Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kočár&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kočár Kutsche 173 Wagen 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kočárKutsche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak vystupoval z kočáru, odpověděl Oliver, tvář skrápěnou slzami radosti, a zašel do jednoho domu.
Er stieg aus einer Kutsche und ging in ein Haus, erwiderte Oliver, und Tränen der Freude rannen ihm über die Backen.
   Korpustyp: Literatur
Pane, princezna chce, aby ten muž hlídal kočár.
Die Prinzessin wünscht, dass der Junge die Kutsche bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Odkaz králů a královen táhnoucí se více než tisíc let do minulosti – přetrvávající symbolika korun a kočárů i doslovné ztělesnění anglického a dnes britského státu – spojuje Brity na společné cestě.
Das mehr als ein Jahrtausend zurückreichende Erbe von Königen und Königinnen – die bleibende Symbolik von Kronen und Kutschen, und die buchstäbliche Verkörperung des englischen und nun des britischen Staates – verbindet die Briten auf einer gemeinsamen Reise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslyšte, lidi, mohl bych si vlézt do kočáru?
Hallo? Leute? Darf ich auch in die Kutsche?
   Korpustyp: Untertitel
Poněvadž Oliver znal jméno ulice, kde pan Brownlow bydlil, mohli jet rovnou cestou tam. Když do ní kočár zatáčel, tlouklo Oliverovi srdce tak prudce, že stěží mohl vůbec dýchat.
Da Oliver den Namen der Straße kannte, in der Herr Brownlow wohnte, so bedurfte es keiner weiteren Nachfrage. Als die Kutsche um die Ecke bog, und Oliver das Haus sah, schlug sein Herz zum Zerspringen.
   Korpustyp: Literatur
Jela jste kočárem a měla jste bílé šaty.
Weiß gekleidet fuhren Sie in einer offenen Kutsche.
   Korpustyp: Untertitel
Dva nejstarší chlapci vylezli vzadu na kočár a na mou přímluvu jim dovolila, aby se svezli s námi až k lesu, slíbí-li, že se nebudou škádlit a že se hodně pevně přidrží vozu.
- die zwei ältesten Knaben waren hinten auf die Kutsche geklettert, und auf mein Vorbitten erlaubte sie ihnen, bis vor den Wald mitzufahren, wenn sie versprächen, sich nicht zu necken und sich recht festzuhalten.
   Korpustyp: Literatur
Neměla by jezdit v kočáru. Mohlo by to ublížit dítěti.
Sie sollte nicht Kutsche fahren, das könnte dem Kind schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídl jsem se, že doprovodím jedno ze zdejších děvčat, dobrou, krásnou, ale jinak bezvýznamnou dívku, a ujednali jsme, že najmu kočár a pojedu se svou tanečnicí a s její sestřenkou k veselici; cestou že se stavíme pro Charlottu S.
Ich bot einem hiesigen guten, schönen, übrigens unbedeutenden Mädchen die Hand, und es wurde ausgemacht, daß ich eine Kutsche nehmen, mit meiner Tänzerin und ihrer Base nach dem Orte der Lustbarkeit hinausfahren und auf dem Wege Charlotten S. mitnehmen sollte.
   Korpustyp: Literatur
Odnes zavazadla do kočáru, přijdu ven za okamžik.
Packt das in die Kutsche. Ich komme gleich.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "kočár"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vem si třeba kočár.
Was soll ich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Připravíte už ten kočár?
Würdest du jetzt die Eskorte bereitmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Kočár se svěšenými závoji!
Kutschen mit heruntergelassenen Vorhängen!
   Korpustyp: Untertitel
Kočár bude čekat naproti.
Der Privatwaggon hält vor dem Podest.
   Korpustyp: Untertitel
Kočár, tady v Gošenu?
Ein Triumphwagen hier in Goschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Není to úžasný kočár?
- Ist das vielleicht nichts?
   Korpustyp: Untertitel
- Tamhle startuje náš kočár.
- Jetzt ist die Kiste weg.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí řídit kočár.
