Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=knoten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
knoten vázat 1
[NOMEN]
Knoten uzlina 21 uzel 10 uzlík 6 suk 2 Síťový uzel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Knoten uzlina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Knoten
Uzlina
   Korpustyp: Wikipedia
Jeden Knoten, den Sie fühlen, können Sie biopsieren.
Na jakékoliv uzlině, kterou ucítíte, můžete provést biopsii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung scheint weniger ausgeprägt zu sein als bei Patientinnen mit 1-3 positiven Knoten.
Poměr prospěch/ riziko nebyl u nemocných s 4 a více pozitivními uzlinami v tomto stádiu analýzy plně definován.
   Korpustyp: Fachtext
Okay, atmen Sie tief ein und stecken Sie die Nadel in den Knoten.
OK, pořádně se nadechněte a vpíchněte jehlu do uzliny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nutzen-Risiko-Verhältnis konnte zu diesem Zeitpunkt bei Patientinnen mit 4 und mehr positiven Knoten nicht vollständig ausgewertet werden .
Poměr prospěch/ riziko nebyl u nemocných s 4 a více pozitivními uzlinami v tomto stádiu analýzy plně definován .
   Korpustyp: Fachtext
Unnormale Knoten können ertastet werden, lange bevor sie auf dem Röntgenbild erscheinen.
Abnormální uzliny mohou být cítit dříve, než jsou vidět na rentgenu.
   Korpustyp: Untertitel
17% der Patienten); weniger häufig wurden Schwellungen (6%), Verhärtungen (4%) und Knoten (3%) berichtet.
17% pacientů; méně časté byly případy otoku (6%), indurace (4%) a zduření uzlin (3%).
   Korpustyp: Fachtext
Such' nach einem Knoten, der näher an der Oberfläche ist.
Najdu uzlinu blíž k povrchu. Takovou, na které bude moci provést biopsii.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwellungen, Knoten und Verhärtungen an der Injektionsstelle
- otoky, zduření mízních uzlin a zatvrdnutí v místě vpichu
   Korpustyp: Fachtext
Keine Knoten könnte was anderes bedeuten, etwas Heilbares.
Uzliny mohou znamenat něco jiného, něco léčitelného.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gordischer Knoten gordický uzel
einen Knoten machen udělat uzel 1
Argument des Knotens Délka vzestupného uzlu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit knoten

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Knoten-Beinwell
Kostival hlíznatý
   Korpustyp: Wikipedia
Knoten-Laichkraut
Rdest uzlinatý
   Korpustyp: Wikipedia
AV-Knoten-Reentrytachykardie
Atrioventrikulární nodální reentry tachykardie
   Korpustyp: Wikipedia
Länge des aufsteigenden Knotens
Délka vzestupného uzlu
   Korpustyp: Wikipedia
- Die knoten wir zusammen.
- Mužeme je svázat.
   Korpustyp: Untertitel
Schleichfahrt mit fünf Knoten.
Otáčky na pět uzlů.
   Korpustyp: Untertitel
Schleichfahrt mit drei Knoten!
Otáčky na tři uzly.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Knoten entwirren.
Nebo můžeš pracovat na těch uzlících.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast überall Knoten.
Máš zauzliny po celých zádech.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Knoten ist funktionstüchtig.
To už jsme s kapitánem Janewayovou probírali.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Finger haben Knoten.
Na jeho prstech jsou uzlinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Knoten.
Našla jsem si bulku.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffsgeschwindigkeit in Knoten × 10
Rychlost plavidla v desítkách uzlů
   Korpustyp: EU
Mit zehn Knoten kriechen?
Plazit se rychlostí 10 uzlů?
   Korpustyp: Untertitel
Auf 20 Knoten gehen.
Kličkujte při 20 uzlech.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du diesen Knoten?
Vidíš tohle místo Walte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein fünffacher Knoten.
Je to keltský symbol.
   Korpustyp: Untertitel
Wir knoten sie zusammen.
Ale ne, mohli bychom je navázat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Knoten.
Mně se to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine 12-Knoten-Drift.
- Rychlost 22 kilometrů v hodině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Knoten.
Našla jsem si bulku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein supraklavikulärer Knoten, bösartig.
-Nádor nad klícní kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei fast zwei Knoten.
Vzdálenost mezi námi jsou dva uzle.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte alle Knoten.
On uměl všechny uzly.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfacher oder doppelter Windsor-Knoten?
Jednoduchý nebo svojitý Windsor?
   Korpustyp: Untertitel
-Das sind aber feste Knoten.
-Sakra, to jsou uzly.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, sie machen 48 Knoten.
Pane, jedou rychlostí 48 uzlů.
   Korpustyp: Untertitel
- Geschwindigkeit über Boden, 4.6 Knoten.
Rychlost vůči pevnině 4, 6 uzlů.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Knoten.
Nejde o nic divného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen mit 220 Knoten.
My máme 220 uzlů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich akzeptiere seinen Knoten nicht.
Tato debata je zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mir diesen Knoten.
Tak uvaž ovčí nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Spürst du den kleinen Knoten?
Cítíš tu malou bouli?
   Korpustyp: Untertitel
Der Knoten stammt von mir.
Je to jeden z mých uzlů.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Ihren Knoten lösen?
Rozepnul byste si límeček?
   Korpustyp: Untertitel
Es waren 2 Knoten drin.
Byly na ní dva uzly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knoten ist wie alles.
Je to jako se vším ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinenkraft erhöhen auf fünf Knoten.
Musíme se dostat z téhle palby.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mit den falschen Knoten.
A to i se špatným uzlem.
   Korpustyp: Untertitel
hatte einen Knoten im Magen.
s pocitem v žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind so viele Knoten.
Máš tak ztvrdlé svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Seil knoten.
Musíme z nich udělat lano.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie einen Knoten rein.
Ten pás si zapněte.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kannst du solche Knoten?
Jak ses naužila zavazovat takový uzle?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss auf 85 Knoten.
- Potřebuju se dostat na 85 uzlů.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du einen Knoten untersuchen?
- Musíš se podívat, jetli mám na prsu bulku.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, was der Knoten hergibt!
Podívej se, co zjistíš o tom uzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir einen Knoten.
Zavážu ti je tak, že se už nerozvážou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trage einen Windsor Knoten.
- Vážu si jinak kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Knoten im Rücken.
- Ruplo mi v zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Farbe der Knoten im VHT-Diagramm
Barva všech řádků v rozvrhu plánovače.
   Korpustyp: Fachtext
Knoten in der Baumansicht automatisch ausklappen
Automaticky rozbalovat uzly ve stromovém pohledu
   Korpustyp: Fachtext
- Schwellungen, Knoten und Verhärtungen an der Injektionsstelle
- otoky, zduření mízních uzlin a zatvrdnutí v místě vpichu
   Korpustyp: Fachtext
" Damit wäre der Knoten wohl geplatzt."
"Žádná oprátka, dobrá oprátka. "
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Knoten auf jeder Seite des Kabels.
Dva uzly na každé straně drátu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen Sie sich mit Knoten aus?
- Nevyznáte se v uzlech?
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich mit einer Hand zu knoten.
Je nemožné ho zavázat jednou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese zwei Knoten mehr ziehen uns runter.
Zpomalí nás to o dva nebo více uzlů.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Knoten in der Achsel.
Máte v podpaždí bouli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden einen Palstek knoten, oder, Lovey?
Ty bys uvázal dračí smyčku, že jo, Lovey?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Knoten sind in dem Netzwerk?
Kolik je v síti uzlů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 8 Knoten Seitenwind von rechts.
Boční vítr o síle osm uzlů.
   Korpustyp: Untertitel
Und hab' hübsche fünfzehn Knoten aus Südwest.
Sunem si to patnácti uzlama na jihozápad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde Schleichfahrt mit 3 Knoten.
Otáčky tři uzly na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
12 Knoten auf etwa 20.000 Meter.
12 uzlů, 20 000 yardů.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt auf 26 Knoten erhöhen und Neuberechnung.
Navigátore, přepočítejte pro 26 uzlů.
   Korpustyp: Untertitel
Scannen Sie den Knoten nach Restschwingungen.
