Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=knusprig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
knusprig křupavý 30 chroupavý 1 křehký 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

knusprig křupavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dadurch bleiben die besonderen organoleptischen Eigenschaften erhalten: die feste, knusprige Textur und der ausgeprägte Geschmack nach gekochtem Schweinefleisch, Leber und Zwiebeln.
Tímto postupem lze docílit specifických organoleptických vlastností: pevná a křupavá konzistence, výrazná chuť masa, vařeného vepřového masa, jater a cibule.
   Korpustyp: EU
Menschen bestehen aus Wasser mit einem knusprigen Kern.
Lidé jsou hlavně voda a křupavá kůstka uprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
Diese knusprige Enten-Sache hörte sich so gut an.
Ta křupavá věc s kachnou zněla tak skvělě.
   Korpustyp: Untertitel
Darum gibt's auf Ferenginar kein Wort für "knusprig".
Věřte mi. Na Ferenginaru neexistuje výraz pro "křupavý".
   Korpustyp: Untertitel
"Golden und knusprig, sind die Bösen arm dran"
"Zlatý, křupavý, zloduch se mnou nic nespraví"
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fleisch war braun und knusprig.
Maso bylo celý hnědý a křupavý.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen dürfte der Truthahn außen schön knusprig und innen schön saftig sein.
Právě teď je krůta zvenku křupavá a uvnitř šťavnatá.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die warme, knusprige Kruste zusammen kommt mit dem glatten, gefrorenen Eis.
Jak se spojuje horká, křupavá kůrka s ledovou zmrzlinou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mittlere nehme ich, die beiden an der Seite sind knuspriger.
Vy dva máte křupavé strany, ta prostřední není tak křupavá.
   Korpustyp: Untertitel
In all den Jahren ist es mir noch nie gelungen, knuspriges Brot zu backen.
Za všechny ty roky jsem nikdy neviděl křupavé těsto.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "knusprig"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Medium, durch oder knusprig?
Medium, propečené, nebo s kůrčičkou?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll Kartoffelpüree knusprig sein?
Má mít bramborová kaše hrudky?
   Korpustyp: Untertitel
- Knusprig, cremig und Rudy.
- Křupavá, krémová a Rudy.
   Korpustyp: Untertitel
Durchgebraten und extra knusprig.
Skvěle smažená a extra křupavá, ale snaží se to umlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es knusprig.
Mám ji rád s kůrčičkou.
   Korpustyp: Untertitel
So knusprig und lecker.
Je to tak křupavé a lahodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich ist er knusprig!
- Jasně, že křupe!
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist echt knusprig.
- Je jako zmrzlej Mini-Wheat.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du knusprige Schrimps probiert?
Zkusila jsi už smažené krevety?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit knusprig gebrannt?
- Co takhle spálení na troud?
   Korpustyp: Untertitel
Extra knusprig, alles weißes Fleisch.
Dobře propečené, jen bílé maso.
   Korpustyp: Untertitel
Knusprige, aromatische Ente mit Pflaumensauce.
- Křupavoučká kachna se švestkovou omáčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Knusprige Krustenkäfer für das glückliche Paar.
Tady je horká, křupavá sviňka pro šťastný páreček.
   Korpustyp: Untertitel
Bei welcher Temperatur wird Speck besonders knusprig?
Jakou potřebujete teplotu, aby byla slanina extra křupavá?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Overlord schön knusprig geröstet.
A osmahli vládce do křupava.
   Korpustyp: Untertitel
Hat hier jemand knusprige Schrimps bestellt?
Někdo si objednal smažené krevety?
   Korpustyp: Untertitel
Du weiß wie ich knusprige Schrimps verehre.
Víš jak zbožňuji smažené krevety.
   Korpustyp: Untertitel
Knusprige Nudeln in Entensoße, gebratener Reis.
křupavé nudle v kachní omáčce, osmažená rýže.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird euer Speck extra knusprig.
To je extra křupavá slanina.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Rat wurde gerade knusprig gebraten.
Z rady se stal škvarek.
   Korpustyp: Untertitel
Der brutzelt uns 'n knuspriges Bratmöwchen.
Vytáhněte do strany, kapitán Dědo, počkejte!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie schön knusprig braten.
Rozpálíme ji pěkně do křupava.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind am Leben, etwas knusprig vielleicht.
- Ti jsou naživu a trochu usmažení.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind seine Felder so "extra knusprig"?
Tak proč jsou jeho pole extra křupavá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie nannten sie "knusprig".
Říkali, že z nich nic nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, es wird etwas knusprig hier drin.
Honem, začíná tu připékat
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn es nicht knusprig ist, ist es kein Bacon."
"Když není křupavá, není to slanina."
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt etwas knusprig hier das ist definitiv nicht Blut.
Je tu něco okoralého co určitě není krev.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, der Chinese wird hier draußen ganz schön knusprig braten.
Ten číňan se tu pěkně připeče.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das richtige Verhältnis von knusprig zu weich.
Mají přesně ten správný poměr měkkosti a křupavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wären sie ja nicht mehr knusprig, oder?
Jak by potom křupaly?
   Korpustyp: Untertitel
Für Liam siehst du ein bisschen zu knusprig aus.
A ty jsi trochu starší, než abys byl Liam.
   Korpustyp: Untertitel
"ein Abend mit Morgan" beinhaltet zuletzt knusprige Schrimps.
"Večer s Morganem" musí zahrnovat alespoň krevety.
   Korpustyp: Untertitel
Diese knusprige Enten-Sache hörte sich so gut an.
Ta křupavá věc s kachnou zněla tak skvělě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das war's. Ich werde diese Schlampe extra knusprig frittieren.
To stačí. Tuhle děvku propeču pěkně do křupava.
   Korpustyp: Untertitel
Du und das hier werdet beide knusprig gebraten.
Ty a tady to všechno za chvíli lehne popelem.
   Korpustyp: Untertitel
Weg da, außer ihr wollt neben ihm knusprig gebraten werden.
Uhněte, pokud nechcete shořet na troud s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Es passt zu Kartoffelbrei! Auf eine extra knusprige Hühnchen Haut!
Patří na bramborovou kaši a k tomu křupavá kůžička.
   Korpustyp: Untertitel
Eiersandwich, knuspriger Speck, großer Kaffee, zusätzliche Milch und zusätzlichen Zucker.
Vaječný sendvič, křupavá slanina, velká káva, víc mlíka a víc cukru.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, der knusprige Salat von neulich, der war aus einem Blog.
Třeba ten křupavej kapustovej salát, co jsem dělala. To bylo z něčího blogu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schaffst du es, dass die knusprigen Zwiebeln so knusprig bleiben?
Jak to děláš, že ty cibulové blbůstky tak křoupou?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt gebratenes Huhn zum Frühstück, es ist noch heiß und ganz knusprig.
K snídani máme smažené kuře. Je ještě teplé a lahodné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sollten Sie versuchen, mich auszutricksen, dann liefere ich Sie Ihnen knusprig durchgebraten an.
Vrátím se chlapce vám, živ a zdráv. Vrátím se chlapce vám, živ a zdráv.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sie brät, muss der Backteig knusprig sein, nie fettig.
Když je chceš smažit, těstíčko musí být křupavé, ne mastné.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen dürfte der Truthahn außen schön knusprig und innen schön saftig sein.
Právě teď je krůta zvenku křupavá a uvnitř šťavnatá.
   Korpustyp: Untertitel
So Sachen wie vorsichtig mit dem Koriander umgehen, Der Bratensaft macht es knusprig!
Věci jako opatrnost s koriandrem dělají šťávu z masa mnohem lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser knusprige kleine Mokkastecher wurde doch mit Eiern am Kinn geboren.
Tahle malá prdelka se s koulema na ksichtě už narodila.
   Korpustyp: Untertitel
In all den Jahren ist es mir noch nie gelungen, knuspriges Brot zu backen.
Za všechny ty roky jsem nikdy neviděl křupavé těsto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es wenn Mintze und Beeren zusammenkommen. und eine intensive Portion knuspriges haben?
Jak to, že se spojila bobule s mintem a vznikla tak skvělá křupavá chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die warme, knusprige Kruste zusammen kommt mit dem glatten, gefrorenen Eis.
Jak se spojuje horká, křupavá kůrka s ledovou zmrzlinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Eimer extra-knuspriger Hähnchen-stücke und Dad lag bewusstlos auf der Couch.
Jo, dostali jsme extra pálivej piknik koš a pak se táta zhroutil na gauč.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann kann ich nicht verstehen, warum du knusprige Schrimps verpassen würdest.
Ale pak zase nepochopim, proč jsi se vykašlal na smažené krevety.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deine Flügel nicht extra knusprig magst, würde ich darüber nachdenken.
- Pokud nechceš svá křídla do křupava. - Popřemýšlel bych o tom.
   Korpustyp: Untertitel
28$ für verfickte knusprige Nüsse, von denen sie 2 Bisse nimmt und sie danach wegwift.
$28 za blbou křupavou palačinku. a stejně si dvakrát kousla a pak to vyhodila.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, ein gegrilltes Käsesandwich mit Avocado und Speck, extra Knusprig.
Jeden grilovaný sýr s avokádem a extra křupavou slaninou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weißt du, ich erinnere mich, dass ich es knusprig mag.
Jo, protože jsem si asi vzpomněl, že ji mám rád křupavou.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich in der Hong Kong Küche anrufen und uns etwas knusprige Ente besorgen?
Můžu zavolat do "Hong Kong Kitchen" a objednat nám křupavou kachnu?
   Korpustyp: Untertitel
Zerlegen wir ihn in Grill-freundliche Teile, oder warten wir, bis er knusprig gebraten ist?
Naporcujeme ho na opíkačku teď, nebo počkáme až bude opečený dokřupava?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mittlere nehme ich, die beiden an der Seite sind knuspriger.
Vy dva máte křupavé strany, ta prostřední není tak křupavá.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden die Pommes frites viel knuspriger. Es ist einfach einmalig.
Díky němu jsou hranolky více křupavé a nenapodobitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sieht so aus, als wenn dein knuspriger Overlord dort ziemlich geladen ist.
Vypadá to, že se tvůj křupavoučký vládce vydal na lov na medvěda.
   Korpustyp: Untertitel
Sammy wartet im Auto, und ich und mein Dad brachten es in den Wald, haben es knusprig gebraten.
Sammy čekal v autě, já a můj táta jsme tu věc vzali a zapálili ji.
   Korpustyp: Untertitel
Und jede einzelne Wette sagt, dass ich tot und knusprig sein sollte. Aber irgendwie bin ich immer noch hier.
A podle všeho bych měl být mrtvej a propečenej, ale jsem tu.
   Korpustyp: Untertitel
Hellbraune Ponys und knuspriger Apfelstrudel Türglocken, Schlittenschellen und Schnitzel mit Nudel Wildgänse mit dem Mond auf der Schwinge.
Pěkní, malí poníci a jablečné štrúdle. Zvonce, zvonečky, řezance se strouhankou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, okay, vor drei wochen, hast du knusprige Erdnussbutter gekauft, aber jetzt willst du, dass die Mädels D D spielen.
Dobře, před třemi týdny jsi koupil burákové máslo, ale teď chceš hrát Dračák s holkama?!
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch bleiben die besonderen organoleptischen Eigenschaften erhalten: die feste, knusprige Textur und der ausgeprägte Geschmack nach gekochtem Schweinefleisch, Leber und Zwiebeln.
Tímto postupem lze docílit specifických organoleptických vlastností: pevná a křupavá konzistence, výrazná chuť masa, vařeného vepřového masa, jater a cibule.
   Korpustyp: EU