Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan ředitel přeje pevné zdraví a posílá vám koňak.
Herr Direktor wunscht Ihnen alles Gute und schickt ihnen einen Cognac.
Dej si se mnou ještě koňak, pak se rozhodneme co s večeří.
- Noch einen Cognac? - Bitte. Dann können wir ja entscheiden.
Tak já si dám koňak, jestli mohu.
Ich möchte einen Cognac, wenn es ginge?
Běž domů a nalej si další koňak.
Gehen Sie ins Haus zurück und trinken Sie noch einen Cognac.
Nedáte si nějaký koňak? Grand Marnier? Či nějaký likér?
Möchten Sie einen Cognac, Grand Marnier, oder einen Likör?
měl bys ležet a dát si koňak.
Du solltest einen Cognac trinken und ins Bett gehen.
Nebo seděl se strýčkem Ottou na pohovce a popíjel koňak.
Oder Onkel Otto saß auf dem Sofa und trank einen Cognac.
Mám tu víno a koňak z domova.
Ich habe Wein und Cognac von zu Hause.
Nezapomeň si koupit ten koňak, a taky bys mohl koupit nějaké dobré bílé víno.
Vergiss deinen Cognac nicht und bring einen Weißwein mit.
Nebudeš přece pít koňak k huse, Kato!
Zu Gans trinkt man keinen Cognac!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám dovoleno maximálně deset cigaret denně a koňak pouze o víkendech.
Höchstens 10 Zigaretten am Tag, Brandy nur an den Wochenenden.
- Ale byl ten koňak otrávený?
- Und war der Brandy vergiftet?
Dej na ten koňak pozor, Eldere.
Vorsicht mit dem Brandy, Elder.
Docela bych si dal koňak.
Ich brauche einen Brandy.
Lassen Sie den Brandy vorn im Regal.
Děkuji za...... společnosta koňak.
Danke für Ihre Gesellschaft und den Brandy.
Jak třeba ohodnotit ušlechtilý koňak.
Die angemessene Wertschätzung eines guten Brandy zum Beispiel.
- Zwei Brandy und einen Chartreuse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dal bych si koňak, je-li to možné.
Einen Weinbrand, wenn es recht ist.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "koňak"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ihr seid vielleicht ein Haufen Mistkerle.
Willst du einen Eierlikör?
- Möchtest du etwas Punsch?
- Wie macht man Bierpunsch?
Je to Courvoisier - francouzský koňak.
Ich bin irisch-französisch. Ehrlich? Ich bin ein Brooklyn-Gewächs.
Machen Sie sich keine Gedanken.
- Tak dobře, koňak, ale malý.
- Dir wurde gut aufgetischt.
Dáš si ještě vaječný koňak?
Já jsem pil vaječný koňak.
Ich habe einen Eierpunsch getrunken.
Haben Sie einen Kognac hineingetan?
A ten koňak neschovávej, budeš ho potřebovat.
Vaječný koňak na Štědrý večer, jako doma!
Eierpunsch am Heiligabend, wie zu Hause!
Odkdy je vaječný koňak vánoční pití?
Seit wann ist Eierlikör ein Weihnachtsgetränk?
To je ten koňak, co chtěl pan Zhang.
Přestal to být vaječný koňak asi před půl hodinou.
Es hat vor einer halben Stunde aufgehört, Eggnog zu sein.
- No, už jsem měla nějaký ten vaječný koňak.
- Ich hatte schon einen Eierlikör.
Pokud chcete vaječný koňak, tak vajíčka už jsou namíchaná.
Er trinkt vielleicht Eierpunsch. Ich habe ein kaputtes Ei da.
Vánoce se dají přežít jen tak, že si koupíte domácí, nízkotučný, alkoholický vaječný koňak v láhvi.
Weihnachten wird schön, wenn die Menschen Ihren Eierpunsch kaufen.
Popadni skleničky, protože mám vzadu šampaňský koňak, který vypijeme do dna.
Schnapp dir zwei Gläser, denn ich habe einen Champagnercognac hinten, den wir öffnen werden.
Opravdu si myslíte, že vás Goodman nechá okořenit vaječný koňak po fiasku ze 4. července?
Sie wollen den Punsch nach dem Fiasko vom 4. Juli wieder mit Alkohol versetzen?
Budeme mluvit s lidmi, budeme zpívat koledy, budeme pít vaječný koňak.
Wir reden mit Leuten, wir singen, wir trinken Punsch.
Tak teď nevím, jestli se tomu ještě dá říkat vaječný koňak.
Ich glaube nicht, dass man das überhaupt noch Eierpunsch nennen kann, an dieser Stelle.
vaječnej koňak, blbej stromeček, krůtu, ale ne, já musím lozit touhle zasranou plechovkou.
Eierlikör, einen verfluchten Weihnachtsbaum, einen kleinen Truthahn. Aber nein, ich muss in dieser Scheiß-Blechdose herumkrabbeln.
To byla noc, jsem měl všechny ty vaječný koňak a jehněčí maso, ne?
Da gab es viel Eierpunsch und Lamm, oder?
Navrhuji, abychom se odebrali na kávu a koňak, kdy, jak věřím, nám náš neznámý hostitel odhalí své úmysly.
Dann sollten wir uns ins Arbeitszimmer zurückziehen, wo unser Gastgeber seine Absichten offen legen wird.