Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kneten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kneten hníst 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "kneten"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede Nacht muss ich kneten.
Celé noci jenom peču.
   Korpustyp: Untertitel
Kneten Sie richtig oder gar nicht.
-Buď přitlač, nebo to odpískej.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einen kleinen Ball kneten.
Uděláme si takovou malou kuličku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du den Teig kneten.
Možná bys mohl zadělat na těsto.
   Korpustyp: Untertitel
Kneten, ausrollen und ab in den Ofen!
Uhněteš, uválíš a pak šup s tím do pece!
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns mal einen Ball kneten.
Udělej z toho kouli.
   Korpustyp: Untertitel
Claires Mom hat mich gezwungen, ihre Titten zu kneten.
Claiřina matka po mně chtěla abych ji chytil za kozy.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt auf die verwendeten Mehlsorten und das richtige Kneten an.
Přesnou kombinaci různých druhů mouky, zpracování a tak.
   Korpustyp: Untertitel
20 Sekunden nach Beginn des Knetens den am Deckel des Kneters befestigten Schaber zweimal umdrehen.
Po dvaceti sekundách od spuštění otočte stěrkou připevněnou na víku nádoby mixéru dvakrát kolem dokola.
   Korpustyp: EU
Nur du und ich und eine Hand voll Kambodschaner kneten uns richtig durch.
Jen ty, já a pár Kambodžanů nás dá dokupy.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert ihr euch an Michele? Der Facharbeiter, Kontrolleur beim Kneten und Mischen.
Pamatujete si na Michela, na toho dělníka, co dohlížel na zpracování těsta?
   Korpustyp: Untertitel
Am Ohrläppchen knabbern, das Gesäß kneten und so weiter und so fort.
Okusováním ušních lalůčků, masírováním zadku a tak dále.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie sich bückte, um das Bein zu massieren, kam es ihr anfangs so vor, als wollte sie Stein kneten.
Když si na stehno sáhla, aby se ho pokusila rozmasírovat, bylo to, jako by sáhla na kámen.
   Korpustyp: Literatur
Dein Bruder hingegen will dringend in die große Stadt, um den "kleinen Mann kneten zu lassen", wie er es formuliert.
Tvůj bratr se naopak nemůže dočkat, až vyrazí do města a vypustí kanára z klece, jak on tomu říká.
   Korpustyp: Untertitel