Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koš&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koš Korb 187 Papierkorb 56 Abfalleimer 25 Müll 21 Gondel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

košKorb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osoby na palubě vzdušného dopravního prostředku lehčího než vzduch byly katapultovány z koše nebo z gondoly.
Insassen des Luftfahrtgeräts nach dem Prinzip „Leichter als Luft“ aus Korb oder Gondel geschleudert.
   Korpustyp: EU
Natasha mi ten koš ukradla, aby se mohla opít.
Natasha hat den Korb gestohlen, um sich zu betrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, samotná úhrada bude provedena v běžné měně podle současného směnného kurzu mezi koši a měnou, založeného na indexu spotřebitelských cen.
Selbstverständlich wird die tatsächliche Bezahlung in der normalen Währung zum aktuellen Wechselkurs, basierend auf dem Verbraucherpreisindex, zwischen Körben und Währung vorgenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Míèem se dribluje a potom s ním do koše.
Dribbel den Ball, wirf ihn in den Korb.
   Korpustyp: Untertitel
Tento koš by měl obsahovat přinejmenším prioritní akcie a dluhopisy.
Dieser Korb sollte zumindest Vorzugsaktien und verzinsliche Wertpapiere enthalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, s tím košem jsem si nedělal srandu.
Hey. Das war kein Witz mit dem verdammten Korb.
   Korpustyp: Untertitel
akcie v koši nebo indexu představují nejméně 20 % hodnoty cenných papírů v koši nebo indexu.
die Aktien in dem Korb oder Index entsprechen mindestens 20 % des Werts der Wertpapiere in dem Korb oder Index.
   Korpustyp: EU
Polly, mohla bys vyndat Manuela z toho koše?
Polly, würdest du bitte Manuel aus dem Korb holen?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, benchmark a tactical strategy jsou složené z košů cenných papírů se stálým výnosem s různou délkou trvání.
Außerdem setzen sich die Portfolios vom Typ Benchmark und Tactical strategy aus einem Korb von festverzinslichen Papieren unterschiedlicher Laufzeit zusammen.
   Korpustyp: EU
Trefil jsi koš, když jsi poprvý vystřelil?
Hast du den ersten Korb gemacht, den du jemals geworfen hast.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hrudní koš Brustkorb 18
měnový koš Währungskorb 5
odpadkový koš Papierkorb 10
proutěný koš Weidenkorb 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit koš

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Roman-Koš
Roman Kosch
   Korpustyp: Wikipedia
Spotřební koš
Warenkorb
   Korpustyp: Wikipedia
Doménový koš
Catch-All
   Korpustyp: Wikipedia
- Podej mi ten koš.
- Gib mir den Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Přineslas mi piknikovej koš?
Du hast mir ein Picknick mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Otevírám jeho hrudní koš.
Ich öffne seine Brustwand.
   Korpustyp: Untertitel
- Běží na koš.
Der geht rein. Aufgepasst!
   Korpustyp: Untertitel
Strážní koš, v pořádku?
-Alles klar, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Házeli jsme na koš.
Wir haben Körbe geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Koš byl zase plnej.
- Der Eimer war voll!
   Korpustyp: Untertitel
Z hotelu dárkový koš.
Der Geschenkkorb vom Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jako "bin"(koš).
Oder "bin".
   Korpustyp: Untertitel
Mám ten piknikový koš.
Ich habe den Picknickkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Randy, odložte ten koš.
Randy, stellen Sie den Eimer hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dárkový koš ne.
Äh, nein, kein Präsentkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Koš! V pořádku!
Der Seilkorb ist da!
   Korpustyp: Untertitel
Koš základních potřeb a služeb
Warenkorb der grundlegenden Güter und Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Koš základního zboží a služeb
Warenkorb der grundlegenden Bedürfnisse und Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Hrudní koš je kompletně rozdrcený.
Der Brustkorb ist komplett zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Na koš taky umím střílet.
Ich bin ein guter Freiwurf-Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na hrudní koš.
Sehen Sie sich ihren Brustkorb an.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jenom střílejte na koš.
Ihr kriegt doch jeden Werfer.
   Korpustyp: Untertitel
Plánuje někdo ten koš vynést?
Hat jemand vor den zu entleeren?
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj první a poslední koš.
Der einzige, den du kriegen wirst!
   Korpustyp: Untertitel
Pro koho je ten koš?
Für wen ist das Geschenk?
   Korpustyp: Untertitel
Takovej koš jsem ještě nedal.
Das war mein erster Slam dunk.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně mu nechám dárkový koš.
Genau genommen werde ich ihm einen Geschenkkorb hier lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si zastřílet na koš.
Lass uns ein paar Körbe werfen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Koš je moje druhý jméno.
Mann das ist mein zweiter Name.
   Korpustyp: Untertitel
- Koš ovoce jako pozornost, pane.
- Eine Schale voller Früchte.
   Korpustyp: Untertitel
Posíláš klukovi koš s ovocem.
Du schickst dem Jungen einen Fruchtkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Hrudní koš byl úzký jako u kostlivce;
Die Rippen seines Brustkorbes zeichneten sich deutlich ab wie bei einem Skelett;
   Korpustyp: Literatur
Zvláště pak je jedinečný humanitární koš OBSE.
Besonders das humanitäre Angebot der OSZE ist einmalig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukážeš Kate, jak umíš házet na koš?
Zeigst du Kate, wie du einen Ball versenkst?
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se ukrást piknikový koš plný orgazmů.
Ich klaue einen Picknickkorb voller Orgasmen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdrcený hrudní koš a plíce plné tekutiny.
Thoraxquetschungen, die Lungen sind mit Flüssigkeit angefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy vezmete piknikový koš. Já přinesu deuterium.
Sie packen den Picknickkorb, ich bring das Deuterium.
   Korpustyp: Untertitel
Dřez, ručník, koš, pracovní plocha, a stůl.
Spülbecken, Handtuch, Abfall, Backtrog und Küchentisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád chceš venku ten basketbalový koš?
Willst du immer noch einen Basketballkorb da draußen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni odsud, ty malý koš na odpadky!
Verschwinde hier, du kleiner Scheißkübel.
   Korpustyp: Untertitel
Za dva dny přijede velvyslanec Koš.
In 2 Tagen trifft Botschafter Kosh ein.
   Korpustyp: Untertitel
Velvyslanec Koš přiletěl o dva dny dřív.
Botschafter Kosh. 2 Tage zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu dárkovej koš, ale neproclím ho.
# Ich werde einen Präsentkorb bekommen, aber ich werde ihn nicht deklarieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako nějaký kosmický piknikový koš.
Sieht aus wie ein Weltraum-Picknickkorb.
   Korpustyp: Untertitel
2 – Měna (vybraná skupina nebo koš měn)
2 — Währung (ausgewählte Währungsgruppe oder Währungskorb)
   Korpustyp: EU
Říkala jsi, že byl ten koš vysypán?
- Sie sagten das Abfallpapier wurde entsorgt?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek, co zrovna netrefí koš.
- Der Kerl, der den Sprungwurf vermasseln wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jste můj koš s ovocem?
Hat Sie mein Obstkorb erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už nám připravuje piknikový koš.
Er stellt uns einen Picknickkorb zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli jsme si vzít piknikový koš.
Wir hätten einen Picknickkorb mitnehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra někdo dostane obrovský koš s ovocem!
Da hat sich jemand aber einen überdimensionalen Früchtekorb verdient!
   Korpustyp: Untertitel
-Jeden koš a máme 1700 babek.
- Ein Treffer und wir haben 1.700.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji narozeninový koš k synovým osmnáctinám.
Ich brauche ein Geburtstagsgeschenk für meinen 18 jährigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ovocný koš na cestu.
Es ist ein Abschiedsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
On je špinavý odpadkový koš plný sraček!
Der ist nur so 'n stinkendes Pupsgesicht mit Soße.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ocelový koš u vašich nohou.
Auf dem Schreibtisch liegen Zündhölzer.
   Korpustyp: Untertitel
"Hej, zlatíčko, podej mi ten piknikový koš."
"He, Boo-Boo, ich hole noch einen Picknickkorb."
   Korpustyp: Untertitel
Ale zlomil jsem mu hrudní koš.
Aber ich habe seinen ganzen Brustkorb zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabalíme to, až se trefíš na koš.
Die einzige Möglichkeit, das zum Abschluss zu bringen, ist deine Würfe zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zreplikoval jsem pro nás piknikový koš.
Ich replizierte ein Picknick für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budeme mít v kuchyni prostor pro nový koš!
Das wird in der Küche für eine weitere Recycling-Tonne Platz machen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevří svůj koš vědomostí, protože teď to příjde.
Hey, Haarschnitt, genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi řekl, že moje děloha je jako basketovej koš?
Du hast gesagt, der Basketballkorb wäre wie meine Gebärmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Mají jeden koš na prádlo, takže jsou na sebe zvyklí.
Nur ein Wäschesack, die kennen sich also schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Když můžete házet na koš, zapomeňte na vše okolo vás.
Wenn ihr treffen wollt, müsst ihr alles andere um euch herum vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Čmuchal pro Prasátko, je na čase vysypat koš.
Schlappohr an Piggy. Zeit für die Müllabfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Mám lepší průměr z trestnejch hodů na koš z šestky.
Ich habe einen besseren Schnitt von der Freiwurflinie.
   Korpustyp: Untertitel
J.J. dostal dětství, tátu, opravdovou rodinu a basketbalový koš?, Ne.
- J.J. kriegt eine Kindheit, einen Dad, eine echte Familie und einen Basketballkorb?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych ti s sebou dát piknikový koš.
Ich sollte dir einen Picknickkorb machen.
   Korpustyp: Untertitel
Alma s Petrou vezmou koš a já mísu s punčem.
Den Geschenkkorb nehmen Alma und Petra, ich nehme die Punschbowle.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ jak jsem dal koš? Ten v Riverside Park?
Weißt du noch, als ich dem Schwarzen in Riverside Park das Ding reingehauen hab?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby byl na uvítacím večírku, až dorazí velvyslanec Koš.
Er muss in der Begrüßungsabordnung sein, wenn Kosh an Bord kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jediný nebyl na uvítacím večírku, když Koš přistával?
Wer fehlte als Einziger bei der Empfangsgruppe, als Kosh eintraf?.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, myslím, že je umění připravit piknikový koš.
Ich glaube, es gibt eine Kunst über einen Picknickkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem neměla celý femur a hrudní koš.
Ich hatte noch nicht genug Brustkorb oder Oberschenkelknochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo vám můžu poslat dárkový koš s přáníčkem.
Oder ich könnte euch einen Blumenstrauß mit einer netten Karte schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Když odsuneš ten koš, uvidíš, jak vypadala dřív.
Ich kann nicht leben, wie diese! Was werden wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dej té dámě koš s ovocem, ale zůstane na zdi.
Gib der Dame meinetwegen einen Obstkorb, aber sie bleibt an der Wand.
   Korpustyp: Untertitel
1 –Akcie a fondy (vybraná skupina nebo koš akcií)
1 — Aktien und Fonds (ausgewählte Aktiengruppe oder Aktienkorb)
   Korpustyp: EU
Holky, vy jste se zbláznily, takový nádherný koš.
Das reinste Verlobungsbouquet.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem chtěl začít rekonstruovat hrudní koš paní Bushnellové.
Ich war gerade dabei, Mrs. Bushnells Brusthöhle wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli trefím koš, zůstanu s tebou místo s tátou.
Wenn ich treffe, bleibe ich bei dir statt bei Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Ne když pro tebe mám tak úžasný dárkový koš.
Nicht seit ich dir so einen tollen Geschenkkorb geholt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné přestat dělat z naší planety obří odpadový koš?
Vermeidung und Verringerung der Erzeugung von Abfallen ,
   Korpustyp: EU DCEP
Nezapomeňte na pravidla hry - musíte dát poslední koš.
Spielfeldregel: Versenke den letzten Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem koš s jídlem a láhev Mountrache.
Ich habe einen Picknickkorb und eine Flasche Montrachet mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se s vámi, že odtud trefím koš.
Ich wette, dass ich den Ball von hier in den Ring bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Billy souhlasil. Naštval se, nehodil koš a Stucciové prohráli balík.
Billy hat es nicht geschafft und die Stuccis haben viel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme tady. Starý koš s převleky, naše pokladnice převleků.
Also, da haben wir's. Der alte Kostümkorb, das Schatzkästchen der tausend Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
A častým zákazníkem, dárkový koš od srdeční křídla Brooklyn metodistické.
Außerdem ein Geschenkkorb für Stammbesucher, der kardiologischen Abteilung der Brooklyner Methodisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nic hrozného, jen jsem chtěl zapálit odpadkovej koš.
Nein, nein. Es war mir egal. Ich wollte nur ihre Mülltonnen anzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom jim poslat dárkový koš, ne je zabíjet.
Wir sollten ihnen einen Früchtekorb schicken, nicht sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak půjde dohromady Haute Couture a koš se slevněným zbožím?
Ob das zusammengeht, Haute Couture und Wühltisch?
   Korpustyp: Untertitel
A tady napravo bude basketbalový koš pro děti.
Und draußen will ich einen Basketballkorb für die Kinder aufhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, musím si jít zaházet na koš nebo sebou seknu.
Hauptsache, keiner hat das gleiche Kleid wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Netuším, ale ať to je cokoliv, je koš?
- Ich weiß auch nicht. Aber was es auch ist, es ist koscher.
   Korpustyp: Untertitel
Další proniklo pod hrudní koš a probodlo aortu.
Eine andere direkt unter dem Brustbein. Die Aorta wurde getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ti sakra řekl, ať mluvíš? Dáš koš, můžeš mluvit.
Triff erst mal, bevor du das Maul aufreißt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli dáme koš, máme těch 500. Hra o bod.
Noch einen Treffer und dann haben wir 500 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tentokrát tým hodil vítězný koš z výskoku.
Also, ich schätze in dem Fall hat das Team den Siegerpunkt versenkt.
   Korpustyp: Untertitel