Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kořínek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kořínek Wurzel 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kořínekWurzel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

) Aby vůbec přežili, většina Severokorejců sbírá jedné kořínky a listy a vaří polévku ze stonků zelí a zeleninového odpadu.
Um zu überleben, suchen viele Nordkoreaner nach essbaren Wurzeln und Blättern und kochen aus Kohl-Strünken und Gemüseabfall Suppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celý den dělám na střeše. A on hledá v lese kořínky!
Ich arbeite den ganzen Tag, und der sucht nach seinen Wurzeln!
   Korpustyp: Untertitel
vedlejší produkt ze sladování, který je složen ze sušených kořínků naklíčeného obilí
Nebenerzeugnis der Vermälzung, das hauptsächlich aus den getrockneten Wurzeln der Keimlinge des Getreides besteht
   Korpustyp: EU
Někdy lidé jedí červy a larvy a kořínky.
Manchmal essen Leute Würmer, Larven oder Wurzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Paviáni jsou všežravci a živí se rozmanitou potravou, převážně rostlinnou (ovoce a kořínky), ačkoli žerou i hmyz a občas uloví i savce, například mláďata gazel nebo jiné subhumánní primáty.
Paviane sind Allesfresser, die sich hauptsächlich vegetarisch (Früchte und Wurzeln) ernähren, fressen aber auch Insekten und gelegentlich sogar Beutetiere wie z. B. junge Gazellen oder andere nichtmenschliche Primaten.
   Korpustyp: EU
Ležící na posteli plevelů, Je trhání is kořínky jeden po druhém Před tím, než uškrtit vás ve spánku.
Auf einem Bett aus Unkraut zu liegen, und nacheinander die Wurzeln auszureißen, bevor sie dich im Schlaf erwürgen.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu ženy nejlépe přežívaly v případě, že navázaly pouto s ostatními a vytvořily komunitu, poněvadž tyto skupiny byly zapotřebí ke sběru kořínků, ořechů a lesních plodů při současné péči o malé děti.
Dagegen überlebten Frauen am besten, indem sie Beziehungen zu anderen eingingen und eine Gemeinschaft bildeten, da solche Gruppen zum Sammeln von Wurzeln, Nüssen und Beeren und der gleichzeitigen Betreuung von Kleinkindern gebraucht wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může taky hledat pod sněhem kořínky a rostliny.
Es gibt auch Pflanzen und Wurzeln unter dem Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se chloupky odstraňují pomocí technologie IPL a nikoli uchopením chloupku a jeho vytržením u kořínku za použití elektrického motoru, zařazení pod číslo 8510 jako depilační přístroj s vestavěným elektrickým motorem je vyloučeno (viz vysvětlivky k HS k číslu 8510).
Da der Prozess der Haarentfernung mittels IPL-Technik und nicht durch Fassen und Ausreißen des Haares an der Wurzel unter Einsatz eines Elektromotors geschieht, ist die Einreihung in die Position 8510 als Haarentferner mit eingebautem Elektromotor ausgeschlossen (siehe HS-Erläuterungen zu Position 8510).
   Korpustyp: EU
Měla dům plný rostlin, kořínků, léků a zrcadel.
Ihr Haus war voller Kräuter, Wurzeln, medizinischem Zeugs und einer Menge Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "kořínek"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kořínek
Korinek
   Korpustyp: Wikipedia
Ty máš teda kořínek.
Sie sind ein harter Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Ona má tuhý kořínek.
- Und sie ist tapfer.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tuhý kořínek.
Diese Jägerinnen haben Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Má trochu tužší kořínek, co?
Er kann sehr nachtragend sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tito chlapíci mají tuhý kořínek.
Solche Kerle gehen nie unter.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhý kořínek, tahle malá Katie.
Tapferes Ding, die kleine Katie.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tuhý kořínek, že ano?
Sie haben ja die allerbeste Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Vy Starkové máte tuhý kořínek.
Ihr Starks seid schwer zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mizera má tuhý kořínek!
Der Bastard stirbt wohl nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap má tuhý kořínek.
Der Typ ist bärenstark.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhý kořínek jako její táta.
- Willensstark, wie ihr Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ten bastard má tuhej kořínek.
Ja. Er war immer ein zäher Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zároveň ví, že má tuhý kořínek.
Aber vor allem hält er sich für 'n coolen Boxer.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, ty máš ale tuhej kořínek.
Schön, dass Sie vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Angie má tuhý kořínek, zvládne to.
Angie ist ein harter Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, že má dost tuhý kořínek.
Sie scheint ein zähes, kleines Ding zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kořínek nechybí, což znamená, že byl vytržen.
Die Haarwurzel ist dran, also wurde es ausgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že máte dost tuhý kořínek, abyste vzkřísila Maritor, A tím myslím "tuhý kořínek".
Wie ich höre sind Sie unsere Ein-Mann-Armee, um Maritor wieder Leben einzuhauchen, und damit meine ich "zu rauchen".
   Korpustyp: Untertitel
A máte kořínek, že tady budete až do stovky.
Ihr seid ganz darauf angelegt, 100 Jahre alt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedl rýžové koule, tři nebo čtyři najednou! Má dobrý kořínek.
Als er etwa so gross war, war er einmal drei Tage lang todkrank.
   Korpustyp: Untertitel
Má tužší kořínek, než většina lidí, co jsem potkal.
Er ist ein äußerst zäher Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to, že máme tuhý kořínek, kapitáne. -Asi ano.
Meiner Meinung nach hat der Teufel Angst vor uns und er will uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aristokratické návyky ale mají tuhý kořínek, a to i v Sarkozyho nadmíru exponovaném režimu.
Aber aristokratische Gewohnheiten sterben nicht so einfach aus, auch nicht in Sarkozys allgegenwärtigem System.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fosilní paliva ztratí tuhý kořínek, až budeme mít levné alternativy, zejména v�rozvojových zemích.
Die große Bedeutung fossiler Brennstoffe wird enden, sobald es insbesondere in den Entwicklungsländern billige Alternativen gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fosilní paliva ztratí tuhý kořínek, až budeme mít levné alternativy, zejména vvojových zemích.
Die große Bedeutung fossiler Brennstoffe wird enden, sobald es insbesondere in den Entwicklungsländern billige Alternativen gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chytlavé myšlenky ale mají tuhý kořínek a Rusko si dává záležet, aby současný koncept zemí BRIC zacementovalo v nezvratitelnou skutečnost.
Doch sind einprägsame Ideen schwer auszumerzen, und Russland hat einiges getan, um das aktuelle Konzept der BRIC-Staaten zur unumkehrbaren Realität zu zementieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar