Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osoby na palubě vzdušného dopravního prostředku lehčího než vzduch byly katapultovány z koše nebo z gondoly.
Insassen des Luftfahrtgeräts nach dem Prinzip „Leichter als Luft“ aus Korb oder Gondel geschleudert.
Natasha mi ten koš ukradla, aby se mohla opít.
Natasha hat den Korb gestohlen, um sich zu betrinken.
Samozřejmě, samotná úhrada bude provedena v běžné měně podle současného směnného kurzu mezi koši a měnou, založeného na indexu spotřebitelských cen.
Selbstverständlich wird die tatsächliche Bezahlung in der normalen Währung zum aktuellen Wechselkurs, basierend auf dem Verbraucherpreisindex, zwischen Körben und Währung vorgenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Míèem se dribluje a potom s ním do koše.
Dribbel den Ball, wirf ihn in den Korb.
Tento koš by měl obsahovat přinejmenším prioritní akcie a dluhopisy.
Dieser Korb sollte zumindest Vorzugsaktien und verzinsliche Wertpapiere enthalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, s tím košem jsem si nedělal srandu.
Hey. Das war kein Witz mit dem verdammten Korb.
akcie v koši nebo indexu představují nejméně 20 % hodnoty cenných papírů v koši nebo indexu.
die Aktien in dem Korb oder Index entsprechen mindestens 20 % des Werts der Wertpapiere in dem Korb oder Index.
Polly, mohla bys vyndat Manuela z toho koše?
Polly, würdest du bitte Manuel aus dem Korb holen?
Kromě toho, benchmark a tactical strategy jsou složené z košů cenných papírů se stálým výnosem s různou délkou trvání.
Außerdem setzen sich die Portfolios vom Typ Benchmark und Tactical strategy aus einem Korb von festverzinslichen Papieren unterschiedlicher Laufzeit zusammen.
Trefil jsi koš, když jsi poprvý vystřelil?
Hast du den ersten Korb gemacht, den du jemals geworfen hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Anna se rozesmála, vzala si kapesník, použila ho a hodila jej do odpadkového koše.
Anna lachte, nahm ein Kleenex, benutzte es und warf es in den Papierkorb.
Gervais Brook-Hamstl slouží u Královské gardy a jeho otec ho používá jako koš na papíry.
Dschörwi Boxhamster. Weinhändler. Sein Vater benutzt ihn als Papierkorb.
Hned vedle stolu je odpadkový koš.
Neben dem Schreibtisch ist ein Papierkorb.
Vezme je v potaz, nebo tyto názory zkrátka skončí v koši?
Werden diese beachtet, oder werden diese Meinungen einfach in den Papierkorb geworfen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní noviny budou zítra na dně košů mezi odpadky.
Die Zeitungen von heute stecken morgen in Papierkörben.
Ale tím se neřeší jádro problému, a v tomto ohledu je to politika, která si zaslouží být hozena do koše.
Dadurch wird jedoch nicht das eigentliche Problem behoben, nämlich dass diese Politik in den Papierkorb gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná trochu zbylo v koši v mé kanceláři.
Schauen Sie in meinem Büro. Einige können in den Papierkorb sein.
Domnívala jsem se tudíž, že zelenou knihu podporující škrty v oblasti výdajů zpravodajka ihned hodí do koše na odpadky.
Ich dachte daher, dass sie das Grünbuch, das sich für Ausgabenkürzungen einsetzt, direkt in den Papierkorb werfen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třeba ho některý zaměstnanec hodil do koše, kam patří.
Vielleicht hat es jemand in den Papierkorb geworfen, wo es hingehört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanci Evropského parlamentu s čerstvou vizí milující svobodu by zprávu měli hodit rovnou do koše.
Abgeordnete des Europäischen Parlaments, die eine freiheitsliebende Vision vertreten, sollten diesen Bericht direkt in den Abfalleimer werfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našli jsme předplacené telefony v koši čtyři bloky od muzea.
Wir haben ein Wegwerfhandy in einem Abfalleimer vier Blocks vom Museum entfernt gefunden.
Vykročila ke středu haly, ale zastavila se u odpadkového koše.
Sie ging den Mittelgang entlang, blieb aber stehen, als sie einen Abfalleimer sah.
Nějaký idiot hodil cigaretu do koše.
Irgendeine dumme Tussi ist gegangen und hat eine Kippe in den Abfalleimer geschmissen.
• Nikdy neodhazujte použité injekční stříkačky do běžného domácího koše na odpadky.
• Werfen Sie Ihre gebrauchten Fertigspritzen niemals in den normalen Abfalleimer.
Měl byste prohledat koš, třeba si tam něco najdete.
Da gibt's manches im Abfalleimer, das Ihnen schmecken wird.
ˇ Nikdy neodhazujte použité injekční stříkačky do běžného domácího koše na odpadky .
· Werfen Sie Ihre gebrauchten Fertigspritzen niemals in den normalen Abfalleimer .
A jednou se nám pokazil záchod, takže jsem používal odpadkový koš.
Als meine toilette kaputtging, machte ich in den Abfalleimer.
Bill vzal podnos a hodil ho do odpadkového koše vedle lavičky a pak se podíval opět na ni a nepřítomně si otíral vlhkost z tváří.
Bill warf den Pappteller in den Abfalleimer neben der Bank, dann sah er Rosie wieder an und wischte sich geistesabwesend die Nässe von den Wangen.
A kdokoli se k tomu koši přiblíží tak ho zatkněte.
Jeder, der in die Nähe eines Abfalleimers kommt, wird sofort verhaftet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla jsi ten koš vynést, ne prohrabat.
Du sollst den Müll raustragen, nicht durchwühlen.
Mám jen pár záběrů chlápků, co vysypávají koše.
Ja, ein paar Typen, die gerade Müll auskippen.
Podívej se, co jsem našel v koši.
Schau, was ich im Müll gefunden habe.
Házel si rozbušky do odpodkových košů.
- Du hast Knaller in den Müll geworfen.
Když ten koš vynesu, povíš mi o té vraždě?
Wenn ich den Müll rausbringe, erzählst du mir dann von dem Mord?
Účtenky v koši ukazují, že tady byli alespoň několik měsíců.
Quittungen im Müll zeigen, dass sie mindestens ein paar Monate hier waren.
Vypadá tohle jako odpadkový koš?
Sieht das wie ein Müll kann Sie?
Já ho z toho koše nevytáhl.
Ich habe ihn nie aus dem Müll geholt.
Na druhý den jsem ho viděl v koši.
Am nächsten Tag fand ich ihn im Müll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Propast neděsí, díváme-li se na ni z koše balónu nebo z paluby letounu. Prostor, který se táhne pod očima vzduchoplavce a obklopuje ho ze všech stran, není vlastně ani propast.
der Abgrund verliert seine Anziehungskraft, wenn man in der Gondel eines Ballons oder auf dem Deck eines Aeronefs über ihm schwebt, oder vielmehr unter dem Aeronauten gähnt gar kein Abgrund, sondern der Horizont allein erhebt sich an allen Seiten und umringt denselben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely tohoto výpočtu činí standardní šířka poloviny hrudního koše 140 mm.
Bei dieser Berechnung ist die Normbreite des halben Brustkorbs 140 mm.
Hemoragické zabarvení potvrzuje úder do hrudního koše jako příčinu smrti.
Die hämorrhagische Färbung bestätigt das Trauma am Brustkorb als Todesursache.
Byla střelena do hrudi, do hrudního koše.
Sie wurde in die Brust geschossen. Brustkorb.
Ještě jsem neměla celý femur a hrudní koš.
Ich hatte noch nicht genug Brustkorb oder Oberschenkelknochen.
Loket a pěst jsou směrem od hrudního koše.
Den Ellbogen etwa eine Faust breit vor dem Brustkorb.
Zdá se, že je tu vážné poranění hrudního koše.
Es scheint ein schweres Trauma am Brustkorb vorzuliegen.
Měl také modřiny na hrudi a poraněný hrudní koš. Oživování by to vysvětlovalo.
Und Prellung an seinem Brustbein und leichter Schaden am Brustkorb, was mit Wiederbelebung übereinstimmt.
Levá ruka, hlava, ramena, hrudní kost a části hrudního koše jsou nedotčené.
Linker Arm, Kopf, Schultern, Brustbein und Teile des Brustkorbs sind unversehrt.
Hrudní koš je kompletně rozdrcený.
Der Brustkorb ist komplett zerquetscht.
Asi mi vrazila pravou kouli do hrudního koše.
Ich glaube, sie hat mein rechtes Ei bis in den Brustkorb getreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V dlouhodobějším výhledu se OPEC posune k oceňování ropy formou měnového koše.
Längerfristig wird die OPEC dazu übergehen, den Ölpreis an einen Währungskorb zu koppeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2. žádá, aby základem této jednotky byl měnový koš tvořený základními světovými měnami;
2. fordert auch, dass sich diese Weltwährungseinheit auf einen Währungskorb stützen soll, der sich aus den wichtigsten Währungen der Welt zusammensetzt;
Lira je vázána na měnový koš ( euro ( 70 %) , libra šterlinků ( 20 %) , americký dolar ( 10 %)) .
Anbindung an einen Währungskorb , der den Euro ( 70 %) , das Pfund Sterling ( 20 %) und den US-Dollar ( 10 %) umfasst .
Maltská lira si zachovávala vůči euru poměrně stabilní kurz v roce 2004 a zohledňovala dominantní postavení eura v měnovém koši , který je základem navázání na euro .
Die maltesische Lira blieb 2004 gegenüber dem Euro relativ stabil , worin das dominierende Gewicht der Gemeinschaftswährung im zugrunde liegenden Währungskorb zum Ausdruck kommt . Im WKM II wurde die dänische Krone nahe an ihrem Leitkurs gehandelt , während die Wäh -
14. domnívá se, že je nyní vzhledem k současnému hospodářskému postavení Ruska vhodné přejít od měny založené na měnovém koši k samostatnému rublu jako měně s volně pohyblivým kurzem;
14. ist der Ansicht, dass es angesichts der derzeitigen Wirtschaftslage in Russland angemessen ist, von einer Währung auf der Grundlage eines Währungskorbs zu einem eigenständigen Rubel mit flexiblem Wechselkurs überzugehen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Anna se rozesmála, vzala si kapesník, použila ho a hodila jej do odpadkového koše.
Anna lachte, nahm ein Kleenex, benutzte es und warf es in den Papierkorb.
Dal jsi ho do odpadkového koše, který jsi nazval speciální přihrádkou.
Du hast es in den Papierkorb geworfen, der eine spezielle Ablage ist.
Prohledával jsem Texův pokoj a narazil jsem na tohle v odpadkovém koši.
Ich habe Tex' Zimmer durchsucht. Ich fand das im Papierkorb und habe es zusammengeklebt.
V červnu roku 2006 jsem stál zde v tomto Parlamentu a vyvracel řadu mýtů spojených s týmž návrhem. A tehdy tento návrh skončil tam, kam patří - do odpadkového koše.
Im Juni 2006 stand ich in diesem Parlament und zerstörte einige der Mythen bezüglich eben dieses Vorschlags und damals endete er dort, wo er hingehört, im Papierkorb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedno, proč jste rozbili odpadkový koš, proč jste zatkli podezřelou bez důkazů, jo a jedno, proč nás žaluje filmová společnost.
Die wollen wissen, warum Sie den Papierkorb zertreten haben, eine Verdächtige ohne Beweise verhaftet haben und eine Filmfirma uns verklagt.
Kartotékové skříně, pořadače spisů, zásobníky papírů, tácky na odkládání psacích potřeb, stojánky na razítka a podobné vybavení kanceláří nebo psacích stolů, z obecných kovů (kromě kancelářského nábytku čísla 9403 a odpadkových košů na papír)
Sortierkästen, Ablegekästen, Karteikästen, Manuskriptständer, Federschalen, Stempelhalter und ähnliche Ausstattungsgegenstände für Büros, aus unedlen Metallen (ausgenommen Büromöbel der Position 9403 und Papierkörbe)
Vy jste vzala dopis z mého odpadkového koše, i když jste jasně viděla, že jsem ho zmačkal a vyhodil?
Sie haben aus meinem Papierkorb einen Brief herausgenommen, wenn ich ihn deutlich erkennbar zusammengeknüllt und weggeworfen habe?
Je zřejmě čirá náhoda, že v zemích, kde lidé dostali možnost říci otevřeně svůj názor - ve Francii, v Nizozemí a v Irsku - Lisabonská smlouva, známá také jako evropská ústava, skončila v odpadkovém koši.
Bezeichnenderweise wurde der Vertrag von Lissabon, der auch als Europäische Verfassung bekannt ist, in den Ländern, in denen die Menschen die Möglichkeit erhielten, ihre Meinung zum Ausdruck zu bringen - in Frankreich, den Niederlanden und Irland - in den Papierkorb geworfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našel jsem to v odpadkovém koši.
Hab ich im Papierkorb gefunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dva přátelé plující nebem v proutěném koši s divným chlapem držícím sýrový talíř?
Zwei Freunde segeln im Himmel in einem Weidenkorb mit einem Fremden, der einen Käseteller hält?
A než jsem se nadála, tak jsem drhla záchody a vymývala dětské zvratky z proutěných košů.
Bevor ich mich versah, schrubbte ich Toiletten und spritzte Teenager-Kotze aus Weidenkörben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit koš
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přineslas mi piknikovej koš?
Du hast mir ein Picknick mitgebracht?
Otevírám jeho hrudní koš.
Ich öffne seine Brustwand.
Der geht rein. Aufgepasst!
Wir haben Körbe geworfen.
Der Geschenkkorb vom Hotel.
Ich habe den Picknickkorb.
Randy, stellen Sie den Eimer hin.
Äh, nein, kein Präsentkorb.
Koš základních potřeb a služeb
Warenkorb der grundlegenden Güter und Dienstleistungen
Koš základního zboží a služeb
Warenkorb der grundlegenden Bedürfnisse und Dienstleistungen
Hrudní koš je kompletně rozdrcený.
Der Brustkorb ist komplett zerquetscht.
Na koš taky umím střílet.
Ich bin ein guter Freiwurf-Schütze.
Podívejte se na hrudní koš.
Sehen Sie sich ihren Brustkorb an.
Prostě jenom střílejte na koš.
Ihr kriegt doch jeden Werfer.
Plánuje někdo ten koš vynést?
Hat jemand vor den zu entleeren?
- Tvůj první a poslední koš.
Der einzige, den du kriegen wirst!
Für wen ist das Geschenk?
Takovej koš jsem ještě nedal.
Das war mein erster Slam dunk.
Vlastně mu nechám dárkový koš.
Genau genommen werde ich ihm einen Geschenkkorb hier lassen.
Pojďme si zastřílet na koš.
Lass uns ein paar Körbe werfen gehen.
Mann das ist mein zweiter Name.
- Koš ovoce jako pozornost, pane.
- Eine Schale voller Früchte.
Posíláš klukovi koš s ovocem.
Du schickst dem Jungen einen Fruchtkorb.
Hrudní koš byl úzký jako u kostlivce;
Die Rippen seines Brustkorbes zeichneten sich deutlich ab wie bei einem Skelett;
Zvláště pak je jedinečný humanitární koš OBSE.
Besonders das humanitäre Angebot der OSZE ist einmalig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukážeš Kate, jak umíš házet na koš?
Zeigst du Kate, wie du einen Ball versenkst?
Chystám se ukrást piknikový koš plný orgazmů.
Ich klaue einen Picknickkorb voller Orgasmen.
Rozdrcený hrudní koš a plíce plné tekutiny.
Thoraxquetschungen, die Lungen sind mit Flüssigkeit angefüllt.
Vy vezmete piknikový koš. Já přinesu deuterium.
Sie packen den Picknickkorb, ich bring das Deuterium.
Dřez, ručník, koš, pracovní plocha, a stůl.
Spülbecken, Handtuch, Abfall, Backtrog und Küchentisch.
Pořád chceš venku ten basketbalový koš?
Willst du immer noch einen Basketballkorb da draußen haben?
Vypadni odsud, ty malý koš na odpadky!
Verschwinde hier, du kleiner Scheißkübel.
Za dva dny přijede velvyslanec Koš.
In 2 Tagen trifft Botschafter Kosh ein.
Velvyslanec Koš přiletěl o dva dny dřív.
Botschafter Kosh. 2 Tage zu früh.
Dostanu dárkovej koš, ale neproclím ho.
# Ich werde einen Präsentkorb bekommen, aber ich werde ihn nicht deklarieren.
Je to jako nějaký kosmický piknikový koš.
Sieht aus wie ein Weltraum-Picknickkorb.
2 – Měna (vybraná skupina nebo koš měn)
2 — Währung (ausgewählte Währungsgruppe oder Währungskorb)
Říkala jsi, že byl ten koš vysypán?
- Sie sagten das Abfallpapier wurde entsorgt?
Ten chlápek, co zrovna netrefí koš.
- Der Kerl, der den Sprungwurf vermasseln wird.
Dostali jste můj koš s ovocem?
Hat Sie mein Obstkorb erreicht?
Teď už nám připravuje piknikový koš.
Er stellt uns einen Picknickkorb zusammen.
- Měli jsme si vzít piknikový koš.
Wir hätten einen Picknickkorb mitnehmen sollen.
Zítra někdo dostane obrovský koš s ovocem!
Da hat sich jemand aber einen überdimensionalen Früchtekorb verdient!
-Jeden koš a máme 1700 babek.
- Ein Treffer und wir haben 1.700.
Potřebuji narozeninový koš k synovým osmnáctinám.
Ich brauche ein Geburtstagsgeschenk für meinen 18 jährigen.
Je to ovocný koš na cestu.
Es ist ein Abschiedsgeschenk.
On je špinavý odpadkový koš plný sraček!
Der ist nur so 'n stinkendes Pupsgesicht mit Soße.
Ten ocelový koš u vašich nohou.
Auf dem Schreibtisch liegen Zündhölzer.
"Hej, zlatíčko, podej mi ten piknikový koš."
"He, Boo-Boo, ich hole noch einen Picknickkorb."
Ale zlomil jsem mu hrudní koš.
Aber ich habe seinen ganzen Brustkorb zerbrochen.
Zabalíme to, až se trefíš na koš.
Die einzige Möglichkeit, das zum Abschluss zu bringen, ist deine Würfe zu machen.
Zreplikoval jsem pro nás piknikový koš.
Ich replizierte ein Picknick für uns.
Takže budeme mít v kuchyni prostor pro nový koš!
Das wird in der Küche für eine weitere Recycling-Tonne Platz machen.
Otevří svůj koš vědomostí, protože teď to příjde.
Hey, Haarschnitt, genau hier.
Ty jsi řekl, že moje děloha je jako basketovej koš?
Du hast gesagt, der Basketballkorb wäre wie meine Gebärmutter.
Mají jeden koš na prádlo, takže jsou na sebe zvyklí.
Nur ein Wäschesack, die kennen sich also schon gut.
Když můžete házet na koš, zapomeňte na vše okolo vás.
Wenn ihr treffen wollt, müsst ihr alles andere um euch herum vergessen.
Čmuchal pro Prasátko, je na čase vysypat koš.
Schlappohr an Piggy. Zeit für die Müllabfuhr.
Mám lepší průměr z trestnejch hodů na koš z šestky.
Ich habe einen besseren Schnitt von der Freiwurflinie.
J.J. dostal dětství, tátu, opravdovou rodinu a basketbalový koš?, Ne.
- J.J. kriegt eine Kindheit, einen Dad, eine echte Familie und einen Basketballkorb?
Měla bych ti s sebou dát piknikový koš.
Ich sollte dir einen Picknickkorb machen.
Alma s Petrou vezmou koš a já mísu s punčem.
Den Geschenkkorb nehmen Alma und Petra, ich nehme die Punschbowle.
Pamatuješ jak jsem dal koš? Ten v Riverside Park?
Weißt du noch, als ich dem Schwarzen in Riverside Park das Ding reingehauen hab?
Chci, aby byl na uvítacím večírku, až dorazí velvyslanec Koš.
Er muss in der Begrüßungsabordnung sein, wenn Kosh an Bord kommt.
Kdo jediný nebyl na uvítacím večírku, když Koš přistával?
Wer fehlte als Einziger bei der Empfangsgruppe, als Kosh eintraf?.
Víš, myslím, že je umění připravit piknikový koš.
Ich glaube, es gibt eine Kunst über einen Picknickkorb.
Ještě jsem neměla celý femur a hrudní koš.
Ich hatte noch nicht genug Brustkorb oder Oberschenkelknochen.
Nebo vám můžu poslat dárkový koš s přáníčkem.
Oder ich könnte euch einen Blumenstrauß mit einer netten Karte schicken.
Když odsuneš ten koš, uvidíš, jak vypadala dřív.
Ich kann nicht leben, wie diese! Was werden wir tun?
Dej té dámě koš s ovocem, ale zůstane na zdi.
Gib der Dame meinetwegen einen Obstkorb, aber sie bleibt an der Wand.
1 –Akcie a fondy (vybraná skupina nebo koš akcií)
1 — Aktien und Fonds (ausgewählte Aktiengruppe oder Aktienkorb)
Holky, vy jste se zbláznily, takový nádherný koš.
Das reinste Verlobungsbouquet.
Zrovna jsem chtěl začít rekonstruovat hrudní koš paní Bushnellové.
Ich war gerade dabei, Mrs. Bushnells Brusthöhle wiederherzustellen.
Jestli trefím koš, zůstanu s tebou místo s tátou.
Wenn ich treffe, bleibe ich bei dir statt bei Dad.
Ne když pro tebe mám tak úžasný dárkový koš.
Nicht seit ich dir so einen tollen Geschenkkorb geholt habe.
Je možné přestat dělat z naší planety obří odpadový koš?
Vermeidung und Verringerung der Erzeugung von Abfallen ,
Nezapomeňte na pravidla hry - musíte dát poslední koš.
Spielfeldregel: Versenke den letzten Ball.
Přinesla jsem koš s jídlem a láhev Mountrache.
Ich habe einen Picknickkorb und eine Flasche Montrachet mitgebracht.
Vsadím se s vámi, že odtud trefím koš.
Ich wette, dass ich den Ball von hier in den Ring bekomme.
Billy souhlasil. Naštval se, nehodil koš a Stucciové prohráli balík.
Billy hat es nicht geschafft und die Stuccis haben viel verloren.
Proto jsme tady. Starý koš s převleky, naše pokladnice převleků.
Also, da haben wir's. Der alte Kostümkorb, das Schatzkästchen der tausend Gesichter.
A častým zákazníkem, dárkový koš od srdeční křídla Brooklyn metodistické.
Außerdem ein Geschenkkorb für Stammbesucher, der kardiologischen Abteilung der Brooklyner Methodisten.
Nic hrozného, jen jsem chtěl zapálit odpadkovej koš.
Nein, nein. Es war mir egal. Ich wollte nur ihre Mülltonnen anzünden.
Měli bychom jim poslat dárkový koš, ne je zabíjet.
Wir sollten ihnen einen Früchtekorb schicken, nicht sie töten.
Tak půjde dohromady Haute Couture a koš se slevněným zbožím?
Ob das zusammengeht, Haute Couture und Wühltisch?
A tady napravo bude basketbalový koš pro děti.
Und draußen will ich einen Basketballkorb für die Kinder aufhängen.
Kámo, musím si jít zaházet na koš nebo sebou seknu.
Hauptsache, keiner hat das gleiche Kleid wie ich.
Netuším, ale ať to je cokoliv, je koš?
- Ich weiß auch nicht. Aber was es auch ist, es ist koscher.
Další proniklo pod hrudní koš a probodlo aortu.
Eine andere direkt unter dem Brustbein. Die Aorta wurde getroffen.
Kdo ti sakra řekl, ať mluvíš? Dáš koš, můžeš mluvit.
Triff erst mal, bevor du das Maul aufreißt.
Jestli dáme koš, máme těch 500. Hra o bod.
Noch einen Treffer und dann haben wir 500 Dollar.
Tak tentokrát tým hodil vítězný koš z výskoku.
Also, ich schätze in dem Fall hat das Team den Siegerpunkt versenkt.