Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=knifflig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
knifflig choulostivý 6 obtížný 2 náročný 1 svízelný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

knifflig choulostivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit unbedingt auf ein Thema lenken, das sich in der Zukunft als kompliziert und knifflig erweisen könnte.
Toto je téma, na které bych ráda zaměřila vaši pozornost a které by se v budoucnosti mohlo stát velmi komplikovaným a choulostivým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fracht mit hohem Risiko zu transportieren ist knifflig.
Přeprava rizikovýho zboží je choulostivá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdammte Ding ist knifflig.
Ta zatracená věc je choulostivá.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich war in der Lage, die knifflige Situation mit Greta zu steuern, also hattest du Unrecht.
Takže jsem zvládl uřídit tu choulostivou situaci s Gretou, takže ses pletla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese dicken Stöcke sind kniffliger.
Tyhle orosený jsou choulostivý.
   Korpustyp: Untertitel
Operative Risiken abzuwägen, ist knifflig, wenn das eigene Leben auf dem Spiel steht, hält man Flugdaten zurück, könnte man sein Leben in Gefahr bringen, aber man versucht daran zu denken, man würde tausende unschuldiger Leben gefährden,
Zvažování operačního rizika je choulostivé, obzvláště pokud jde o váš život. Pokud letová data, která máte, vás můžou ohrožovat, snažíte si zapamatovat, že dát v sázku tisíce nevinných životů, abyste si zachránili ten vlastní, není nic, s čím byste chtěli žít.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "knifflig"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das kann knifflig....
- Může to být záludné-- - Přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr knifflig.
Je to dost ošemetná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Einbrüche können knifflig sein.
- Vloupání se do domu může být ošemetné.
   Korpustyp: Untertitel
Würmer lügen nicht. Knifflig!
A jak by mohl brouk lhát?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's knifflig.
To už vypadá vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verschluss ist knifflig.
Ta spona je ošemetná.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen wohnen ist knifflig.
Žít spolu je složité.
   Korpustyp: Untertitel
Sex in der Schule, knifflig.
To se musí nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Schicksal ist ein kniffliges Ding.
Osud je záludná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen ist eine knifflige Sache.
Důvěra je velmi zvláštní věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein kniffliger Schuss.
Připravte se k palbě!
   Korpustyp: Untertitel
Das verdammte Ding ist knifflig.
Ta zatracená věc je choulostivá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt wird's knifflig, Houston.
Houstone, teď je tu ta těžká část.
   Korpustyp: Untertitel
Knifflig. Hier, versuch das mal.
To není zlé, ale podívej se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nun, das ist knifflig.
Hmm, no, to je těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kalibrierung ist sehr knifflig.
Má hodně citlivou kalibraci.
   Korpustyp: Untertitel
Eric, deine Situation ist knifflig.
Jste v ošemetné situaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, diese Torbögen sind knifflig.
- Ano, ty arkády jsou zrádné.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, das ist ein bisschen knifflig.
To je dost nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anzug für deine Tochter war knifflig.
Oblek pro dcerku byl problém.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt tatsächlich wie ein Heiratsantrag - knifflig.
To zní jako skutečná žádost o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, nun, das wird knifflig werden.
Dobře, tohle bude záludné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist ein kniffliger Fall.
Ale tohle je zvláštní případ.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist knifflig, aber es könnte klappen.
Je to riskantní, ale mohlo by to fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr knifflig anzufertigen, katastrophal, wenn etwas schiefläuft.
Příprava je velmi složitá a každá chybička může způsobit katastrofu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr knifflig, ihn herzustellen.
Jeho příprava je velmi náročná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geheimakte zu fälschen, ist immer knifflig.
Padělání materiálů tajné služby je vždy obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Fragen, eine kniffliger als die andere.
Deset otázek, každá záludnější než ta předchozí.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigt, der Teil ist ziemlich knifflig.
Omlouvám se, tahle část je trošku ošidná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine knifflige Angelegenheit, hm?
To je pěkně vyčůraný, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach eine knifflige Situation.
Je to složitá situace.
   Korpustyp: Untertitel
Weiblich zu männlich ist sehr knifflig.
Změna z ženy na muže je dost ošemetná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage ist weit kniffliger, als es scheint.
Otázka je složitější, než se zdá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An den Neuralprozessoren des Visors zu arbeiten ist knifflig.
Úprava nervových výstupů visoru je složitá.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann seien Sie ein bisschen knifflig, Mr. Steward.
Tak na něj nějak vyzrajte, pane Stewarde.
   Korpustyp: Untertitel
Fracht mit hohem Risiko zu transportieren ist knifflig.
Přeprava rizikovýho zboží je choulostivá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist ein kniffliges Ding, Agent Hardy.
Pravda je záludná, agente Hardy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Knifflige ist, es in einem Stück abzubekommen.
Nejtěžší je stáhnout kůži v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Das Knifflige daran war, sie nicht zu sehen.
Podmínka byla, že ty lidi neuvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben noch meinen Ringschlüssel. Vergaser sind knifflig.
