Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit unbedingt auf ein Thema lenken, das sich in der Zukunft als kompliziert und knifflig erweisen könnte.
Toto je téma, na které bych ráda zaměřila vaši pozornost a které by se v budoucnosti mohlo stát velmi komplikovaným a choulostivým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fracht mit hohem Risiko zu transportieren ist knifflig.
Přeprava rizikovýho zboží je choulostivá věc.
Das verdammte Ding ist knifflig.
Ta zatracená věc je choulostivá.
Also, ich war in der Lage, die knifflige Situation mit Greta zu steuern, also hattest du Unrecht.
Takže jsem zvládl uřídit tu choulostivou situaci s Gretou, takže ses pletla.
Diese dicken Stöcke sind kniffliger.
Tyhle orosený jsou choulostivý.
Operative Risiken abzuwägen, ist knifflig, wenn das eigene Leben auf dem Spiel steht, hält man Flugdaten zurück, könnte man sein Leben in Gefahr bringen, aber man versucht daran zu denken, man würde tausende unschuldiger Leben gefährden,
Zvažování operačního rizika je choulostivé, obzvláště pokud jde o váš život. Pokud letová data, která máte, vás můžou ohrožovat, snažíte si zapamatovat, že dát v sázku tisíce nevinných životů, abyste si zachránili ten vlastní, není nic, s čím byste chtěli žít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wie ich schon sagte, sie bringt uns in knifflige Lagen.
Ale, jak jsem řekl, dostává nás do obtížných situací.
Eine Geheimakte zu fälschen, ist immer knifflig.
Padělání materiálů tajné služby je vždy obtížné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist sehr knifflig, ihn herzustellen.
Jeho příprava je velmi náročná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe ihr nur in einer kniffligen Situation geholfen.
Jen jsem jí pomáhal ze svízelné situace.
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "knifflig"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Může to být záludné-- - Přestaň.
Je to dost ošemetná záležitost.
- Einbrüche können knifflig sein.
- Vloupání se do domu může být ošemetné.
Würmer lügen nicht. Knifflig!
A jak by mohl brouk lhát?
Der Verschluss ist knifflig.
Zusammen wohnen ist knifflig.
Sex in der Schule, knifflig.
Schicksal ist ein kniffliges Ding.
Vertrauen ist eine knifflige Sache.
Důvěra je velmi zvláštní věc.
Das wird ein kniffliger Schuss.
Das verdammte Ding ist knifflig.
Ta zatracená věc je choulostivá.
Aber jetzt wird's knifflig, Houston.
Houstone, teď je tu ta těžká část.
Knifflig. Hier, versuch das mal.
To není zlé, ale podívej se na to.
Oh, nun, das ist knifflig.
Die Kalibrierung ist sehr knifflig.
Má hodně citlivou kalibraci.
Eric, deine Situation ist knifflig.
- Ja, diese Torbögen sind knifflig.
- Ano, ty arkády jsou zrádné.
- Tja, das ist ein bisschen knifflig.
Der Anzug für deine Tochter war knifflig.
Oblek pro dcerku byl problém.
Das klingt tatsächlich wie ein Heiratsantrag - knifflig.
To zní jako skutečná žádost o ruku.
In Ordnung, nun, das wird knifflig werden.
Dobře, tohle bude záludné.
Aber das ist ein kniffliger Fall.
Ale tohle je zvláštní případ.
Es ist knifflig, aber es könnte klappen.
Je to riskantní, ale mohlo by to fungovat.
Sehr knifflig anzufertigen, katastrophal, wenn etwas schiefläuft.
Příprava je velmi složitá a každá chybička může způsobit katastrofu.
Es ist sehr knifflig, ihn herzustellen.
Jeho příprava je velmi náročná.
Eine Geheimakte zu fälschen, ist immer knifflig.
Padělání materiálů tajné služby je vždy obtížné.
Zehn Fragen, eine kniffliger als die andere.
Deset otázek, každá záludnější než ta předchozí.
- Entschuldigt, der Teil ist ziemlich knifflig.
Omlouvám se, tahle část je trošku ošidná.
Das ist eine knifflige Angelegenheit, hm?
To je pěkně vyčůraný, co?
Das ist einfach eine knifflige Situation.
Weiblich zu männlich ist sehr knifflig.
Změna z ženy na muže je dost ošemetná.
Diese Frage ist weit kniffliger, als es scheint.
Otázka je složitější, než se zdá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An den Neuralprozessoren des Visors zu arbeiten ist knifflig.
Úprava nervových výstupů visoru je složitá.
- Dann seien Sie ein bisschen knifflig, Mr. Steward.
Tak na něj nějak vyzrajte, pane Stewarde.
Fracht mit hohem Risiko zu transportieren ist knifflig.
Přeprava rizikovýho zboží je choulostivá věc.
Die Wahrheit ist ein kniffliges Ding, Agent Hardy.
Pravda je záludná, agente Hardy.
Das Knifflige ist, es in einem Stück abzubekommen.
Nejtěžší je stáhnout kůži v jednom kuse.
Das Knifflige daran war, sie nicht zu sehen.
Podmínka byla, že ty lidi neuvidíme.
Ich hoffe, Sie haben noch meinen Ringschlüssel. Vergaser sind knifflig.
Doufám, že máš pořád můj klíč, protože spravit vadný karburátor je pěkná fuška.
Das Schalten eines 69er Mustangs kann knifflig sein.
Spojka u Mustanga z šedesátého devátého může být pěkně záludná.
Sobald der quorum call durch ist, wird es etwas knifflig.
Po svolání usnášeníschopného počtu to bude ošidné.
Ich weiß nicht. Ich denke, das ist etwas knifflig, Kumpel.
Já nevím, myslím, že jsi to trochu prohnal, kámo.
Ein so kniffliges Stück Arbeit würde niemals nur einem Sachbearbeiter anvertraut werden:
Takovou problematickou práci nemohli nikdy svěřit jedné osobě;
Die Beweislast ist ein kniffliger Punkt, wie der Kommissar bereits anmerkte.
Důkazní břemeno je složitá otázka, jak už uvedl pan komisař.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht so recht, das sieht ganz schön knifflig aus.
-Oh, já nevím, jestli je to možné. Vypadá to trochu složitější.
Da ich damals jede Nacht mit sieben oder acht Männern Sex hatte, war die Planung knifflig.
V té době jsem každou noc souložila se sedmi nebo osmi muži a bylo těžké to skloubit.
Ich will nicht die Neinsager sein, Aber diese Jungs sind ein bisschen knifflig.
Nechci to odmítat, ale tihle lidé jsou trochu ošidní.
Nein, das ist eine etwas knifflige Sache. Das ist bloß wegen der Versicherung.
To je hloupost, jen pro sociální pojišťovnu.
Es ist ein kniffliges Problem, Sire. Nicht leicht zu lösen, versteht ihr?
Tohle je zapeklitý problém a nebude lehké ho vyřešit.
Äh, das ist nun etwas kniffliger, Henry, aber ich hoffe immer noch es abblasen zu können.
Je to teď trochu ožehavé, Henry, ale doufám, že ho ještě donutím to odvolat.
An Versammlungen, wenn ein Geck knifflige Fragen stellte, schauten wir alle Bardagaud an.
Na schůzích, když tam nějakej panák začal machrovat, tak se všichni podívali na Bardagauda.
Aber wie ich schon sagte, sie bringt uns in knifflige Lagen.
Ale, jak jsem řekl, dostává nás do obtížných situací.
Und deswegen, egal wie knifflig es ist, du steigst niemals in einen Van.
A proto, nehledě na to, jak ošidné to může být, nikdy nenastupuj do dodávky. -…odávky.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit unbedingt auf ein Thema lenken, das sich in der Zukunft als kompliziert und knifflig erweisen könnte.
Toto je téma, na které bych ráda zaměřila vaši pozornost a které by se v budoucnosti mohlo stát velmi komplikovaným a choulostivým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rufen sie mich an, wenn sie Probleme mit den Toren haben, - die können manchmal etwas knifflig sein - Yeah.
Zavolejte mi, pokud budete mít jakékoli potíže s brankami, protože občas můžou být trochu ošidné.
Also, ich war in der Lage, die knifflige Situation mit Greta zu steuern, also hattest du Unrecht.
Takže jsem zvládl uřídit tu choulostivou situaci s Gretou, takže ses pletla.
Die Blutmacht eines dunklen Objekts ist knifflig, also wird es helfen, zu wissen, was für ein Objekt es ist.
Odebírat moc z temného předmětu je záludné, - takže by pomohlo vědět, o jaký předmět se jedná.
Als ich meine Lehrerzulassung bekam, mussten wir Konfrontationen üben, die können wirklich knifflig sein, die Menschen werden sehr defensiv.
Když jsem si dělal certifikát na učitele, museli jsme si procvičovat konfrontace, které mohou být dost složité, když se lidi stanou defenzivními.
Sofort nach dem Essen traf ein höchst kniffliges Stück Arbeit ein, das mehrere Stunden in Anspruch nahm und es notwendig machte, alles andere beiseite zu legen.
Hned po obědě dostal choulostivou, obtížnou práci, která zabere několik hodin a bude vyžadovat, aby všechno ostatní pustil z hlavy.
Doch kann es knifflig sein, etwas Neues zu finden, das erfolgreich durchführbar ist, da man dazu wissen muss, was man braucht und ob man es beschaffen kann.
Jenže hledání nových věcí, s nimiž lze uspět, je ošidné, protože vyžaduje, abyste věděli, co budete potřebovat a jestli si to dokážete obstarat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Operative Risiken abzuwägen, ist knifflig, wenn das eigene Leben auf dem Spiel steht, hält man Flugdaten zurück, könnte man sein Leben in Gefahr bringen, aber man versucht daran zu denken, man würde tausende unschuldiger Leben gefährden,
Zvažování operačního rizika je choulostivé, obzvláště pokud jde o váš život. Pokud letová data, která máte, vás můžou ohrožovat, snažíte si zapamatovat, že dát v sázku tisíce nevinných životů, abyste si zachránili ten vlastní, není nic, s čím byste chtěli žít.