Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kořeněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kořeněný scharf 17 würzig 11 pikant 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kořeněnýscharf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říkám ti pořád dokola, že nemáš jíst tak kořeněný jídla.
Ich hab dir schon so oft gesagt, du sollst nicht so oft scharf gewürzt essen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá i bobří olej. Kořeněná jídla.
Oder Sie nehmen Rizinusöl und essen möglichst scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tam kořeněné jídlo a je šance, že tam chytneš průjem.
Es gibt dort scharfes Essen und es besteht die Chance, dass Du Durchfall bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Tajně pila tequilu, takže je trochu kořeněná.
Sie hat heimlich Tequila getrunken, deshalb ist sie etwas scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hodně kořeněné.
Die sind unheimlich scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Není to moc kořeněné?
Ist es zu scharf?
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc kořeněný.
Es ist zu scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, nemůžu nic kořeněného.
Halt, scharfe Sachen vertrage ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta houska je hodně kořeněná.
Diese Rolle ist echt scharf.
   Korpustyp: Untertitel
"Je to moc etnický." "Je to moc kořeněný."
"Oh, es ist zu ethnisch." "Oh, es ist zu scharf."
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "kořeněný"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten kořeněný tuňák je božský.
Der Thunfisch ist lecker.
   Korpustyp: Untertitel
Tak Pena má rád kořeněný humor.
Pena mag also würzigen Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Dostals chuť na l'danianský kořeněný pudding.
Und du musstest dir einen I'danian-Gewürzpudding genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno kořeněný hovězí v housce s majonézou bez hořčice.
Ein Rauchfleischbrötchen. Mayo, kein Senf.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by vám zachutnal pořádně našlehaný, idanijský kořeněný pudink.
Vielleicht könnte ich Sie zu einem schönen doppelt-geschlagenen idanianischen Gewürzpudding überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož se vám nezdá dost kořeněný, opíšete do zítra šestou Horatiovu ódu.
Da er Ihnen offenbar zu wenig Würze hatte, schreiben Sie mir bis morgen die 6. Ode des Horaz ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mám poblíž hostinec, proč se tam se mnou nevrátíte a nedáte si kořeněný čaj a lehnete si do teplé postele.
Ich besitze ein Gasthaus in der nähe, warum kommt ich nicht mit mir mit für etwas würzigen Tee und warme Betten?
   Korpustyp: Untertitel
Sleď, kořeněný a/nebo naložený v octu, ve slaném nálevu (kódy KN ex16041291, ex16041299) 1400 tun čisté odkapané hmotnosti.
Heringe zubereitet mit Kräutern und/oder Essig, in Salzlake (KN-Codes ex16041291, ex16041299): 1400 Tonnen (Abtropfgewicht)
   Korpustyp: EU