Einer muss es ja machen.
   Korpustyp: Untertitel
Který kočár, Ruperte?
Welcher Waggon, Rupert?
   Korpustyp: Untertitel
Možná potřebujete kočár nebo něco.
Vielleicht brauchen Sie Nachhilfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Marianne, čeká tě tvůj kočár.
- Marianne, dein Gefährt wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, ten kočár jsem miloval.
Jedenfalls liebte ich diesen Partywagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde si můžu najmout kočár?
- Wo kann ich ein Gespann mieten?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, kočár Její Výsosti Henriette.
Ja, mit Ihrer Königlichen Hoheit Prinzessin Henriette.
   Korpustyp: Untertitel
Kočár pár kroků popojel a znovu zastavil.
Man fuhr weiter und machte abermals halt.
   Korpustyp: Literatur
A je to největší kočár ve Stormholdu.
Und es ist die größte in ganz Stormhold, so sagen es alle.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte pro mě kočár, jedu domů.
Bereitet eine Eskorte für mich vor. Ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Kočár ve kterém pak uprchli řídil albín.
Schreiben Sie, dass ich den Polizisten enttarnte.
   Korpustyp: Untertitel
Když kočár odjížděl, viděla jsem ji naposledy.
Der abfahrende Pferdewagen war das letzte, was ich von ihr gesehen hab.
   Korpustyp: Untertitel
A vaše láska je ten "zábavní kočár".
Ihre Liebe ist der Partywagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane, viděli jsme kočár, odjel tam.
Ja, wir haben sie gesehen. Sie fuhr in diese Richtung. - Und die Räuber?
   Korpustyp: Untertitel
Jeďte napřííč lesem a chyťte kočár.
Ihr 4 verfolgt die Karosse.
   Korpustyp: Untertitel
Hádej, kdo má kočár do půl dvanácté?
Ratet mal, wer den Flitzer bis 23:30 Uhr haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys vidět ten jeho kočár.
Sollten mal die Karosse sehen, die er fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem na cestě do Innesbadu, ale zmeškala jsem kočár.
Ich habe leider die Postkutsche nach Insbad verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi bylo deset, sousedovic kluk měl želví zábavní kočár.
Als ich 10 war, hatte das Kind nebenan einen Schildkröten-Partywagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby v případě, že kočár zastaví, přežila.
lm Falle einer Kontrolle soll sie davonkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Krytý kočár s poníkem je pro dámy mnohem vhodnější.
- Ich bin kein Journalist.
   Korpustyp: Untertitel
Kočár krále Jiřího musí být na zítřejší cestu bez poskvrnky.
König Georges Gepäck muss für die morgige Reise unbescholten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak běžte. Ale ať seržant zapřáhne krytý kočár, bude pršet.
Gut, aber schließt das Kutschverdeck, es könnte regnen.
   Korpustyp: Untertitel
kočár byl stanul na druhé straně ulice a jel nyní zvolna opět dále.
sie hatte auf der anderen Seite der Straße gehalten und fuhr nunmehr langsam weiter.
   Korpustyp: Literatur
Potom zahnul kočár vlevo a vpravo a pak přes kanál na Fleet.
Danach eine Linkskurve, dann rechts, eine verräterische Bodenwelle auf der Brücke über den Fleet.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnali tedy kočár, a když Olivera opatrně uložili na jedno sedadlo, starý pán nastoupil do vozu také a posadil se na druhé.
Man holte einen und bettete Oliver auf einen Sitz, während Herr Brownlow auf dem anderenPlatz nahm.
   Korpustyp: Literatur
Krátce nato před domem zastavil poštovní kočár, a když si Giles přišel do pokoje pro zavazadla, dobrák doktor se honem hrnul ven, aby dohlédl na jejich naložení.
und ließ den Gegenstand fallen. Die Postkutsche fuhr kurz darauf vor, und als Giles kam, um das Gepäck zu holen, eilte der Doktor hinaus, um die Unterbringung desselben zu überwachen.
   Korpustyp: Literatur