die Brustwarzen.
Zmáčkni je, já se zatím budu štípat do bradavek.
Frauen kneifen sich in die Wangen, um zu erröten.
Ženy se štípají do tváří, aby se červenaly.
Einer wollte mich schon in die Brüste kneifen, bevor wir beim Auto waren.
Byl tu jeden, který mě štípal do bradavek předtím, než jsme to dělali v jeho autě.
Ich kneife dich gleich, ich boxe dich.
Budu tě štípat a budu tě mlátit.
Bestimmt haben sie es dafür gekniffen und gepeitscht.
Určitě ho kvůli tomu štípali a bičovali.
Weißt du, dass du gepflegt hast sie zu kneifen, wenn du dachtest, dass keiner schaut?
Víš, že jsi je štípala, když sis myslela, že se nikdo nedivá?
Ich muss mich immer wieder kneifen.
- Au, hör auf mich zu kneifen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tut es weh, wenn eine Krabbe einen kneift?
Tony, bolí to, když krab skřípne klepetem?
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "kneifen"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die beiden kneifen, nicht?
- Man darf nicht kneifen.
- Klidně pobere i osm lidí.
Kneifen Sie mich, Schwester.
Kneifen Sie mich irgendwohin.
Du kannst nicht kneifen, Joe.
Hey, willst du etwa kneifen?
- Hej, chceš se na mě vykašlat?
Kneifen Sie diese Vene ab!
Du kannst jetzt nicht kneifen!
- Kdepak, ty se kvůli mně nezměníš.
Ich dachte, Sie würden kneifen.
Myslel jsem že vycouváte.
Wer dachte, ich würde kneifen?
Kdo si myslel, že vycouvám?
Und Lil soll dich nicht kneifen sehen.
A taky nechci Lil dopřát potěšení z toho, jak ztratíš nervy.
Warum sind Sie kneifen die Lippen geschlossen?
- Proč si svíráte zavřené rty?
Wenn ihr Jungs kneifen wollt, schön.
Jestli se na to chcete vykašlat, dobře.
Veröffentlichen Sie den Brief oder kneifen Sie?
Hier, kneifen Sie die Vene ab.
Tady, zatlačte na tu žílu.
Dauernd müssen diese Mistkerle mich kneifen.
Nesnáším tyhle chlapy. Proč nejdou domů a neosahávají svoje ženy?
Wenn du kneifst, kneifen sie auch.
Jestli couvneš, couvnou taky a bude to v háji.
- Au, hör auf mich zu kneifen.
Kneifen Sie mich oder ich kneife Sie.
Jestli mě neštípnete, štípnu já vás.
Ja, du wirst doch nicht kneifen, Mikey.
- Uvidíme. Měl bys být v centru dění, ne?
Natürlich sind wir blau, sonst würden wir kneifen.
Když jseš vopilej, nelžeš.
In solchen Situationen darf man einfach nicht kneifen.
Kneifen Sie mich jedoch nicht, falls ich es tue.
Ale jestli jo, tak mě neštípejte.
Ich muss mich kneifen, sonst glaube ich's nicht.
I tak mě to táhne, abych se podívala jaké to tady ve skutečnosti je
Erst schreiben Sie eine Karte, dann wollen Sie kneifen.
Napsal jsi ten dopis a teď se z toho snažíš vyvléct.
Sie töten deinen Bruder, und du willst kneifen?
Zabijou ti bráchu a ty zmizíš?
Mitgehen, erhöhen oder vor mir kneifen und aussteigen.
Dorovnej, přihoď, nebo přede mnou skloň hlavu a slož to.
Deshalb kneifen alte Frauen Babys in die Wangen.
Proto starě dámy štípou děti na tvářích.
Frauen kneifen sich in die Wangen, um zu erröten.
Ženy se štípají do tváří, aby se červenaly.
- Er will kneifen, dabei haben wir so darauf gewartet!
- Chce jít pryč, když jsme -…en-jen mě vyslechněte. - Čekal jsem na to celou věčnost.
Ich würde ihm am liebsten in seine Bäckchen kneifen!
Chtěl bych ho zatahat za ty jeho malé tvářičky.
Du wolltest doch unbedingt mit! Und jetzt Willst du kneifen!
Vidíš, tolik jsi chtěl letět, a teď se tak děsně loudáš.
Das ist doch kein Grund, um zu kneifen.
To není důvod proto, aby jsi vycouval.
Du kannst nicht ja sagen, und dann kneifen.
Nemůžeš říct ano a pak se na mě vykašlat.
Weißt du, dass du gepflegt hast sie zu kneifen, wenn du dachtest, dass keiner schaut?
Víš, že jsi je štípala, když sis myslela, že se nikdo nedivá?
Komm schon, jetzt bist du schon mal in Europa, da kannst du jetzt nicht kneifen.
Jen chlápci jako my co hledají nahé ženské. Tomu nerozumím.
Sie glauben, wir würden im Ernstfall kneifen. Und das wäre dann politischer Selbstmord.
Myslí si, že nic nedodržíme, a pokud ano, že je to sebevražda.
Einer wollte mich schon in die Brüste kneifen, bevor wir beim Auto waren.
Byl tu jeden, který mě štípal do bradavek předtím, než jsme to dělali v jeho autě.
Er ist ein Idiot, aber ich werde nicht vor ihm kneifen.
Je to blbec! Ale vyhýbat se mu nebudu!
Ja, aber was bringt es, wenn ich keine Frauen kneifen oder Musik hören kann?
Co z toho, když nemůžu balit holky a poslouchat hudbu?
Ich sage, dieses eine Mal sind wir harte Typen, statt zu kneifen.
Místo toho, abychom vycouvali, tak buďme drsňáci!
Wenn die Österreicher auch kneifen, hat unser Chef unsere Spesen umsonst gezahlt.
Když to zabalí i Rakušani, šéf se bude ptát, na co nám má platit výdaje.
Wenn ihr jetzt kneifen wollt, fällt mir das Herz aus dem Kopf.
Kdybych si připustila, že to chcete vzdát, srdce by mi vypadlo z hlavy.
Ich bat einen Typ, mich zu kneifen, um zu sehen, dass ich nicht träumte.
Poprosil jsem jednoho chlapa, aby mě štípl, že to není jenom sen.
Wenn er morgen noch lebt, kneifen Sie ihm in die Wange.
Jestliže bude ráno naživu, štípněte ho párkrát do tváří.
Wie könnte ich als seine Tochter kneifen, sobald es haarig wird?
Co bych byla za dceru, kdybych vycouvala, jakmile začne jít do tuhého?
Man kann sich ebenso gut im Auto wie im Bus kneifen lassen.
Mačkat se v autě nebo autobuse.
Die kneifen mich in die Backen, als wäre ich ein scheiß Kind.
Pořád mě štípou do tváře, jako nějakýho malýho kluka.
Sie werden kneifen. Und wenn sie das tun, haben wir ein richtig großes Problem.
Oni to poserou, a až to udělaj, budeme mít velkej problém.
Ihr seid echt süß. Ich könnte euch in die Wange kneifen!
Vy dva jste rozkošní, April je fakt kus.
Es muss Ihnen nicht gefallen, aber jetzt ist keine Zeit zum Kneifen.
Tobě se to ale nemusí líbit. Teď se na nás rozhodně nemůžeš vykašlat.
Aber wenn es dann bei den Schutzrechten von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern sehr konkret wird, dann kneifen Rat und Kommission.
Pokud jde o základní zásady právních předpisů navržených na ochranu zaměstnanců, Rada a Komise couvají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind 2 tolle Kumpane, die beim ersten Regentropfen kneifen und sich im Schrank verstecken, wenn es donnert.
Mám dva parťáky, co blázní z první kapky deště, a když zahřmí, schovávají se v komoře.
Sie fliegen Lichtjahre durchs All, weichen Asteroidenstürmen aus, befrieden feindliche Völker, doch bittet man Sie, eine Vaterrolle zu übernehmen, dann kneifen Sie.
Cestujete vesmírem, Kličkujete asteroidovými poli, boju jete s nepřátely, ale když vás požádám, abyste přijal roli rodiče, jste vyděšený.
Wenn ein Team es schafft, in der Halbzeit ihre Ärsche zusammen zu kneifen und in der Umkleide einen kühlen Kopf bewahren, halten wir ein stilles Gebet.
Znáte to, v poločase, když jeden tým dostává solidně na prdel a už míří do šaten, tak se v duchu pomodlíme.
Bagwell, ich sage Ihnen hier und jetzt, wenn ich mein Spiel durchziehe und Sie kneifen, werde ich Sie von diesem Balkon abseilen, und niemand wird Ihnen eine Träne nachweinen.
Bagwelle, říkám ti to teď, jestli vykonám můj plán a ty budeš při mě, budu tě navigovat zeshora a nikdo ani nemrkne.