Hledejte v uzlu zbytkové harmonické frekvence.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 14 Knoten Geschwindigkeit, Kurs 166.4.
Přibližují se rychlostí 14 uzlů, kurz 166, 4.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knoten in seine Milz waren Granulomen.
Ty uzliny ve slezině byly granulomy.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine art Knoten benutzt du?
Jaký typ uzlu děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Einen doppelten konstriktor Knoten, fast unmöglich herauszukommen.
Dvojtý svěrač, Téměř nemožné se z toho dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Jetski macht 30 bis 40 Knoten.
Vem to trochu zvnějšku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knoten sitzt über dem Herzen.
Proto se to jmenuje dračí smyčka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er mag keine normalen Knoten.
- Ano. Nemá rád kasací uzly.
   Korpustyp: Untertitel
Wind aus Osten mit 10 Knoten.
Východní vítr o rychlosti 10 uzlů.
   Korpustyp: Untertitel
Computer meldet 60 bis 85 Knoten Windgeschwindigkeit.
Podle počítače má vítr asi 60 až 85 uzlů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich messe 33 Knoten, schneller werdend.
Naměřila jsem mu 33 uzlů a pořád zrychluje.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Jahren fand Barbara einen Knoten.
Před pár lety našla Barbara bulku.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt immer noch näher, 55 Knoten.
Pořád se přibližuje, 55 uzlů.
   Korpustyp: Untertitel
Scherstaub, Knoten und Noppen, aus Spinnstoffen
Textilní postřižky, prach a nopky
   Korpustyp: EU
(einsatzfähig ab Mindestmanövriergeschwindigkeit bis max. 30 Knoten)
(fungující při rychlostech lodi od minimální manévrovací rychlosti po rychlost 30 uzlů)
   Korpustyp: EU
(einsatzfähig ab Mindestmanövriergeschwindigkeit bis max. 30 Knoten)
(fungující při rychlostech lodi od minimální manévrovací rychlosti po rychlost 30 uzlů) prav.
   Korpustyp: EU
(einsatzfähig ab einer Geschwindigkeit von 30 Knoten)
(fungující při rychlosti lodi 30 uzlů a více) prav.
   Korpustyp: EU
funktionsuntaugliche Verwendung der Ladungsrückhaltevorrichtungen (z. B. Knoten)
Nesprávné použití zařízení pro upevnění nákladu (např. chybějící ochrana hran)
   Korpustyp: EU
Geschwindigkeit des Schiffes in Knoten (nn,n)
Rychlost plavidla v uzlech (nn,n)
   Korpustyp: EU
städtische Knoten einschließlich ihrer Häfen und Flughäfen,
městské uzly včetně jejich přístavů a letišť;
   Korpustyp: EU
das schneller als 15 Knoten fährt;
rychlost plavby nad 15 uzlů,
   Korpustyp: EU
Blätter und innere Knoten in der Graphentheorie
List
   Korpustyp: Wikipedia
Dr. Warren, machen Sie den Knoten.
Dr. Warrene, podvažte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit 20 Knoten durch den Hafen?
- 20 uzlů v přístavu?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest den alten Knoten endlich lösen.
Už jste si to v hlavě srovnal?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewebe wölbt sich am pubischen Knoten.
Síťovina se mi tu u Venušina pahorku krabatí.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss nur noch der Knoten platzen.
Tam musí ještě něco jiskřit.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr dieses faltbare Knoten-Design?
Vidíte ty sklapovací uzly?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich einen Knoten im Magen.
Svírá se mi žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keine Ahnung von Knoten.
- Já o uzlech nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Das brauchen wir für die 270 Knoten.
Je to nezbytné, abychom dosáhli rychlost 270 uzlů.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den geforderten 220 Knoten?
Nepožaduje náhodou námořnictvo jen 220 uzlů?
   Korpustyp: Untertitel
Kriegen wir die Knoten vielleicht leichter auf.
- Mohli bychom rozvázat ty uzly.
   Korpustyp: Untertitel
Wind aus südwest, 40 Knoten, böig.
Vítr vane od jihozápadu rychlostí 40 uzlů.
   Korpustyp: Untertitel