Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Castleman dostal podíl z té kořisti.
Castleman bekommt einen Teil der Beute.
Plazy, kromě hadů, lze vycvičit, aby se živili mrtvou kořistí.
Reptilien — mit Ausnahme einiger Schlangen — können trainiert werden, tote Beute anzunehmen.
Kořist daleko spíš napadne toho, kdo jde první.
Die Beute wird wahrscheinlich den Mann ganz vorne angreifen.
Společnosti bez jasného vedení se stávají snadnou kořistí bigotnosti.
Richtungslose Gesellschaften sind leichte Beute für die Bigotterie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hned jak River dostane svůj podíl na kořisti.
Sobald River ihren Anteil an der Beute hat.
Také zde bude nová vláda potřebovat mezinárodní pomoc, má-li získat zpět alespoň část této kořisti.
Wenn die neue Regierung etwas von dieser Beute zurückholen will, braucht sie auch hierfür internationale Unterstützung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale pak když jsem se dostal na Zemi, objevil jsem nový druh kořisti.
Aber als ich auf die Erde kam, fand ich eine andere Art Beute.
Hlas z obrazovky stále ještě chrlil hlášení o zajatcích, válečné kořisti a vraždění, ale řev venku trochu ztichl.
Die Stimme aus dem Televisor sprudelte noch immer ihren Bericht von Gefangenen, Beute und Gemetzel, aber das Geschrei draußen hatte sich ein wenig gelegt.
Vzdám se odměny za plán, ale místo toho budu mít podíl na kořisti.
Ich verzichte auf die Belohnung für den Plan gegen einen Anteil an der Beute.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O zbytek své kořisti se podělím se svými nejdražšími přáteli.
Die Reste meiner Ausbeute, um mit meinen liebsten Freunden geteilt zu werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dělit kořist
Beute teilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Způsob fungování obou vlád je dost podobný: partajní předáci, magnáti a zkorumpovaní úředníci se dělí o kořist, přičemž propagují šovinismus a „tradiční hodnoty “ – ať už pravoslaví nebo konfucianismus.
Beide Regierungen agieren in ihrer Art ziemlich ähnlich: Parteibosse, Magnaten, und korrupte Bürokraten teilen sich die Beute, während sie Chauvinismus und „traditionelle Werte“ fördern - die der Orthodoxen Kirche oder des Konfuzianismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kořist jsme si dělili při hraní karet.
Wir teilten die Beute beim Kartenspiel.
Já se o kořist nebudu dělit s ostatními.
- Ich teile meine Beute nicht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kořist
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"chceš si oťuknout kořist."
"Du willst sie klar machen."
Alles reflektiert auf deine ausgeglichene Seele.
Přitahujou mě jako kořist.
- To je kořist, detektive.
Která armáda urve kořist?
Welche Armee wird die Früchte der Eroberung ernten?
Es geht nur um die Quelle.
- Was ist mit unseren Sachen?
Wir haben noch einiges zu erledigen.
Er hat beachtliche Werte da drinnen.
Vaše válečná kořist, pánové.
Euer Schlacht-Sold, Gentleman.
Wer ist jetzt der Gejagte?
Aber wird der Köder auftauchen?
Ich habe Ihren ganzen Vorrat.
Und unseren Ruhm mit uns zu teilen?
- Wir haben deine Sachen versteckt.
Podělme se o naši kořist!
Teilen wir die Kriegsbeute auf!
Neberu tě jako svou kořist.
Ich sehe dich nicht nur als Schmuck.
Přinesl jsi nějakou kořist domů?
Habt Ihr mir ein paar Kriegsandenken mitgebracht?
Natividad je naše kořist, seňor.
Wir haben die Natividad gekapert, Señor.
Právě jsem našla větší kořist.
- Ich habe die Hauptdatei gefunden.
Válečná kořist a tak dál.
Kriegsbeute und das alles.
Neptej se, koho volá kořist.
Frag nicht, wen der Hintern ruft.
- Jo, díky. Kde je kořist?
- Ja, dafür danke ich dir.
Vrátil ses pro další kořist?
Bist du zurückgekommen, um ein weiteres Pfund Fleisch abzuholen?
Ne, jsi spíš snadná kořist.
Nein, du bist der Hammer.
- To je vaše válečná kořist.
- Das dürfen Sie als Kriegsbeute behalten.
Die können dich ganz leicht kriegen.
Moje další kořist bude velká.
Mein nächstes Ding wird riesig.
Supi se slétají na kořist?
- Die Beutegeier sind schon da.
* Taro, tvoje kořist je tak hladká *
# Tara # # Dein Hintern ist so lieblich #
- Není to žádná cenná kořist, pitomci!
- Hier geht's nicht um 'nen Trostpreis!
Nebo ti přijdu jako moc snadná kořist.
Na ja, das war ein Angebot, weißt du?
O tuhle kořist se dělit nebudem.
- Diesen Anteil kriegt Apella nicht.
Tygr vyžene svou kořist z jeskyně.
Ein Tiger jagt unseren Stamm aus einer Höhle.
Myslel sis, že budu snadná kořist?
Sie dachten, jemand wie ich wäre leicht zu haben, was?
Číhá na tebe jak na kořist.
Sie hatte es auf dich abgesehen, Junge.
Myslí, že tu kořist má Monk.
Er meint, dass in Mexico bald eine Revolution ausbricht.
Naučíte se stopovat kořist posloucháním lovců.
Spurenlesen erlernt man, indem man den großen Jägern zuhört.
Hra na kořist, která vede lovce.
Das Spiel des Gejagten, der den Jäger jagt.
Loni, poblíž, zloději aut prodávali svou kořist.
- Sie sind mein Hauptziel. Raten Sie mal, warum.
Nemám v úmyslu přeprodávat jejich kořist.
Kein Interesse daran, ihren Plunder zu verkaufen.
Vyšli jsme pro kořist, přišli okradeni.
Das Unternehmen ist gescheitert.
Takže, to je válečná kořist, že?
Also, her mit der Kriegsbeute, nicht wahr?
Uteč, jako zbabělá kořist, kterou jsi!
Lauft nur, ihr feigen Beutetiere.
Willy chtěl kořist domluvit se Sadie Hillovou,
Willie wollte einen One-Night-Stand mit Sadie Hill, unserer Connection.
Ona byla naše spojka Žádná kořist?
Kein Fick, und wir sind gefickt.
Jo, Flintův poklad, kořist z tisíce světů?
- Ja, Käpt'n Flints Schatz!
Máma říká, že lovíš pořádnou kořist.
Du bist ein großer Trophäenjäger, sagt Mami.
Tak jen rychle naložit kořist a pláchnout.
Und ihr packt zusammen und haut ab.
My jsme jejich největší kořist ze všech.
Nevíte jaké to je být kořist.
Sie wissen nicht, wie es ist, gejagt zu werden.
Chytrá kořist, která udělá všechno, aby přežila.
- Die alles zum Überleben tut.
Dejme tomu, že máš kořist hlídat ty.
Angenommen, du solltest auf die Sachen aufpassen.
Kořist se během jedné noci zdvojnásobila.
Die Kriegskasse hat sich in einer Nacht verdoppelt.
Musíme jim dát, co chtějí. Snadnou kořist.
Wir brauchen ihnen nur zu geben, was sie suchen: einen Schuldigen.
Válečná kořist z útoku na Archanis.
Eine Kriegsbeute von dem Angriff auf Archanis.
Mezitim si malej Rockefeller křečkoval svoji kořist.
Währenddessen hortete John D. Rockefeller weiter sein Gold.
tak či tak tu svou kořist chce.
Er will seinen Anteil, so oder so.
V Berlíně čekají na naši kořist.
Unser Schatz wird in Berlin erwartet.
Ale kořist máme naštěstí v pořádku.
Aber das haben wir gerettet.
Zlatou kořist, kterou jsme vzali z Egypta!
Jako šéf bezpečnosti představuje tu nejriskantnější kořist.
Als Leiterin des Sicherheitsdienstes ist sie besonders erstrebenswert.
A díky za všechnu tu nóbl kořist.
Danke für die schicken Werbegeschenke.
Brzy, bude celý Scotland Yard v Británii, hledat tuto kořist.
In ein paar Stunden wird ganz England sich an der Suche beteiligen.
Spíše než kořist chudé Matky Ruska, litujte jí!
Schonen Sie das Land. Man darf es nicht so ausrauben!
Pokud to uděláte, stane se kořist z vás.
Wenn Sie das tun, werden Sie zum Gejagten.
Nikdo nikdy nezískal kořist z těchto španělských galeon.
Niemand hat je so eine Schatzgalleone erbeutet.
Výsledek jasně potvrdil, jak dokonale byla kořist v mých nástrahách:
Der Erfolg bewies selbstverständlich nur, wie rettungslos der Partner mir ins Garn gegangen:
To je lepší kořist než pár rybářských dcer.
Das ist besser als Fischertöchter.
- Počkejte, dovolte. Jeleni a losi svou kořist připichují, jasné?
- Hirsche und Elche erstechen ihre Gegner.
To znamená, že nás čeká odměna na kořist.
Das wird ein fettes Beutegeld geben, Mr. Gerard.
Na to, aby spláchl svou kořist, je moc brzy.
Es ist noch zu früh, um seine Jagdbeute erröten zu lassen.
Zvonek bude signál. Upozorňuje na kořist v pasti.
Die Klingel ist ein Signal, mit dem sie ihre Fallen überwachen.
Každý nápad, ktetý Američanům dává konkurenční výhodu, je potenciální kořist.
Jede Idee, die einen Wettbewerbsvorteil bietet, sehen Amerikaner als Diebstahl an.
Ano ale být kořist byl jediný život, jaký jsem znal.
Aber ich kannte nichts anderes, als von ihm gejagt zu werden.
Kořist, která nám nejvíce uniká je naším vlastním výtvorem.
Unsere eigene Schöpfung entwischt uns.
Tady už najdeš jen lovce a jejich kořist.
Hier gibt's nur Jäger und Schafe.
Ti kluci na tebe koukají jako na kořist.
Die denken, die können dich zum Frühstück verspeisen.
Musíte někoho obvinit, a Peter je nesnazší kořist.
Peter ist die einfachste Lösung.
Člověka poznali zprvu tak, jak kořist poznává lovce.
Anfangs kannten sie den Menschen nur, wie der Gejagte den Jäger kennt.
Znemožnili Japonsku dovoz zbraní z Holandska a kořist si nechávali.
lm Volk wuchs der Widerstand und die Kampfschulen verbündeten sich gegen die neuen Machthaber.
Strýčku, viděl jsi někdy kořist tak pohotově prchat?
Nun, Onkel, habt Ihr je jemanden so schnell in die Flucht geschlagen?
Můžete brát kořist z celého města. Stačí prodat tu sochu.
Das Geld liegt doch sozusagen auf der Straße.
Roztrhli jsme ten párek a podělili se o kořist.
Wir haben das Paar auseinander gefetzt und dann brüderlich geteilt.
Sotva se nastěhovali, a ty už lovíš novou kořist?
Kaum sind sie eingezogen, schon erbeutest du das neue Fleisch?
No, slyšel jsem, že máte docela velkou kořist.
Nun, wie man mir sagte, habt ihr ganz schön was eingesackt!
Vaše kořist má aspoň vkus na lepší čtvrť.
Wenigstens hat euer Verdächtiger gehobene Ansprüche.
Nevrhne se na pustině nikdy sup na kořist z výše,
Nimmer stößt der schwebende Geier Auf sein Stoßwild in der Wüste
To by ale znamenalo, že z Neila uděláme kořist.
Eigentlich bedeutet das, dass wir Neil nun prostituieren.
Když ve zdravých ekosystémech klesne počet organismů, jež slouží jako kořist, dravci nemají dostatek potravy a jejich počet se také sníží. Tak získá kořist příležitost se vzpamatovat.
In gesunden Ökosystemen verhält es sich folgendermaßen: Wenn sich die Anzahl der Beutetiere verringert, leiden Raubtiere an Unterernährung, wodurch sich auch ihr Bestand verringert, was wiederum den Beutetieren Gelegenheit gibt, sich zu regenerieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chápu, že jsem snadná kořist, ale vím, jak se věci maj.
Ich weiß, ich muß fair sein, aber nennen wir's beim Namen.
Už si nepamatujete, jak my jsme byli lovci a oni kořist?
Kannst du dich nicht mehr daran erinnern, als wir die Jäger waren, und sie waren die Gejagten?
Tak to znamená, že kořist z loupeže klenotů byla uvedena na trh.
Mit einem Wort: Die Sore aus dem Juwelendiebstahl soll verhökert werden.
Zabil jsem pět guvernérů, a podělil se o kořist s panem Huangem.
Fünf waren es. Ich hab sie alle umgelegt und ihr Geld mit Herrn Huang geteilt.
Máme vlka uvnitř Donnellyho garáže, ale koupíš si divoké zvíře, co by honilo svou kořist vevnitř?
Den Wolf in Donnellys Garage, aber glaubst du an Wildtiere, die jemandem in Räumen auflauern?
Takže si vezmu trochu zlata, který bere jako kořist, a zbraně prodám Maxmiliánovi.
Also werde ich das bisschen Gold, das er hat, für die Spesen nehmen und dann die Waffen an Maximilian verkaufen.
Chceš, abych vám něco dal, když jste všechnu kořist získali snadno jako od novorozeňat?
Ich soll euch bezahlen, wenn ihr diese Sachen so kinderleicht genommen habt?
Vezmeš lovcům jejich kořist, měla by jsi se připravit na to, že ji nahradíš.
Wenn du dir eine Mahlzeit von einem Läufer schnappst, bist du bestens vorbereitet, dessen Nachfolger zu sein. Lass es sein.