Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=knicken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
knicken zlomit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

knicken zlomit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Elizabeth wird so geknickt sein, dass sie drei neue Hüte kauft.
Elizabeth to tak zlomí, že půjde a koupí si tři nové klobouky.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kerl hatte Recht. Jeder knickt ein.
- Asi měli pravdu, každý se zlomí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir knicken die Staatsanwaltschaft. Wir haben zwei ihrer wichtigsten Zeugen lahm gelegt.
Ještě kousek a zlomíme obžalobu, potopíme jejich klíčové svědky.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "knicken"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kannst du knicken.
- Stejně tak tvůj ksicht.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das knicken.
A ty a já půjdeme na Albarqueque.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das kannst du knicken.
No tak na to zapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party können wir knicken ohne TJ.
Bez T.J. to není žádná oslava.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche mal ihn nicht zu knicken.
Snaž se ho nepokrčit.
   Korpustyp: Untertitel
Kannste knicken, Malte, er ist 'ne Bollerhete.
Na to zapomeň, není takovej
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn knicken, werden Sie gefeuert.
Když ji přehneš, vyhodí tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie knicken wie einen Ast.
Nejradši bych jí zakroutila krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese "wir zwei Mädchen müssen zusammenhalten-Nummer kannst du knicken.
Zapomeň, že budeme "dvě holky, co pečou spolu".
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du deine große Seereise nach Alaska knicken.
Pak už asi neodjedeš se svou lodí na Aljašku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrieb der Gelenkkupplung zum Knicken muss eine einwandfreie Rückführung aus dem geknickten Zustand ermöglichen.
Pohonná jednotka kloubového spojení musí umožňovat uspokojivý návrat z natočené polohy.
   Korpustyp: EU
Wir knicken die Staatsanwaltschaft. Wir haben zwei ihrer wichtigsten Zeugen lahm gelegt.
Ještě kousek a zlomíme obžalobu, potopíme jejich klíčové svědky.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal, wenn ich so energisch spreche, knicken die Leute sofort ein.
Občas, když začnu tak zostra, lidi se okamžitě přiznají.
   Korpustyp: Untertitel
Knicken Sie das Pflaster in der Mitte , so dass sich der S -förmige Schnitt in der Folie öffnet .
Ohněte náplast v polovině tak , aby se zlom ve tvaru S ve fólii rozevřel .
   Korpustyp: Fachtext
Sie soll nach Möglichkeit auch doppelte oder komplexe Krümmung zulassen, ohne zu knicken oder Falten zu bilden.
Šablona má pokud možno odolat dvojitému nebo složitému zakřivení, kdyby to mohlo vést ke zmačkání.
   Korpustyp: EU
Um ein Knicken der Nadel zu vermeiden, ziehen Sie behutsam die Kappe in gerader Richtung von der Nadel ohne die Kappe zu drehen.
2 Tak jak je zobrazeno, odstraňte jemně, rovně bez kroucení kryt z jehly, aby nedošlo k jejímu ohnutí.
   Korpustyp: Fachtext
Bedienung und Überwachung der Gelenkkupplung müssen vom Steuerstand aus möglich sein (zumindest die Bewegung beim Knicken); die Anforderungen der Artikel 7.03 und 7.05 gelten sinngemäß.
Kloubové spojení musí být možné obsluhovat a sledovat (alespoň jeho kloubové pohyby) z kormidelny, požadavky článků 7.03 a 7.05 se použijí přiměřeně.
   Korpustyp: EU
das Fehlen von Würzstoffen in den Falten oder Knicken des gelösten Innenfilets spielt für die Feststellung, ob die Würzstoffe auf allen Flächen verteilt wurden, keine Rolle;
pro zjištění, zda jsou ochucovací přísady použity po celém povrchu, není důležité, pokud ochucovací přísady nejsou v záhybech nebo přehybech vnitřní strany filet;
   Korpustyp: EU
Dabei wird sie so gekrümmt, dass sie, ohne zu knicken oder Falten zu bilden, der äußeren Kontur der Fronthauben-Oberseite so weit wie möglich folgt.
Během tohoto pohybu se šablona musí prohýbat tak, aby co nejtěsněji sledovala vnější obrys horního povrchu kapoty vozidla, aniž by se však zmačkala nebo přehnula.
   Korpustyp: EU
Die Tablette muss nach der Entnahme aus der Blisterpackung sofort verwendet werden. • Trennen Sie eine Blistereinheit aus dem Blisterstreifen ab, indem Sie diese entlang der vorgestanzten Linie abreißen. • Knicken Sie die Blistereinheit entlang der markierten Linie.
Tableta se musí užít bezprostředně po jejím vyjmutí z blistru. • Odtržením podle perforací oddělte jeden díl blistru od blistrové karty. • Ohněte díl blistru podél vyznačené linky. • Odloupněte zadní stranu blistru, abyste odkryl( a) tabletu.
   Korpustyp: Fachtext