Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=knittern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
knittern mačkat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

knittern mačkat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Papier für die Vordrucke muss so fest sein, dass es bei normalem Gebrauch weder einreißt noch knittert.
Používaný papír musí být dostatečně pevný, aby se při běžném používání netrhal ani nemačkal.
   Korpustyp: EU
Das Papier für die Vordrucke muss so fest sein, dass es bei normalem Gebrauch weder einreißt noch knittert.
Tiskopisy musí být vytištěny na papíře dostatečně pevném, aby se při běžném používání netrhal ani nemačkal.
   Korpustyp: EU
Für die Vordrucke des Grenzübergangsscheins ist geleimtes Schreibpapier mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 40 g zu verwenden, das so fest sein muss, dass es bei normalem Gebrauch weder einreißt noch knittert.
Tiskopisy musí být vytištěny na papíře klíženém ke psaní, o plošné hmotnosti nejméně 40 g/m2, který musí být dostatečně pevný, aby se při běžném používání netrhal ani nemačkal.
   Korpustyp: EU
Für die Formulare der Ladeliste ist geleimtes Schreibpapier mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 40 g zu verwenden, das so fest sein muss, dass es bei normalem Gebrauch weder einreißt noch knittert.
Tiskopisy ložného listu musí být vytištěny na klíženém papíru na psaní o plošné hmotnosti nejméně 40 g/m2, který musí být dostatečně pevný, aby se při běžném používání netrhal ani nemačkal.
   Korpustyp: EU
Das Papier muss möglichst undurchsichtig sein, damit die Eintragungen auf der einen Seite die Lesbarkeit der Eintragungen auf der anderen nicht beeinträchtigen; es muss so fest sein, dass es bei normalem Gebrauch weder einreißt noch knittert.
Papír musí být dostatečně neprůsvitný, aby údaje zapsané na jedné straně neovlivňovaly čitelnost údajů na straně druhé, a měl by být tak silný, aby se při běžném používání snadno netrhal a nemačkal.
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "knittern"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oh, Baumwolle, das wird knittern.
To je bavlna, pokrčí se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen diese immer knittern, alte Kerle in Pathologie.
Na patologii máme jenom staré a vrásčité chlapy.
   Korpustyp: Untertitel