Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=knurren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
knurren kručet 8 zavrčet 6 vrčet 3 bručet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

knurren kručet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was kommt denn in den Kopf, wenn der Magen knurrt?
Když ti kručí v žaludku, jak můžeš myslet na práci?
   Korpustyp: Untertitel
Mir brennen die Füße, der Magen knurrt.
Bolí mě nohy a kručí mi v břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Larry, entweder knurrt dein Magen oder etwas in deinem Magen.
Larry, buď ti kručí v břiše, nebo to kručí tomu, co v něm máš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen nicht unseren Posten, weil der Magen knurrt.
Nemůžeme opustit svoje místo jenom proto, že nám kručí v žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass ihr einen Laden ausraubt, weil eure Mägen anfangen, zu knurren.
Nechci, abyste kradli v obchodech proto, že vám kručí v břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, mein Bauch knurrt.
Miláčku, kručí mi v břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Magen einer Frau knurrt.
A je tu paní ve slaměném klobouku, které kručí v břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihr Magen knurrt!
Té ubohé dámě kručí v žaludku.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "knurren"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich höre meinen Magen knurren.
Chceš kousek z nás?
   Korpustyp: Untertitel
(Knurren) Was auch passieren mag.
Ať se děje, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat sich nach Knurren angehört.
Ty zvuky spíš sílí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Magen ist schon am knurren.
Kručí mi v břiše jak svině.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir haben es knurren hören.
Vím, že bylo. Slyšeli jsme, jak vrčí.
   Korpustyp: Untertitel
Da hört man nur das Knurren.
Kručení je jediný zvuk, který slyšíš.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dachte ich hätte da etwas knurren gehört.
- Protože se mi zdálo, že tu něco bručí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fauchen und knurren sich an wie zwei verwundete Tiere.
Vrčíte na sebe jako dvě raněná zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Gefühl oder höre ich deinen Magen knurren?
Je to nějaká vibrace, nebo z tebe mluví tvůj žaludek?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm soll doch nicht der Schweinebauch knurren, was?
Tak mu to panděro krapet roztáhnem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab so 'n Knurren gehört, im Garten.
Slyšel jsem jak něco řve u mě na zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weniger Knurren, wenn ich mich seinem Essen nähere.
Jen trochu míň vrčí, když se přiblížím k jeho jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Knurren Sie etwas, damit ich weiß, Sie erinnern sich!
Zavrč na mě, ať vím, že ti za to ještě stojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass ihr einen Laden ausraubt, weil eure Mägen anfangen, zu knurren.
Nechci, abyste kradli v obchodech proto, že vám kručí v břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Wölfen und Hunden an ihrer Seite, die bellen und knurren.
A vlci a psi na jejich straně, vyjí a vrčí.
   Korpustyp: Untertitel
Und zum Nachtisch, wenn euer Bäuchlein zu knurren beginnt, dann kommt Helens Apfelkuchen.
A jako dezert, když prázdné bříško máš, je tu Helenin jablečný koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sicher, er würde sich umdrehen, die Ohren anlegen und knurren.
Věděl jsem jistě, že se na mě ohlédne, přitáhne uši k hlavě a zavrčí.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Pension brauche ich nur manchmal zu knurren oder jemanden auf der Market Street zu beißen.
Abych se dostal z armády, tak stačí dělat blázna nebo jít někoho zmlátit na Market Street.
   Korpustyp: Untertitel
Um vorzutäuschen, jemand anders zu sein, würdest du dir einen Bart ankleben. Und der Hund würde nicht mal knurren!
Když se vydáváš za někoho jiného, přilepíš si vousy a ani pes po tobě neštěkne.
   Korpustyp: Untertitel
Daniels stieß ein unartikuliertes Knurren aus, wie man es normalerweise nur im Zoo hören konnte, und drückte Ramons Eier noch mal.
Daniels neartikulovaně zařval, byl to druh zvuku, který člověk slyší leda tak při návštěvě zoologické zahrady a opět zmáčkl Ramonovy koule.
   Korpustyp: Literatur
Trotz der beiden Stücke Kuchen im Hot Pot hatte sie Hunger, aber das tiefe Knurren ihres Magens trug zu ihrem Glücksgefühl bei, statt sie davon abzulenken.
Přesto, že u Horké konvice snědla dva moučníky, měla hlad, ale její kručící žaludek spíš k jejímu štěstí přidával, než ubíral.
   Korpustyp: Literatur
Als er die Klinke einer Tür berührte, hörte man das Knurren eines Hundes, und eine rauhe Mannesstimme fragte, wer da sei.
Jen se u dveří jednoho pokoje dotkl kliky, zavrčel pes a mužský hlas se důrazně tázal, kdo je.
   Korpustyp: Literatur
Als Gert die Stimme hörte, so tief, daß es fast wie das Knurren eines Hundes klang, gefror ihr das Lächeln auf den Lippen.
Při zvuku hlubokého hlasu, který zněl spíš jako psí zavrčení, Gerte ztuhl úsměv na rtech.
   Korpustyp: Literatur
Ich lag vollkommen still, während sie auf Zehenspitzen um die Bäume kreisten, das Knurren tief in ihren Kehlen, und warnten mich, da gäbe es einen Wolf, der jagte, mit einer Vorliebe für kleine Mädchen.
Ležela jsem úplně klidně, když kolem mě kroužili po špičkách, houkali a vyli a varovali mě, že vlci jsou na lovu a mají chuť na malá holky.
   Korpustyp: Untertitel