Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koňak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koňak Cognac 48 Brandy 8 Weinbrand 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koňakCognac
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan ředitel přeje pevné zdraví a posílá vám koňak.
Herr Direktor wunscht Ihnen alles Gute und schickt ihnen einen Cognac.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si se mnou ještě koňak, pak se rozhodneme co s večeří.
- Noch einen Cognac? - Bitte. Dann können wir ja entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak já si dám koňak, jestli mohu.
Ich möchte einen Cognac, wenn es ginge?
   Korpustyp: Untertitel
Běž domů a nalej si další koňak.
Gehen Sie ins Haus zurück und trinken Sie noch einen Cognac.
   Korpustyp: Untertitel
Nedáte si nějaký koňak? Grand Marnier? Či nějaký likér?
Möchten Sie einen Cognac, Grand Marnier, oder einen Likör?
   Korpustyp: Untertitel
měl bys ležet a dát si koňak.
Du solltest einen Cognac trinken und ins Bett gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo seděl se strýčkem Ottou na pohovce a popíjel koňak.
Oder Onkel Otto saß auf dem Sofa und trank einen Cognac.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu víno a koňak z domova.
Ich habe Wein und Cognac von zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň si koupit ten koňak, a taky bys mohl koupit nějaké dobré bílé víno.
Vergiss deinen Cognac nicht und bring einen Weißwein mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš přece pít koňak k huse, Kato!
Zu Gans trinkt man keinen Cognac!
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "koňak"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A koňak?
Ihr seid vielleicht ein Haufen Mistkerle.
   Korpustyp: Untertitel
Nedáš si vaječný koňak?
Willst du einen Eierlikör?
   Korpustyp: Untertitel
-Dáš si koňak?
- Nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Freda vaječný koňak.
Ein Eierpunsch für Fred.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme si vaječný koňak?
- Möchtest du etwas Punsch?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak děláš pivní koňak?
- Wie macht man Bierpunsch?
   Korpustyp: Untertitel
Je to Courvoisier - francouzský koňak.
Ich bin irisch-französisch. Ehrlich? Ich bin ein Brooklyn-Gewächs.
   Korpustyp: Untertitel
Ten koňak jenom s mírou.
Machen Sie sich keine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak dobře, koňak, ale malý.
- Gut, einen kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to koňak a pravej.
- Dir wurde gut aufgetischt.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš si ještě vaječný koňak?
Willst du noch Egg-nogg?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem pil vaječný koňak.
Ich habe einen Eierpunsch getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
-Dal jste mi tam koňak?
Haben Sie einen Kognac hineingetan?
   Korpustyp: Untertitel
A ten koňak neschovávej, budeš ho potřebovat.
Schau es mit Kognac!
   Korpustyp: Untertitel
Vaječný koňak na Štědrý večer, jako doma!
Eierpunsch am Heiligabend, wie zu Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy je vaječný koňak vánoční pití?
Seit wann ist Eierlikör ein Weihnachtsgetränk?
   Korpustyp: Untertitel
To je ten koňak, co chtěl pan Zhang.
Was ist in der Kiste?
   Korpustyp: Untertitel
Přestal to být vaječný koňak asi před půl hodinou.
Es hat vor einer halben Stunde aufgehört, Eggnog zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- No, už jsem měla nějaký ten vaječný koňak.
- Ich hatte schon einen Eierlikör.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete vaječný koňak, tak vajíčka už jsou namíchaná.
Er trinkt vielleicht Eierpunsch. Ich habe ein kaputtes Ei da.
   Korpustyp: Untertitel
Vánoce se dají přežít jen tak, že si koupíte domácí, nízkotučný, alkoholický vaječný koňak v láhvi.
Weihnachten wird schön, wenn die Menschen Ihren Eierpunsch kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Popadni skleničky, protože mám vzadu šampaňský koňak, který vypijeme do dna.
Schnapp dir zwei Gläser, denn ich habe einen Champagnercognac hinten, den wir öffnen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si myslíte, že vás Goodman nechá okořenit vaječný koňak po fiasku ze 4. července?
Sie wollen den Punsch nach dem Fiasko vom 4. Juli wieder mit Alkohol versetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mluvit s lidmi, budeme zpívat koledy, budeme pít vaječný koňak.
Wir reden mit Leuten, wir singen, wir trinken Punsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď nevím, jestli se tomu ještě dá říkat vaječný koňak.
Ich glaube nicht, dass man das überhaupt noch Eierpunsch nennen kann, an dieser Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
vaječnej koňak, blbej stromeček, krůtu, ale ne, já musím lozit touhle zasranou plechovkou.
Eierlikör, einen verfluchten Weihnachtsbaum, einen kleinen Truthahn. Aber nein, ich muss in dieser Scheiß-Blechdose herumkrabbeln.
   Korpustyp: Untertitel
To byla noc, jsem měl všechny ty vaječný koňak a jehněčí maso, ne?
Da gab es viel Eierpunsch und Lamm, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji, abychom se odebrali na kávu a koňak, kdy, jak věřím, nám náš neznámý hostitel odhalí své úmysly.
Dann sollten wir uns ins Arbeitszimmer zurückziehen, wo unser Gastgeber seine Absichten offen legen wird.
   Korpustyp: Untertitel