Doufám, že máš pořád můj klíč, protože spravit vadný karburátor je pěkná fuška.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schalten eines 69er Mustangs kann knifflig sein.
Spojka u Mustanga z šedesátého devátého může být pěkně záludná.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der quorum call durch ist, wird es etwas knifflig.
Po svolání usnášeníschopného počtu to bude ošidné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Ich denke, das ist etwas knifflig, Kumpel.
Já nevím, myslím, že jsi to trochu prohnal, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein so kniffliges Stück Arbeit würde niemals nur einem Sachbearbeiter anvertraut werden:
Takovou problematickou práci nemohli nikdy svěřit jedné osobě;
   Korpustyp: Literatur
Die Beweislast ist ein kniffliger Punkt, wie der Kommissar bereits anmerkte.
Důkazní břemeno je složitá otázka, jak už uvedl pan komisař.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht so recht, das sieht ganz schön knifflig aus.
-Oh, já nevím, jestli je to možné. Vypadá to trochu složitější.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich damals jede Nacht mit sieben oder acht Männern Sex hatte, war die Planung knifflig.
V té době jsem každou noc souložila se sedmi nebo osmi muži a bylo těžké to skloubit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht die Neinsager sein, Aber diese Jungs sind ein bisschen knifflig.
Nechci to odmítat, ale tihle lidé jsou trochu ošidní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist eine etwas knifflige Sache. Das ist bloß wegen der Versicherung.
To je hloupost, jen pro sociální pojišťovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein kniffliges Problem, Sire. Nicht leicht zu lösen, versteht ihr?
Tohle je zapeklitý problém a nebude lehké ho vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, das ist nun etwas kniffliger, Henry, aber ich hoffe immer noch es abblasen zu können.
Je to teď trochu ožehavé, Henry, ale doufám, že ho ještě donutím to odvolat.
   Korpustyp: Untertitel
An Versammlungen, wenn ein Geck knifflige Fragen stellte, schauten wir alle Bardagaud an.
Na schůzích, když tam nějakej panák začal machrovat, tak se všichni podívali na Bardagauda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie ich schon sagte, sie bringt uns in knifflige Lagen.
Ale, jak jsem řekl, dostává nás do obtížných situací.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen, egal wie knifflig es ist, du steigst niemals in einen Van.
A proto, nehledě na to, jak ošidné to může být, nikdy nenastupuj do dodávky. -…odávky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit unbedingt auf ein Thema lenken, das sich in der Zukunft als kompliziert und knifflig erweisen könnte.
Toto je téma, na které bych ráda zaměřila vaši pozornost a které by se v budoucnosti mohlo stát velmi komplikovaným a choulostivým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rufen sie mich an, wenn sie Probleme mit den Toren haben, - die können manchmal etwas knifflig sein - Yeah.
Zavolejte mi, pokud budete mít jakékoli potíže s brankami, protože občas můžou být trochu ošidné.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich war in der Lage, die knifflige Situation mit Greta zu steuern, also hattest du Unrecht.
Takže jsem zvládl uřídit tu choulostivou situaci s Gretou, takže ses pletla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blutmacht eines dunklen Objekts ist knifflig, also wird es helfen, zu wissen, was für ein Objekt es ist.
Odebírat moc z temného předmětu je záludné, - takže by pomohlo vědět, o jaký předmět se jedná.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich meine Lehrerzulassung bekam, mussten wir Konfrontationen üben, die können wirklich knifflig sein, die Menschen werden sehr defensiv.
Když jsem si dělal certifikát na učitele, museli jsme si procvičovat konfrontace, které mohou být dost složité, když se lidi stanou defenzivními.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort nach dem Essen traf ein höchst kniffliges Stück Arbeit ein, das mehrere Stunden in Anspruch nahm und es notwendig machte, alles andere beiseite zu legen.
Hned po obědě dostal choulostivou, obtížnou práci, která zabere několik hodin a bude vyžadovat, aby všechno ostatní pustil z hlavy.
   Korpustyp: Literatur
Doch kann es knifflig sein, etwas Neues zu finden, das erfolgreich durchführbar ist, da man dazu wissen muss, was man braucht und ob man es beschaffen kann.
Jenže hledání nových věcí, s nimiž lze uspět, je ošidné, protože vyžaduje, abyste věděli, co budete potřebovat a jestli si to dokážete obstarat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Operative Risiken abzuwägen, ist knifflig, wenn das eigene Leben auf dem Spiel steht, hält man Flugdaten zurück, könnte man sein Leben in Gefahr bringen, aber man versucht daran zu denken, man würde tausende unschuldiger Leben gefährden,
Zvažování operačního rizika je choulostivé, obzvláště pokud jde o váš život. Pokud letová data, která máte, vás můžou ohrožovat, snažíte si zapamatovat, že dát v sázku tisíce nevinných životů, abyste si zachránili ten vlastní, není nic, s čím byste chtěli žít.
   Korpustyp: Untertitel