Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=knoflík&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
knoflík Druckknopf 5 Taste 4 Knopf
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manžetový knoflík Manschettenknopf 10
otočný knoflík Drehknopf 8
stiskací knoflík Druckknopf 5

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "knoflík"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Zkus ten knoflík vedle.
- Drück den daneben.
   Korpustyp: Untertitel
-První knoflík! Jasně!
- Den ersten, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen zmáčknout knoflík.
Das ist nur ein Knopfdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Který knoflík to byl?
Welchen, sagte er?
   Korpustyp: Untertitel
Jen zmáčkněte ten knoflík.
Wie lässt sich die Tür aufmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Je rozkošná jako knoflík.
Obwohl, sie ist ein süßes Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem knoflík.
Wer oder was Du auch sein magst, lass sie bloß nicht fallen!
   Korpustyp: Untertitel
Stiskněte vrchní knoflík.
Drücken Sie einfach die beiden Knöpfe zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčkněme tenhle knoflík!
- Drücke ich drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčkni knoflík. A zavři oči.
Man drückt hier drauf und schließt die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Knoflík na poklopci nějakýho skautíka.
An der Hose eines Pfadfinderjungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zmáčkni tento knoflík a nastartuj.
- Erst den Schlüssel rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Zmáčknout knoflík a sešlápnout plyn.
- Wie starte ich das Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Ani si neurval žádný knoflík.
Sie haben nicht abreißen keine Tasten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych ti lízal knoflík?
Soll ich deinen Kitzler lecken?
   Korpustyp: Untertitel
Vyskočím! Jen zmáčkněte ten knoflík.
Nun fahren Sie doch etwas langsamer. ich warne Sie, ich springe!
   Korpustyp: Untertitel
Malý knoflík, líbí se mi.
Ein kleiner Schniepel. Niedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Neutrhl jsi ani jeden knoflík.
Sie haben nicht abreißen keine Tasten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co dělá tenhle knoflík.
Ich weiß nur, dass wir 'ne Bruchlandung hingelegt haben!
   Korpustyp: Untertitel
Ryan mi hodil knoflík, protože neměl drobný.
Ryan gab mir ein Karamellbonbon, weil er kein Geld hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je knoflík z povstalecké uniformy.
Hier ist ein Uniformknopf.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jaký další knoflík můžeš stlačit?
Also, welche Knöpfe kannst du noch drücken?
   Korpustyp: Untertitel
To nevypadá jako knoflík z řadicí páky.
Sieht nicht aus wie ein Schaltknopf.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co se stane, když zmáčknu knoflík.
Sie wissen, was passiert, wenn ich ihn betätige.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože tvé šaty postrádaly jeden knoflík.
Obwohl deine Bluse ein wenig zu weit offen war.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčknu knoflík, a příď se zaplaví.
Auf Knopfdruck strömt Wasser ein.
   Korpustyp: Untertitel
Když stisknu tenhle knoflík, ta holka umře.
Keine Bewegung, sonst stirbt sie sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Co to máš za knoflík na prsou?
- Was ist das für ein Button auf deiner Brust?
   Korpustyp: Untertitel
Namačkám číslo a zmáčknu zelený knoflík.
Man drückt Zahlen und dann Senden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyberte si jeden knoflík na Josephi.
Zeigen Sie auf einen von Josefs Knöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčkni knoflík a všechny nás zabij.
- Drück den Knopf.und töte uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Právě sem ulomil knoflík z přehrávače.
- Ich brach 'nen Schniepel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi knoflík na rukávu, slečno Rosalino.
Hier fehlt ein Knöpfchen, beste Rosaline.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože taky jsem stál. Knoflík z trička?
- Weil ich hier gestanden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tento knoflík je nahoru a tento dolů.
Es geht hier aufwärts, da abwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to o jeden knoflík mimo.
Es ist ganz schief zugeknöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčkni ten knoflík a všechny nás zabij.
- Drück den Knopf.und töte uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
V životě bych si nezapnul horní knoflík.
Das würde ich nie tun.
   Korpustyp: Untertitel
- To nevím, prostě jsem zmáčknul knoflík.
Ich weiß nicht, ich drückte nur.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ještě čas, než stisknu knoflík.
Ich habe noch ein bisschen Zeit, bis es losgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, zmáèkne knoflík a je to!
Schau! Ein Knopfdruck, und es geht auf.
   Korpustyp: Untertitel
V takových případech se musí zmáčknout červený knoflík.
In solchen Fällen muss man den roten Notknopf drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli do Timbuktu nechcete, tak knoflík nad hlavou zmáčkněte.
Falls Sie nicht nach Timbuktu wollen, alarmieren Sie bitte mit dem Rufknopf die Stewardess.
   Korpustyp: Untertitel
Všiml jsem si, že na podlaze byl jeden její knoflík.
Alsbald bemerkte ich, dass einer ihrer Knöpfe auf dem Boden herumrollte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kdo zmáčkl ten po-po-posraný knoflík šílenství?
So, wer hat den verflüchten Panikschalter gedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Asi neodkazuješ na tvůj podvazek a Danielovu dírku na knoflík.
Ich nehme an, dass du das nicht auf dein Strumpfband und Daniels Einsteckblume beziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Když máš kravatu, musí být vrchní knoflík košile zapnutý.
Der oberste Blusenknopf ist geschlossen, wenn du den Schlips trägst.
   Korpustyp: Untertitel
On ví kdy a jak který zmáčknout knoflík.
Er hat Charisma und weiß, wie man Menschen beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevíte, co se stane, když zmáčknete knoflík.
Man, weiß nie, was als Nächstes passiert. Ja, hier ist "Nighttalk".
   Korpustyp: Untertitel
Když mi uřízneš knoflík, beru tě do party.
Näher, und du wirst aufgenommen!
   Korpustyp: Untertitel
Hej Auto, co to je za blikající knoflík?
Also, heute haben wir ein..
   Korpustyp: Untertitel
Zemřeš hlady dřív, než najdeš knoflík, co rozsvěcuje světla.
Sie würden beim Versuch verhungern, den Lichtschalter zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Raději si zapněte ten knoflík, než přijde generál.
Schließen Sie den Kragen, bevor der General kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho krásného dne si uvědomíme, že neexistuje jen virtuální svět na knoflík, nýbrž že na knoflík je i ten svět, v němž žijeme.
Plötzlich werden wir nicht nur über die virtuelle Welt mittels Tastenschlag Bescheid wissen - auch die physische Welt wird sich uns mittels Tastatur eröffnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednoho krásného dne si uvědomíme, že neexistuje jen virtuální svět na knoflík, nýbrž že na knoflík je i ten svět, v němž žijeme.
Züge werden uns benachrichtigen, wenn sie zu spät sind. Plötzlich werden wir nicht nur über die virtuelle Welt mittels Tastenschlag Bescheid wissen - auch die physische Welt wird sich uns mittels Tastatur eröffnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. si proto vysunul límec zimníku a zapnul jej na knoflík vysoko pod krkem.
K. schlug daher den Mantelkragen in die Höhe und knöpfte ihn hoch unter dem Halse zu.
   Korpustyp: Literatur
Ovladače ovladatelné bez puštění volantu a jeho příslušenství (otočný knoflík, vidlice, apod.)
Bedienung der Schaltvorrichtungen ohne das Lenkrad/Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
   Korpustyp: EU DCEP
Ovladače ovladatelné levou rukou bez puštění volantu a jeho příslušenství (otočný knoflík, vidlice, apod.)
Bedienung der Schaltvorrichtungen mit der linken Hand, ohne das Lenkrad/Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
   Korpustyp: EU DCEP
Ovladače ovladatelné pravou rukou bez puštění volantu a jeho příslušenství (otočný knoflík, vidlice, apod.)
Bedienung der Schaltvorrichtungen mit der rechten Hand, ohne das Lenkrad/Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
   Korpustyp: EU DCEP
Ovladače ovladatelné bez puštění volantu a příslušenství (otočný knoflík, vidlice apod.)
Gebrauch der Bedienvorrichtungen, ohne Lenkrad und Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
   Korpustyp: EU DCEP
Ovladače ovladatelné levou rukou bez puštění volantu a příslušenství (otočný knoflík, vidlice apod.)
Gebrauch der Bedienvorrichtungen mit der linken Hand, ohne Lenkrad und Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
   Korpustyp: EU DCEP
Ovladače ovladatelné pravou rukou bez puštění volantu a příslušenství (otočný knoflík, vidlice apod.)
Gebrauch der Bedienvorrichtungen mit der rechten Hand, ohne Lenkrad und Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
   Korpustyp: EU DCEP
"S otcovskými komplexy jako jejími není těžké zmáčknout ten správný knoflík.
Mit Daddy-Problemen wie diesen ist es nicht schwer, die richtigen Knöpfe zu drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Je na tom vyrovnávač, ale já nikdy nevím, který je to knoflík.
Da ist auch ein Verstärker, ich finde ihn bloß nie.
   Korpustyp: Untertitel
leštěný ocelový knoflík ve tvaru olivy pronikající do tlumiče nárazu a
einem olivenförmigen Teil aus poliertem Stahl, das in den Energieaufnehmer eindringt, und
   Korpustyp: EU
Knoflík na přední panel autorádia, vyrobený z polykarbonátu na bázi bisfenolu A
Bedienknopf für Frontplatte von Autoradios aus Polycarbonat auf Basis von Bisphenol A
   Korpustyp: EU
Možná byste ráda květiny. Zdá se, že mám nevhodně umístěnu dírku na knoflík.
Vielleicht gefällt Ihnen diese Blume, ich hab mein Knopfloch verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Příště tam půjdeš, usměješ se a rozepneš si knoflík nebo dva.
Das nächste Mal gehst du da rein, lächelst nur, machst ein, zwei Knöpfe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jak to, že tu máte jen knoflík se smajlíkem a revolver?
Hey, wie kommt es, das, alles was sie da drinnen haben ein Smiley Gesicht und ein Revolver ist.
   Korpustyp: Untertitel
Skombinovali jsme P.A. mikrofon a knoflík k ovládání hlasitosti do jedné vhodné bradavky.
Wir haben das Lautsprechersystem-Mikrofon und den Lautstärkeregler in einem bequemen Nippel vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že nenajdeš ten knoflík. Ani s oběma rukama a mapou.
Du würdest ihn nicht mal mit zwei Händen und einer Karte finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ovladače ovladatelné bez puštění volantu a jeho příslušenství (otočný knoflík, tlačítko apod.) a kombinace mechanismu plynu a brzdy
Bedienung der Schaltvorrichtungen und Gas- und Bremsschaltung, ohne das Lenkrad/Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) loszulassen
   Korpustyp: EU DCEP
Ovladače ovladatelné bez puštění volantu a příslušenství (otočný knoflík, vidlice apod.) a kombinace mechanismu plynu a brzdy
Gebrauch der Bedienvorrichtungen, ohne Lenkrad und Zubehör (Drehknopf, Drehgabel usw.) und kombinierte Beschleunigungs- und Bremsvorrichtung loszulassen
   Korpustyp: EU DCEP
Užijte si dýška, protože až Han zmáčkne knoflík, budu mít pro vás nanejvýš radu, abyste si nemyly hlavu denně.
Genießt das zusätzliche Trinkgeld, denn wenn Han das System ändert, ist der einzige Tipp, den ich geben kann, euer Haar nicht jeden Tag zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten knoflík aktivuje všechny moje počítače a v té samé chvíli vypustí virus do tříd plných britských školáčků.
Dann werden alle Stormbreaker miteinander verbunden. Gleichzeitig wird ein Virus freigesetzt, direkt in die Klassenzimmer britischer Schulkinder.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, proč si myslí, že se podobá mně. Máme totiž oba modré oči a malý nos jako knoflík.
Nun, ich verstehe warum sie denken er sieht aus wie ich, weil wir beide blaue Augen haben und eine kleine Knopfnase, aber du?
   Korpustyp: Untertitel
Na okamžik spatřili vzduchoplavci žlutavé vody Missouri a hlavní město s dřevěnými i cihlovými domy, postavenými uprostřed úrodné pánve jako knoflík na železném pásu, který obepíná Severní Ameriku.
Einen Augenblick lang sah man die gelblichen Fluthen des Missouri, nachher die Stadt mit ihren Holz- und Steinhäusern, inmitten dieses reichen Beckens gelegen gleich dem Schloß eines Gürtels, der Nordamerika in der Taille umspannt.
   Korpustyp: Literatur
Záleželo mu na tom, aby se zbavil sluhy, jehož zlatý knoflík měl bez ustání na očích, i když jiným lidem patrně nebyl nápadný.
Es lag ihm daran, den Diener loszuwerden, dessen Goldknopf ihm unaufhörlich in die Augen stach, wenn er auch sonst wahrscheinlich niemanden auffiel.
   Korpustyp: Literatur
Chápu, že v sobě nemáš zabudovaný knoflík pro ovládání, ale pokud dojde v tomhle případu na zbraně, budeš ještě šťastný, že je na naší straně.
Okay, ich verstehe, dass du keinen Zensurknopf hast, aber wenn wir in diesem Fall schwere Geschütze auffahren müssen, wirst du froh sein, ihn an deiner Seite zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jest-li jste třeba jenom náhodou naladili tuhle frekvenci tak, že jste zavadili o knoflík, tak teď následuje jedna velmi důležitá zpráva.
Wenn du nur aus Versehen auf dieser Frequenz gelandet bist und gleich umschalten willst, dann habe ich eine wichtige Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsem se domníval, že je-li politický proces ve Spojených státech kontrolován z Bílého domu, stačí zmáčknout knoflík a celá administrativa a výkonná moc skáče, jak prezident píská.
Ich dachte immer, wenn in den USA ein politischer Prozess vom Weißen Haus gesteuert wird, dann genügt ein Knopfdruck, und überall in der Administration, in der Exekutive passiert das, was der Präsident will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná byste nám to mohl nabídnout jako součást sociálního balíčku, který nám nyní předkládáte - řadou z nás skutečně vítaného - kde bychom mohli zatlačit na knoflík a zajistit, že získáme členské státy, které se stále zdráhají, aby se připojily k této myšlence.
Vielleicht können Sie uns ja im Rahmen des Sozialpakets, das sie jetzt vorlegen und das viele zu Recht begrüßen, sagen, wie wir die Mitgliedstaaten, diejenigen, die das blockieren, dazu bewegen können, sich ebenfalls für das Optimum einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte