Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was kommt denn in den Kopf, wenn der Magen knurrt?
Když ti kručí v žaludku, jak můžeš myslet na práci?
Mir brennen die Füße, der Magen knurrt.
Bolí mě nohy a kručí mi v břiše.
Larry, entweder knurrt dein Magen oder etwas in deinem Magen.
Larry, buď ti kručí v břiše, nebo to kručí tomu, co v něm máš.
Wir verlassen nicht unseren Posten, weil der Magen knurrt.
Nemůžeme opustit svoje místo jenom proto, že nám kručí v žaludku.
Ich möchte nicht, dass ihr einen Laden ausraubt, weil eure Mägen anfangen, zu knurren.
Nechci, abyste kradli v obchodech proto, že vám kručí v břiše.
Schatz, mein Bauch knurrt.
Miláčku, kručí mi v břiše.
Und der Magen einer Frau knurrt.
A je tu paní ve slaměném klobouku, které kručí v břiše.
Té ubohé dámě kručí v žaludku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man konnte nicht darüber hinweggehen. Lassen. Sie den Menschen schwören, knurrte Herr Fang mürrisch.
Vemte toho člověka do přísahy, zavrčel pan Fang velmi nemilostivě.
"Keine gute Zeit, mich zu beschimpfen, " knurrte der Bandit.
"Teď není čas na urážky, zavrčel lupič."
Schließlich knurrt der Wolf, wenn es schon nicht das Lamm war, dann war es wohl dessen Vater.
A nakonec zavrčel, že se beránek provinil už tím, že má vlk hlad, a vzápětí se do něj pustil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, ich bin mit diesem Typen im Fahrstuhl hochgekommen, und in dieser Kiste hat irgendwas geknurrt.
Dobře, jela jsem ve výtahu s tím mužem a něco v té krabici zavrčelo.
Schließlich knurrt der Wolf, wenn es schon nicht das Lamm war, dann war es wohl dessen Vater. Danach schreitet er unverzüglich zur Tat.
A nakonec zavrčel, že se beránek provinil už tím, že má vlk hlad, a vzápětí se do něj pustil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als aber sein Herr sich bückte, um das Schnupftuch an seinem Halse zu befestigen, knurrte er und rannte zurück.
Zvíře přiťapkalo blíž jen čirou silou zvyku, ale když se Sikes shýbl, aby mu uvázal šátek kolem krku, pes přidušeně zavrčel a uskočil dozadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Wölfen und Hunden an ihrer Seite, die bellen und knurren.
A vlci a psi na jejich straně, vyjí a vrčí.
- Ja, wir haben es knurren hören.
Vím, že bylo. Slyšeli jsme, jak vrčí.
Ich hoffe, sie hat nicht geknurrt.
Promiňte, doufám, že na vás nevrčela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sogar im Schlaf faucht und knurrt es, es ist sich den Kameras nicht bewusst.
I ve spánku vrčí a bručí, a neuvědomuje si přítomnost kamer.
Weil ich dachte ich hätte da etwas knurren gehört.
- Protože se mi zdálo, že tu něco bručí.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "knurren"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich höre meinen Magen knurren.
(Knurren) Was auch passieren mag.
Das hat sich nach Knurren angehört.
Mein Magen ist schon am knurren.
Kručí mi v břiše jak svině.
- Ja, wir haben es knurren hören.
Vím, že bylo. Slyšeli jsme, jak vrčí.
Da hört man nur das Knurren.
Kručení je jediný zvuk, který slyšíš.
Weil ich dachte ich hätte da etwas knurren gehört.
- Protože se mi zdálo, že tu něco bručí.
Sie fauchen und knurren sich an wie zwei verwundete Tiere.
Vrčíte na sebe jako dvě raněná zvířata.
Ist das ein Gefühl oder höre ich deinen Magen knurren?
Je to nějaká vibrace, nebo z tebe mluví tvůj žaludek?
Ihm soll doch nicht der Schweinebauch knurren, was?
Tak mu to panděro krapet roztáhnem, ne?
Ich hab so 'n Knurren gehört, im Garten.
Slyšel jsem jak něco řve u mě na zahradě.
Nur weniger Knurren, wenn ich mich seinem Essen nähere.
Jen trochu míň vrčí, když se přiblížím k jeho jídlu.
Knurren Sie etwas, damit ich weiß, Sie erinnern sich!
Zavrč na mě, ať vím, že ti za to ještě stojím.
Ich möchte nicht, dass ihr einen Laden ausraubt, weil eure Mägen anfangen, zu knurren.
Nechci, abyste kradli v obchodech proto, že vám kručí v břiše.
Mit Wölfen und Hunden an ihrer Seite, die bellen und knurren.
A vlci a psi na jejich straně, vyjí a vrčí.
Und zum Nachtisch, wenn euer Bäuchlein zu knurren beginnt, dann kommt Helens Apfelkuchen.
A jako dezert, když prázdné bříško máš, je tu Helenin jablečný koláč.
Ich war sicher, er würde sich umdrehen, die Ohren anlegen und knurren.
Věděl jsem jistě, že se na mě ohlédne, přitáhne uši k hlavě a zavrčí.
Für eine Pension brauche ich nur manchmal zu knurren oder jemanden auf der Market Street zu beißen.
Abych se dostal z armády, tak stačí dělat blázna nebo jít někoho zmlátit na Market Street.
Um vorzutäuschen, jemand anders zu sein, würdest du dir einen Bart ankleben. Und der Hund würde nicht mal knurren!
Když se vydáváš za někoho jiného, přilepíš si vousy a ani pes po tobě neštěkne.
Daniels stieß ein unartikuliertes Knurren aus, wie man es normalerweise nur im Zoo hören konnte, und drückte Ramons Eier noch mal.
Daniels neartikulovaně zařval, byl to druh zvuku, který člověk slyší leda tak při návštěvě zoologické zahrady a opět zmáčkl Ramonovy koule.
Trotz der beiden Stücke Kuchen im Hot Pot hatte sie Hunger, aber das tiefe Knurren ihres Magens trug zu ihrem Glücksgefühl bei, statt sie davon abzulenken.
Přesto, že u Horké konvice snědla dva moučníky, měla hlad, ale její kručící žaludek spíš k jejímu štěstí přidával, než ubíral.
Als er die Klinke einer Tür berührte, hörte man das Knurren eines Hundes, und eine rauhe Mannesstimme fragte, wer da sei.
Jen se u dveří jednoho pokoje dotkl kliky, zavrčel pes a mužský hlas se důrazně tázal, kdo je.
Als Gert die Stimme hörte, so tief, daß es fast wie das Knurren eines Hundes klang, gefror ihr das Lächeln auf den Lippen.
Při zvuku hlubokého hlasu, který zněl spíš jako psí zavrčení, Gerte ztuhl úsměv na rtech.
Ich lag vollkommen still, während sie auf Zehenspitzen um die Bäume kreisten, das Knurren tief in ihren Kehlen, und warnten mich, da gäbe es einen Wolf, der jagte, mit einer Vorliebe für kleine Mädchen.
Ležela jsem úplně klidně, když kolem mě kroužili po špičkách, houkali a vyli a varovali mě, že vlci jsou na lovu a mají chuť na malá holky.