Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kořist&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kořist Beute 281 Ausbeute 1 Beutetier
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kořistBeute
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kořist
Beute
   Korpustyp: Wikipedia
Castleman dostal podíl z té kořisti.
Castleman bekommt einen Teil der Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Plazy, kromě hadů, lze vycvičit, aby se živili mrtvou kořistí.
Reptilien — mit Ausnahme einiger Schlangen — können trainiert werden, tote Beute anzunehmen.
   Korpustyp: EU
Kořist daleko spíš napadne toho, kdo jde první.
Die Beute wird wahrscheinlich den Mann ganz vorne angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnosti bez jasného vedení se stávají snadnou kořistí bigotnosti.
Richtungslose Gesellschaften sind leichte Beute für die Bigotterie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hned jak River dostane svůj podíl na kořisti.
Sobald River ihren Anteil an der Beute hat.
   Korpustyp: Untertitel
Také zde bude nová vláda potřebovat mezinárodní pomoc, má-li získat zpět alespoň část této kořisti.
Wenn die neue Regierung etwas von dieser Beute zurückholen will, braucht sie auch hierfür internationale Unterstützung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pak když jsem se dostal na Zemi, objevil jsem nový druh kořisti.
Aber als ich auf die Erde kam, fand ich eine andere Art Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas z obrazovky stále ještě chrlil hlášení o zajatcích, válečné kořisti a vraždění, ale řev venku trochu ztichl.
Die Stimme aus dem Televisor sprudelte noch immer ihren Bericht von Gefangenen, Beute und Gemetzel, aber das Geschrei draußen hatte sich ein wenig gelegt.
   Korpustyp: Literatur
Vzdám se odměny za plán, ale místo toho budu mít podíl na kořisti.
Ich verzichte auf die Belohnung für den Plan gegen einen Anteil an der Beute.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dělit kořist Beute teilen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kořist

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Válečná kořist
Kriegsbeute
   Korpustyp: Wikipedia
"chceš si oťuknout kořist."
"Du willst sie klar machen."
   Korpustyp: Untertitel
Chyť svou kořist srdcem.
Alles reflektiert auf deine ausgeglichene Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Přitahujou mě jako kořist.
Ich mag sie alle!
   Korpustyp: Untertitel
- To je kořist, detektive.
- Das ist Bestechung.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělit se o kořist?
So ein Baby zu teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Která armáda urve kořist?
Welche Armee wird die Früchte der Eroberung ernten?
   Korpustyp: Untertitel
Naše kořist je Pramen.
Es geht nur um die Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Co naše kořist?
- Was ist mit unseren Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Čeká na nás kořist.
Wir haben noch einiges zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Má asi pořádnou kořist.
Er hat beachtliche Werte da drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše válečná kořist, pánové.
Euer Schlacht-Sold, Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je teď kořist?
Wer ist jetzt der Gejagte?
   Korpustyp: Untertitel
Ale objeví se kořist?
Aber wird der Köder auftauchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám celou vaši kořist.
Ich habe Ihren ganzen Vorrat.
   Korpustyp: Untertitel
Sdílet naši kořist?
Und unseren Ruhm mit uns zu teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Ukryly jsme tvou kořist.
- Wir haben deine Sachen versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Podělme se o naši kořist!
Teilen wir die Kriegsbeute auf!
   Korpustyp: Untertitel
Neberu tě jako svou kořist.
Ich sehe dich nicht nur als Schmuck.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsi nějakou kořist domů?
Habt Ihr mir ein paar Kriegsandenken mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Natividad je naše kořist, seňor.
Wir haben die Natividad gekapert, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem našla větší kořist.
- Ich habe die Hauptdatei gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Válečná kořist a tak dál.
Kriegsbeute und das alles.
   Korpustyp: Untertitel
Neptej se, koho volá kořist.
Frag nicht, wen der Hintern ruft.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, díky. Kde je kořist?
- Ja, dafür danke ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil ses pro další kořist?
Bist du zurückgekommen, um ein weiteres Pfund Fleisch abzuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsi spíš snadná kořist.
Nein, du bist der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vaše válečná kořist.
- Das dürfen Sie als Kriegsbeute behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pro ně lehká kořist.
Die können dich ganz leicht kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje další kořist bude velká.
Mein nächstes Ding wird riesig.
   Korpustyp: Untertitel
Supi se slétají na kořist?
- Die Beutegeier sind schon da.
   Korpustyp: Untertitel
* Taro, tvoje kořist je tak hladká *
# Tara # # Dein Hintern ist so lieblich #
   Korpustyp: Untertitel
- Není to žádná cenná kořist, pitomci!
- Hier geht's nicht um 'nen Trostpreis!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ti přijdu jako moc snadná kořist.
Na ja, das war ein Angebot, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
O tuhle kořist se dělit nebudem.
- Diesen Anteil kriegt Apella nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tygr vyžene svou kořist z jeskyně.
Ein Tiger jagt unseren Stamm aus einer Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel sis, že budu snadná kořist?
Sie dachten, jemand wie ich wäre leicht zu haben, was?
   Korpustyp: Untertitel
Číhá na tebe jak na kořist.
Sie hatte es auf dich abgesehen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že tu kořist má Monk.
Er meint, dass in Mexico bald eine Revolution ausbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Naučíte se stopovat kořist posloucháním lovců.
Spurenlesen erlernt man, indem man den großen Jägern zuhört.
   Korpustyp: Untertitel
Hra na kořist, která vede lovce.
Das Spiel des Gejagten, der den Jäger jagt.
   Korpustyp: Untertitel
Loni, poblíž, zloději aut prodávali svou kořist.
- Sie sind mein Hauptziel. Raten Sie mal, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu přeprodávat jejich kořist.
Kein Interesse daran, ihren Plunder zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšli jsme pro kořist, přišli okradeni.
Das Unternehmen ist gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, to je válečná kořist, že?
Also, her mit der Kriegsbeute, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Uteč, jako zbabělá kořist, kterou jsi!
Lauft nur, ihr feigen Beutetiere.
   Korpustyp: Untertitel
Willy chtěl kořist domluvit se Sadie Hillovou,
Willie wollte einen One-Night-Stand mit Sadie Hill, unserer Connection.
   Korpustyp: Untertitel
Ona byla naše spojka Žádná kořist?
Kein Fick, und wir sind gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Flintův poklad, kořist z tisíce světů?
- Ja, Käpt'n Flints Schatz!
   Korpustyp: Untertitel
Máma říká, že lovíš pořádnou kořist.
Du bist ein großer Trophäenjäger, sagt Mami.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jen rychle naložit kořist a pláchnout.
Und ihr packt zusammen und haut ab.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme jejich největší kořist ze všech.
Uns wollen sie erbeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte jaké to je být kořist.
Sie wissen nicht, wie es ist, gejagt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chytrá kořist, která udělá všechno, aby přežila.
- Die alles zum Überleben tut.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme tomu, že máš kořist hlídat ty.
Angenommen, du solltest auf die Sachen aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kořist se během jedné noci zdvojnásobila.
Die Kriegskasse hat sich in einer Nacht verdoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jim dát, co chtějí. Snadnou kořist.
Wir brauchen ihnen nur zu geben, was sie suchen: einen Schuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Válečná kořist z útoku na Archanis.
Eine Kriegsbeute von dem Angriff auf Archanis.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitim si malej Rockefeller křečkoval svoji kořist.
Währenddessen hortete John D. Rockefeller weiter sein Gold.
   Korpustyp: Untertitel
tak či tak tu svou kořist chce.
Er will seinen Anteil, so oder so.
   Korpustyp: Untertitel
V Berlíně čekají na naši kořist.
Unser Schatz wird in Berlin erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kořist máme naštěstí v pořádku.
Aber das haben wir gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatou kořist, kterou jsme vzali z Egypta!
- Das Gold aus Ägypten!
   Korpustyp: Untertitel
Jako šéf bezpečnosti představuje tu nejriskantnější kořist.
Als Leiterin des Sicherheitsdienstes ist sie besonders erstrebenswert.
   Korpustyp: Untertitel
A díky za všechnu tu nóbl kořist.
Danke für die schicken Werbegeschenke.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy, bude celý Scotland Yard v Británii, hledat tuto kořist.
In ein paar Stunden wird ganz England sich an der Suche beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše než kořist chudé Matky Ruska, litujte jí!
Schonen Sie das Land. Man darf es nicht so ausrauben!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to uděláte, stane se kořist z vás.
Wenn Sie das tun, werden Sie zum Gejagten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nikdy nezískal kořist z těchto španělských galeon.
Niemand hat je so eine Schatzgalleone erbeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek jasně potvrdil, jak dokonale byla kořist v mých nástrahách:
Der Erfolg bewies selbstverständlich nur, wie rettungslos der Partner mir ins Garn gegangen:
   Korpustyp: Literatur
To je lepší kořist než pár rybářských dcer.
Das ist besser als Fischertöchter.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkejte, dovolte. Jeleni a losi svou kořist připichují, jasné?
- Hirsche und Elche erstechen ihre Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že nás čeká odměna na kořist.
Das wird ein fettes Beutegeld geben, Mr. Gerard.
   Korpustyp: Untertitel
Na to, aby spláchl svou kořist, je moc brzy.
Es ist noch zu früh, um seine Jagdbeute erröten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvonek bude signál. Upozorňuje na kořist v pasti.
Die Klingel ist ein Signal, mit dem sie ihre Fallen überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý nápad, ktetý Američanům dává konkurenční výhodu, je potenciální kořist.
Jede Idee, die einen Wettbewerbsvorteil bietet, sehen Amerikaner als Diebstahl an.
   Korpustyp: Untertitel
Ano ale být kořist byl jediný život, jaký jsem znal.
Aber ich kannte nichts anderes, als von ihm gejagt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kořist, která nám nejvíce uniká je naším vlastním výtvorem.
Unsere eigene Schöpfung entwischt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tady už najdeš jen lovce a jejich kořist.
Hier gibt's nur Jäger und Schafe.
   Korpustyp: Untertitel
Ti kluci na tebe koukají jako na kořist.
Die denken, die können dich zum Frühstück verspeisen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte někoho obvinit, a Peter je nesnazší kořist.
Peter ist die einfachste Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Člověka poznali zprvu tak, jak kořist poznává lovce.
Anfangs kannten sie den Menschen nur, wie der Gejagte den Jäger kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Znemožnili Japonsku dovoz zbraní z Holandska a kořist si nechávali.
lm Volk wuchs der Widerstand und die Kampfschulen verbündeten sich gegen die neuen Machthaber.
   Korpustyp: Untertitel
Strýčku, viděl jsi někdy kořist tak pohotově prchat?
Nun, Onkel, habt Ihr je jemanden so schnell in die Flucht geschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete brát kořist z celého města. Stačí prodat tu sochu.
Das Geld liegt doch sozusagen auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Roztrhli jsme ten párek a podělili se o kořist.
Wir haben das Paar auseinander gefetzt und dann brüderlich geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva se nastěhovali, a ty už lovíš novou kořist?
Kaum sind sie eingezogen, schon erbeutest du das neue Fleisch?
   Korpustyp: Untertitel
No, slyšel jsem, že máte docela velkou kořist.
Nun, wie man mir sagte, habt ihr ganz schön was eingesackt!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše kořist má aspoň vkus na lepší čtvrť.
Wenigstens hat euer Verdächtiger gehobene Ansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Nevrhne se na pustině nikdy sup na kořist z výše,
Nimmer stößt der schwebende Geier Auf sein Stoßwild in der Wüste
   Korpustyp: Untertitel
To by ale znamenalo, že z Neila uděláme kořist.
Eigentlich bedeutet das, dass wir Neil nun prostituieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když ve zdravých ekosystémech klesne počet organismů, jež slouží jako kořist, dravci nemají dostatek potravy a jejich počet se také sníží. Tak získá kořist příležitost se vzpamatovat.
In gesunden Ökosystemen verhält es sich folgendermaßen: Wenn sich die Anzahl der Beutetiere verringert, leiden Raubtiere an Unterernährung, wodurch sich auch ihr Bestand verringert, was wiederum den Beutetieren Gelegenheit gibt, sich zu regenerieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chápu, že jsem snadná kořist, ale vím, jak se věci maj.
Ich weiß, ich muß fair sein, aber nennen wir's beim Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Už si nepamatujete, jak my jsme byli lovci a oni kořist?
Kannst du dich nicht mehr daran erinnern, als wir die Jäger waren, und sie waren die Gejagten?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to znamená, že kořist z loupeže klenotů byla uvedena na trh.
Mit einem Wort: Die Sore aus dem Juwelendiebstahl soll verhökert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jsem pět guvernérů, a podělil se o kořist s panem Huangem.
Fünf waren es. Ich hab sie alle umgelegt und ihr Geld mit Herrn Huang geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vlka uvnitř Donnellyho garáže, ale koupíš si divoké zvíře, co by honilo svou kořist vevnitř?
Den Wolf in Donnellys Garage, aber glaubst du an Wildtiere, die jemandem in Räumen auflauern?
   Korpustyp: Untertitel
Takže si vezmu trochu zlata, který bere jako kořist, a zbraně prodám Maxmiliánovi.
Also werde ich das bisschen Gold, das er hat, für die Spesen nehmen und dann die Waffen an Maximilian verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych vám něco dal, když jste všechnu kořist získali snadno jako od novorozeňat?
Ich soll euch bezahlen, wenn ihr diese Sachen so kinderleicht genommen habt?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeš lovcům jejich kořist, měla by jsi se připravit na to, že ji nahradíš.
Wenn du dir eine Mahlzeit von einem Läufer schnappst, bist du bestens vorbereitet, dessen Nachfolger zu sein. Lass es sein.
   Korpustyp: Untertitel