Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=knirschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
knirschen skřípat 8 vrzat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

knirschen skřípat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er kam von den fangartigen Zähnen des Zwerges, der schäumenden Mundes mit ihnen knirschte und mit einem Ausdruck wahnsinniger Wut in die aufwärtsgewandten Gesichter des Königs und seiner sieben Minister starrte.
Ozýval se ze zpěněných úst trpaslíka, který skřípal zuby, zatínal své ohromné tesáky a s výrazem šílené zloby zíral do osmi tváří, jež se k němu vzhůru obracely.
   Korpustyp: Literatur
Das U-Bahn-Mädchen heißt Jeanette und sie knirscht tatsächlich mit den Zähnen.
Jméno té holky z metra je Jeanette a opravdu skřípe zubama.
   Korpustyp: Untertitel
Mag sein, erwiderte der Monarch, als fühle er sich durch diese Erklärung beruhigt, aber ich hätte auf meine Ritterehre geschworen, daß jener Vagabund mit den Zähnen geknirscht habe.
Nejspíš, řekl na to král, a tímto vysvětlením jako by se mu velmi ulevilo, ale byl bych přísahal na svou rytířskou čest, že jsem slyšel toho trhaná skřípat zuby.
   Korpustyp: Literatur
Man hörte seine Zähne auf der ganzen Brücke knirschen.
Přísahal bych, že jsem ho slyšel skřípat zuby přes celý Můstek.
   Korpustyp: Untertitel
Der sitzt in seiner dreckigen Räuberhöhle und knirscht vor Neid mit den Zähnen.
Teď může jen sedět a skřípat zubama závistí.
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeare hatte Anne und die Kinder schon Jahre zuvor verlassen und ist nur nach Hause nach Stratford gekommen als seine Knochen anfingen, zu knirschen.
Shakespeare opustil Anne a jejich děti už dávno předtím, a do Stratfordu se vrátil až tehdy, když mu začaly skřípat kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem Stress knirschte ich mit den Zähnen.
Z určitých důvodů jsem nimi skřípal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mit den Zähnen geknirscht, Haarausfall, Gewichtsverlust, wonach klingt das?
Skřípala zuby, padaly ji vlasy, nejedla.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "knirschen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So ein Knirschen unter der Haut.
Stejně jako tento broušení pod kůži.
   Korpustyp: Untertitel
"Hörst du nicht das Knirschen und Knarren?"
Neslyšíte to syčení a kvílení?"
   Korpustyp: Untertitel
Die Blätter knirschen unter unseren Füßen.
Listy ti křupají pod nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Knirschen meiner Zähne, wie Kontinentalplatten.
Bude to jen skřípání mých zubů připomínající posun tektonických plošin.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie so knirschen und knacken, Mr. Strange?
Musíte tak šustět a praskat, pane Strangi?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du's knirschen hörst, hast du den Sender.
Až to křupne, seš tam.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzu kommt das vernehmliche Knirschen in den deutsch-französischen Beziehungen, die Blockade eines gemeinsamen Gasmarktes in der EU, die enge strategische Kooperation mit Putins Russland, etc..
Připočtěme si k tomu zjevná pnutí ve francouzsko-německých vztazích, blokádu společného trhu EU s plynem, úzkou strategickou spolupráci s Ruskem Vladimíra Putina a tak dále a neklid ohledně Německa se začne násobit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar