Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak vystupoval z kočáru, odpověděl Oliver, tvář skrápěnou slzami radosti, a zašel do jednoho domu.
Er stieg aus einer Kutsche und ging in ein Haus, erwiderte Oliver, und Tränen der Freude rannen ihm über die Backen.
Pane, princezna chce, aby ten muž hlídal kočár.
Die Prinzessin wünscht, dass der Junge die Kutsche bewacht.
Odkaz králů a královen táhnoucí se více než tisíc let do minulosti – přetrvávající symbolika korun a kočárů i doslovné ztělesnění anglického a dnes britského státu – spojuje Brity na společné cestě.
Das mehr als ein Jahrtausend zurückreichende Erbe von Königen und Königinnen – die bleibende Symbolik von Kronen und Kutschen, und die buchstäbliche Verkörperung des englischen und nun des britischen Staates – verbindet die Briten auf einer gemeinsamen Reise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslyšte, lidi, mohl bych si vlézt do kočáru?
Hallo? Leute? Darf ich auch in die Kutsche?
Poněvadž Oliver znal jméno ulice, kde pan Brownlow bydlil, mohli jet rovnou cestou tam. Když do ní kočár zatáčel, tlouklo Oliverovi srdce tak prudce, že stěží mohl vůbec dýchat.
Da Oliver den Namen der Straße kannte, in der Herr Brownlow wohnte, so bedurfte es keiner weiteren Nachfrage. Als die Kutsche um die Ecke bog, und Oliver das Haus sah, schlug sein Herz zum Zerspringen.
Jela jste kočárem a měla jste bílé šaty.
Weiß gekleidet fuhren Sie in einer offenen Kutsche.
Dva nejstarší chlapci vylezli vzadu na kočár a na mou přímluvu jim dovolila, aby se svezli s námi až k lesu, slíbí-li, že se nebudou škádlit a že se hodně pevně přidrží vozu.
- die zwei ältesten Knaben waren hinten auf die Kutsche geklettert, und auf mein Vorbitten erlaubte sie ihnen, bis vor den Wald mitzufahren, wenn sie versprächen, sich nicht zu necken und sich recht festzuhalten.
Neměla by jezdit v kočáru. Mohlo by to ublížit dítěti.
Sie sollte nicht Kutsche fahren, das könnte dem Kind schaden.
Nabídl jsem se, že doprovodím jedno ze zdejších děvčat, dobrou, krásnou, ale jinak bezvýznamnou dívku, a ujednali jsme, že najmu kočár a pojedu se svou tanečnicí a s její sestřenkou k veselici; cestou že se stavíme pro Charlottu S.
Ich bot einem hiesigen guten, schönen, übrigens unbedeutenden Mädchen die Hand, und es wurde ausgemacht, daß ich eine Kutsche nehmen, mit meiner Tänzerin und ihrer Base nach dem Orte der Lustbarkeit hinausfahren und auf dem Wege Charlotten S. mitnehmen sollte.
Odnes zavazadla do kočáru, přijdu ven za okamžik.
Packt das in die Kutsche. Ich komme gleich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem už hodně starý, nemám místo pro kočár a chůze mě unavuje. Ó!
Ich bin sehr alt, ich habe keine Platz für einen Wagen und das Gehen macht mich müde. Oh!
Lady Kenno, váš kočár čeká.
Lady Kenna, Euer Wagen wartet.
Zavolejte někdo kočár, prosím vás.
Will niemand so gut sein und mir einen Wagen holen?
Možná, že když nemůže Princ John přijet sem, mohl bych opravit můj kočár a jet do Londýna.
Da Prinz John wohl nicht hierher kommen kann, könnte ich meinen Wagen wieder beladen und nach London ziehen.
Pán už k tomu nepromluvil jediné slovo, nýbrž otevřel dvířka, vyskočil z kočáru, vzal chvatně Olivera za rameno a odvedl ho kousek stranou.
Ohne ein weiteres Wort zu sagen, sprang der junge Herr aus dem Wagen und zog Oliver zur Seite.
Myslím, že jsi byla až moc opatrná, když jsi nechala náš kočár tak daleko.
Ich denke, du warst allzu vorsichtig, wegen dem Verlassen unseres Wagens in einer Entfernung.
Na Islandu byl vyvrácen mýtus o hospodářském zázraku a je vůči němu vyvíjen tlak, aby nastoupil do evropského imperialistického kočáru.
In Island wurde der Mythos des Wirtschaftswunders entlarvt und man kann den Druck hören, der ausgeübt wird, damit es sich vor den europäischen imperialistischen Wagen spannen lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď pracuje na kočáru bez koní.
