Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch bleiben die besonderen organoleptischen Eigenschaften erhalten: die feste, knusprige Textur und der ausgeprägte Geschmack nach gekochtem Schweinefleisch, Leber und Zwiebeln.
Tímto postupem lze docílit specifických organoleptických vlastností: pevná a křupavá konzistence, výrazná chuť masa, vařeného vepřového masa, jater a cibule.
Menschen bestehen aus Wasser mit einem knusprigen Kern.
Lidé jsou hlavně voda a křupavá kůstka uprostřed.
Diese knusprige Enten-Sache hörte sich so gut an.
Ta křupavá věc s kachnou zněla tak skvělě.
Darum gibt's auf Ferenginar kein Wort für "knusprig".
Věřte mi. Na Ferenginaru neexistuje výraz pro "křupavý".
"Golden und knusprig, sind die Bösen arm dran"
"Zlatý, křupavý, zloduch se mnou nic nespraví"
Sein Fleisch war braun und knusprig.
Maso bylo celý hnědý a křupavý.
Inzwischen dürfte der Truthahn außen schön knusprig und innen schön saftig sein.
Právě teď je krůta zvenku křupavá a uvnitř šťavnatá.
Wo die warme, knusprige Kruste zusammen kommt mit dem glatten, gefrorenen Eis.
Jak se spojuje horká, křupavá kůrka s ledovou zmrzlinou.
Die Mittlere nehme ich, die beiden an der Seite sind knuspriger.
Vy dva máte křupavé strany, ta prostřední není tak křupavá.
In all den Jahren ist es mir noch nie gelungen, knuspriges Brot zu backen.
Za všechny ty roky jsem nikdy neviděl křupavé těsto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Unterhosen sind knusprig.
- Moje spoďáry jsou chroupavý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du ahnst, wie das ablaufen wird, wenn du diesen Trichterkuchen mit dem Puderzucker bekommst, er ist heiß und knusprig, und du denkst nur, das wird großartig.
Viděla jsi, jak mi dal ten vanilkový zákusek? S takovou vrstvou cukru, horký a křehký. Určitě si při tom myslel:
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "knusprig"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Medium, durch oder knusprig?
Medium, propečené, nebo s kůrčičkou?
- Soll Kartoffelpüree knusprig sein?
Má mít bramborová kaše hrudky?
- Knusprig, cremig und Rudy.
- Křupavá, krémová a Rudy.
Durchgebraten und extra knusprig.
Skvěle smažená a extra křupavá, ale snaží se to umlčet.
Je to tak křupavé a lahodné.
- Natürlich ist er knusprig!
- Je jako zmrzlej Mini-Wheat.
Hast du knusprige Schrimps probiert?
Zkusila jsi už smažené krevety?
Wie wär's mit knusprig gebrannt?
- Co takhle spálení na troud?
Extra knusprig, alles weißes Fleisch.
Dobře propečené, jen bílé maso.
Knusprige, aromatische Ente mit Pflaumensauce.
- Křupavoučká kachna se švestkovou omáčkou.
Knusprige Krustenkäfer für das glückliche Paar.
Tady je horká, křupavá sviňka pro šťastný páreček.
Bei welcher Temperatur wird Speck besonders knusprig?
Jakou potřebujete teplotu, aby byla slanina extra křupavá?
Wir haben einen Overlord schön knusprig geröstet.
A osmahli vládce do křupava.
Hat hier jemand knusprige Schrimps bestellt?
Někdo si objednal smažené krevety?
Du weiß wie ich knusprige Schrimps verehre.
Víš jak zbožňuji smažené krevety.
Knusprige Nudeln in Entensoße, gebratener Reis.
křupavé nudle v kachní omáčce, osmažená rýže.
Hier wird euer Speck extra knusprig.
To je extra křupavá slanina.
- Der Rat wurde gerade knusprig gebraten.
Der brutzelt uns 'n knuspriges Bratmöwchen.
Vytáhněte do strany, kapitán Dědo, počkejte!
Wir werden sie schön knusprig braten.
Rozpálíme ji pěkně do křupava.
Die sind am Leben, etwas knusprig vielleicht.
- Ti jsou naživu a trochu usmažení.
Warum sind seine Felder so "extra knusprig"?
Tak proč jsou jeho pole extra křupavá?
Ich glaube, sie nannten sie "knusprig".
Říkali, že z nich nic nedostanou.
Schnell, es wird etwas knusprig hier drin.
Honem, začíná tu připékat
"Wenn es nicht knusprig ist, ist es kein Bacon."
"Když není křupavá, není to slanina."
Es gibt etwas knusprig hier das ist definitiv nicht Blut.
Je tu něco okoralého co určitě není krev.
Leute, der Chinese wird hier draußen ganz schön knusprig braten.
Ten číňan se tu pěkně připeče.
Genau das richtige Verhältnis von knusprig zu weich.
Mají přesně ten správný poměr měkkosti a křupavosti.
Dann wären sie ja nicht mehr knusprig, oder?
Für Liam siehst du ein bisschen zu knusprig aus.
A ty jsi trochu starší, než abys byl Liam.
"ein Abend mit Morgan" beinhaltet zuletzt knusprige Schrimps.
"Večer s Morganem" musí zahrnovat alespoň krevety.
Diese knusprige Enten-Sache hörte sich so gut an.
Ta křupavá věc s kachnou zněla tak skvělě.
Oh, das war's. Ich werde diese Schlampe extra knusprig frittieren.
To stačí. Tuhle děvku propeču pěkně do křupava.
Du und das hier werdet beide knusprig gebraten.
Ty a tady to všechno za chvíli lehne popelem.
Weg da, außer ihr wollt neben ihm knusprig gebraten werden.
Uhněte, pokud nechcete shořet na troud s ním.
Es passt zu Kartoffelbrei! Auf eine extra knusprige Hühnchen Haut!
Patří na bramborovou kaši a k tomu křupavá kůžička.
Eiersandwich, knuspriger Speck, großer Kaffee, zusätzliche Milch und zusätzlichen Zucker.
Vaječný sendvič, křupavá slanina, velká káva, víc mlíka a víc cukru.
Okay, der knusprige Salat von neulich, der war aus einem Blog.
Třeba ten křupavej kapustovej salát, co jsem dělala. To bylo z něčího blogu.
Wie schaffst du es, dass die knusprigen Zwiebeln so knusprig bleiben?
Jak to děláš, že ty cibulové blbůstky tak křoupou?
Es gibt gebratenes Huhn zum Frühstück, es ist noch heiß und ganz knusprig.
K snídani máme smažené kuře. Je ještě teplé a lahodné.
Aber sollten Sie versuchen, mich auszutricksen, dann liefere ich Sie Ihnen knusprig durchgebraten an.
Vrátím se chlapce vám, živ a zdráv. Vrátím se chlapce vám, živ a zdráv.
Wenn man sie brät, muss der Backteig knusprig sein, nie fettig.
Když je chceš smažit, těstíčko musí být křupavé, ne mastné.
Inzwischen dürfte der Truthahn außen schön knusprig und innen schön saftig sein.
Právě teď je krůta zvenku křupavá a uvnitř šťavnatá.
So Sachen wie vorsichtig mit dem Koriander umgehen, Der Bratensaft macht es knusprig!
Věci jako opatrnost s koriandrem dělají šťávu z masa mnohem lepší.
Dieser knusprige kleine Mokkastecher wurde doch mit Eiern am Kinn geboren.
Tahle malá prdelka se s koulema na ksichtě už narodila.
In all den Jahren ist es mir noch nie gelungen, knuspriges Brot zu backen.
Za všechny ty roky jsem nikdy neviděl křupavé těsto.
Wie ist es wenn Mintze und Beeren zusammenkommen. und eine intensive Portion knuspriges haben?
Jak to, že se spojila bobule s mintem a vznikla tak skvělá křupavá chuť.
Wo die warme, knusprige Kruste zusammen kommt mit dem glatten, gefrorenen Eis.
Jak se spojuje horká, křupavá kůrka s ledovou zmrzlinou.
Wir hatten einen Eimer extra-knuspriger Hähnchen-stücke und Dad lag bewusstlos auf der Couch.
Jo, dostali jsme extra pálivej piknik koš a pak se táta zhroutil na gauč.
Aber dann kann ich nicht verstehen, warum du knusprige Schrimps verpassen würdest.
Ale pak zase nepochopim, proč jsi se vykašlal na smažené krevety.
Wenn du deine Flügel nicht extra knusprig magst, würde ich darüber nachdenken.
- Pokud nechceš svá křídla do křupava. - Popřemýšlel bych o tom.
28$ für verfickte knusprige Nüsse, von denen sie 2 Bisse nimmt und sie danach wegwift.
$28 za blbou křupavou palačinku. a stejně si dvakrát kousla a pak to vyhodila.
Na schön, ein gegrilltes Käsesandwich mit Avocado und Speck, extra Knusprig.
Jeden grilovaný sýr s avokádem a extra křupavou slaninou.
Ja, weißt du, ich erinnere mich, dass ich es knusprig mag.
Jo, protože jsem si asi vzpomněl, že ji mám rád křupavou.
Soll ich in der Hong Kong Küche anrufen und uns etwas knusprige Ente besorgen?
Můžu zavolat do "Hong Kong Kitchen" a objednat nám křupavou kachnu?
Zerlegen wir ihn in Grill-freundliche Teile, oder warten wir, bis er knusprig gebraten ist?
Naporcujeme ho na opíkačku teď, nebo počkáme až bude opečený dokřupava?
Die Mittlere nehme ich, die beiden an der Seite sind knuspriger.
Vy dva máte křupavé strany, ta prostřední není tak křupavá.
Damit werden die Pommes frites viel knuspriger. Es ist einfach einmalig.
Díky němu jsou hranolky více křupavé a nenapodobitelné.
Nun, sieht so aus, als wenn dein knuspriger Overlord dort ziemlich geladen ist.
Vypadá to, že se tvůj křupavoučký vládce vydal na lov na medvěda.
Sammy wartet im Auto, und ich und mein Dad brachten es in den Wald, haben es knusprig gebraten.
Sammy čekal v autě, já a můj táta jsme tu věc vzali a zapálili ji.
Und jede einzelne Wette sagt, dass ich tot und knusprig sein sollte. Aber irgendwie bin ich immer noch hier.
A podle všeho bych měl být mrtvej a propečenej, ale jsem tu.
Hellbraune Ponys und knuspriger Apfelstrudel Türglocken, Schlittenschellen und Schnitzel mit Nudel Wildgänse mit dem Mond auf der Schwinge.
Pěkní, malí poníci a jablečné štrúdle. Zvonce, zvonečky, řezance se strouhankou.
Ja, okay, vor drei wochen, hast du knusprige Erdnussbutter gekauft, aber jetzt willst du, dass die Mädels D D spielen.
Dobře, před třemi týdny jsi koupil burákové máslo, ale teď chceš hrát Dračák s holkama?!
Dadurch bleiben die besonderen organoleptischen Eigenschaften erhalten: die feste, knusprige Textur und der ausgeprägte Geschmack nach gekochtem Schweinefleisch, Leber und Zwiebeln.
Tímto postupem lze docílit specifických organoleptických vlastností: pevná a křupavá konzistence, výrazná chuť masa, vařeného vepřového masa, jater a cibule.