Er arbeitet an einem pferdlosen Wagen.
Slyšel jste už v životě o někom, aby se za tím nebo za oním cílem vypravil v dvojspřežném kočáře, vy staré, směšné strašidlo?
Hast du jemals gehört, daß man in dieser Absicht im Wagen vorgefahren kommt und sich Zeugen mitbringt, du alter Idiot?
Ale kočár, který princ řídil, spadl ze skály.
Aber der Wagen, mit dem der Prinz reiste fiel über einen Felsen.
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "kočár"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Würdest du jetzt die Eskorte bereitmachen?
Kočár se svěšenými závoji!
Kutschen mit heruntergelassenen Vorhängen!
Kočár bude čekat naproti.
Der Privatwaggon hält vor dem Podest.
Ein Triumphwagen hier in Goschen?
- Ist das vielleicht nichts?
- Tamhle startuje náš kočár.
- Jetzt ist die Kiste weg.
Možná potřebujete kočár nebo něco.
Vielleicht brauchen Sie Nachhilfe.
- Marianne, čeká tě tvůj kočár.
- Marianne, dein Gefährt wartet.
Nicméně, ten kočár jsem miloval.
Jedenfalls liebte ich diesen Partywagen.
Kde si můžu najmout kočár?
- Wo kann ich ein Gespann mieten?
Ano, kočár Její Výsosti Henriette.
Ja, mit Ihrer Königlichen Hoheit Prinzessin Henriette.
Kočár pár kroků popojel a znovu zastavil.
Man fuhr weiter und machte abermals halt.
A je to největší kočár ve Stormholdu.
Und es ist die größte in ganz Stormhold, so sagen es alle.
Připravte pro mě kočár, jedu domů.
Bereitet eine Eskorte für mich vor. Ich gehe.
Kočár ve kterém pak uprchli řídil albín.
Schreiben Sie, dass ich den Polizisten enttarnte.
Když kočár odjížděl, viděla jsem ji naposledy.
Der abfahrende Pferdewagen war das letzte, was ich von ihr gesehen hab.
A vaše láska je ten "zábavní kočár".
Ihre Liebe ist der Partywagen.
Ano, pane, viděli jsme kočár, odjel tam.
Ja, wir haben sie gesehen. Sie fuhr in diese Richtung. - Und die Räuber?
Jeďte napřííč lesem a chyťte kočár.
Ihr 4 verfolgt die Karosse.
Hádej, kdo má kočár do půl dvanácté?
Ratet mal, wer den Flitzer bis 23:30 Uhr haben kann.
Měl bys vidět ten jeho kočár.
Sollten mal die Karosse sehen, die er fährt.
Byla jsem na cestě do Innesbadu, ale zmeškala jsem kočár.
Ich habe leider die Postkutsche nach Insbad verpasst.
Když mi bylo deset, sousedovic kluk měl želví zábavní kočár.
Als ich 10 war, hatte das Kind nebenan einen Schildkröten-Partywagen.
Chci, aby v případě, že kočár zastaví, přežila.
lm Falle einer Kontrolle soll sie davonkommen.
Krytý kočár s poníkem je pro dámy mnohem vhodnější.
- Ich bin kein Journalist.
Kočár krále Jiřího musí být na zítřejší cestu bez poskvrnky.
König Georges Gepäck muss für die morgige Reise unbescholten sein.
Tak běžte. Ale ať seržant zapřáhne krytý kočár, bude pršet.
Gut, aber schließt das Kutschverdeck, es könnte regnen.
kočár byl stanul na druhé straně ulice a jel nyní zvolna opět dále.
sie hatte auf der anderen Seite der Straße gehalten und fuhr nunmehr langsam weiter.
Potom zahnul kočár vlevo a vpravo a pak přes kanál na Fleet.
Danach eine Linkskurve, dann rechts, eine verräterische Bodenwelle auf der Brücke über den Fleet.
Sehnali tedy kočár, a když Olivera opatrně uložili na jedno sedadlo, starý pán nastoupil do vozu také a posadil se na druhé.
Man holte einen und bettete Oliver auf einen Sitz, während Herr Brownlow auf dem anderenPlatz nahm.
Krátce nato před domem zastavil poštovní kočár, a když si Giles přišel do pokoje pro zavazadla, dobrák doktor se honem hrnul ven, aby dohlédl na jejich naložení.
und ließ den Gegenstand fallen. Die Postkutsche fuhr kurz darauf vor, und als Giles kam, um das Gepäck zu holen, eilte der Doktor hinaus, um die Unterbringung desselben zu überwachen.