Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=košík&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
košík Korb 99 Maulkorb 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

košíkKorb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

na kozlíku povozu byl velký košík upletený ze zelených prutů.
auf dem Wagen stand ein großer, aus grünem Schilf geflochtener Korb.
   Korpustyp: Literatur
Čekala jsem, že najdu ten košík na kousky.
Erwartete, dass der Korb in Stücke zerrissen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zařazení do čísla 9404 je také vyloučeno, protože textilní košíky se nepodobají výrobkům, jako jsou ložní potřeby a podobné výrobky.
Eine Einreihung in die Position 9404 ist ebenfalls ausgeschlossen, da Körbe aus Spinnstoffen keine Ähnlichkeit mit Bettausstattungen und ähnlichen Waren aufweisen.
   Korpustyp: EU
"Všichni studenti nechají během hodiny svůj telefon v košíku."
Alle Schüler lassen ihre Telefone während der Fahrstunde im Korb."
   Korpustyp: Untertitel
To všechno jsem viděl v košíku, jehož víko upadlo.
- Ich sah das alles in dem Korbe, dessen Deckel abgefallen war.
   Korpustyp: Literatur
Sheldone, to je fakt krásný košík.
Sheldon, das ist wirklich ein exzellenter Korb.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem ke svým objektivním vlastnostem představuje výrobek textilní košík navržený k tomu, aby poskytl pohodlí malým domácím zvířatům.
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale ist die Ware ein Korb aus Spinnstoffen, der der Bequemlichkeit von kleinen Haustieren dienen soll.
   Korpustyp: EU
Jako bych je trhala do svého velkého košíku, a uklízela kopce od dětí.
Ich legte sie in meinen großen Korb. Befreite den Berg von seinen Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Uú, Gertie, prozpěvoval si dál Norman a jeho trup se začal pokyvovat do stran jako tělo kobry, vylézající z košíku zaklínače hadů.
Oooh, Gertie, krähte Norman und schwenkte den Oberkörper von einer Seite auf die andere, wie eine Kobra, die aus dem Korb eines Schlangenbeschwörers aufsteigt.
   Korpustyp: Literatur
Pan Mason ti připravil košík dobrot.
Mr Mason hat dir einen Korb voller Dinge gemacht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


piknikový košík Picknickkorb 1
nákupní košík Einkaufskorb

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "košík"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nákupní košík
Einkaufskorb
   Korpustyp: Wikipedia
Seženu ti piknikový košík.
Ich bring dir die große Familien-Riesen-Packung.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi nějaký pěkný košík.
Einen schönen Bambuskorb, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
To je košík na holuby.
Das ist ein Taubenkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ten košík k ostatním.
Stell den Wagen neben die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za ten dárkový košík.
Vielen Dank für den Geschenkekorb.
   Korpustyp: Untertitel
Slevový košík jich byl plný.
Der Grabbeltisch war voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nákupní košík je pryč.
Der Einkaufswagen ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Postavila jsem na ni košík.
Ich hab meine Sachen drauf gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, ten košík v sobě neobsahuje sušenky.
Äh, die "Sterling-Feier" wird nicht mit Butterkeksen ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Košík s jídlem je v kufru.
Der Picknickkorb ist im Kofferraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ten košík jsem ti upletl já.
Den habe ich dir gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ten proutěný košík v rohu?
Siehst du eine Wiege in der Ecke?
   Korpustyp: Untertitel
Giulietto, tamta dáma nám posílá košík ovoce.
Giulietta, die Dame schickte uns diesen Obstkorb als Präsent.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš přijdu o celý nákupní košík.
Ich verliere noch meinen ganzen Warenkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu dlužíme tvému bratru košík s ovocem.
Wir schulden deinem Bruder wirklich einen Präsentkorb.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tak nádherný košík. - Vidíte?
So was Schönes hab ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělat něco pro uznání Velikonoční košík doručení.
Ideale Eierverstecke finden.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, polož ten košík s jídlem.
Harry, nicht naschen!
   Korpustyp: Untertitel
Vylez na zadní stěžeň a přivaž lana na košík.
Spring auf den Besan und hol den Mastkorb runter.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych mu přinést košík ovoce nebo něco?
- Soll ich einen Obstkorb oder so mitbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme celý ten košík naplnit sekerami a mačetami, ne?
Wir können den Wagen nicht nur mit Äxten und Macheten vollladen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vás to potěší, pošlu jim košík s ovocem.
Wenn Sie sich dann besser fühlen, schicke ich einen Früchtekorb.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsem na dárek, tak mu jich košík dám.
Ich vergaß ein Geschenk, daher bekommt er diese wilden Erdbeeren.
   Korpustyp: Untertitel
Když se zraní zaměstnanec, přineseš mu košík s ovocem.
Wenn ein Angestellter verletzt wird, bringt man ihm einen Obstkorb.
   Korpustyp: Untertitel
A mám tu i telefon a prázdný košík.
Und ein Telefon. Und eine Ablage hab ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Dala mi košík ovoce a popřála mi štěstí.
Sie hat mir einen Früchtekorb gegeben und mir alles Gute gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle košík ovoce je z lásky ode mne.
Der Präsentkorb mit dem Obst ist für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Přineste sem košík a dáme tam ty malé rybičky.
Bring mir mal die Kiste da.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si celej ten prašivej košík za šest pencí!
Da haben Sie den ganzen Kram für 'nen halben Schilling!
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle jsem dostala košík koláčků, a tři dny jste mi byli za zadkem.
Letzte Woche hatte ich 'ne Schachtel Muffins und wurde euch 3 Tage nicht los!
   Korpustyp: Untertitel
Když je v oddělení mražených jídel a má jen nákupní košík, tak je sám.
Wenn einer in der Tiefkühlabteilung steht, ist er ein Single.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva, pojďte na mě s malinama, nate, tady máte každej celej košík.
Ihr beide greift mich jetzt mit Himbeeren an.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš, tak můžu udělat rozchodový košík, jako jsem to dělávala Charliemu.
Wenn Sie möchten, kann ich Ihnen einen Trennungs-Kit zusammenstellen, wie ich es gewöhnlich für Charlie machte.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ti místní automobiloví dealeři posílají každé Vánoce košík s ovocem.
Es gibt einen Grund, warum dir die örtlichen Autohändler immer einen Obstkorb an Weihnachten schicken.
   Korpustyp: Untertitel
No, byl jsem u sebe v podkroví a našel jsem piknikový košík mojí prababičky.
Gut, ich war auf meinem Dachboden, und habe alten Picknickkorb meiner Urgrossmutter gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo lépe košík s ovocem a přání s obrázkem a podepsané s láskou.
Oder mit einem Obstkorb und einer schönen Karte, die größtes Bedauern ausdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám tím, že musíš přestat doufat, že ti pošlou nějaký košík s přáním "Děkujeme ti za tvou ledvinu."
Ich will sagen, dass du aufhören musst, zu erwarten, dass sie dir einen Präsentkorb mit einer "Danke für die Niere"
   Korpustyp: Untertitel
Mám košík jahod a láhev Chateau Peyraguey, což je víno, které jsi nikdy neochutnal, takže se to ani nesnaž předstírat.
Ich habe Erdbeeren und einen Chateau Peyraguey. So einen Wein hast du noch nie getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Potom, co jsem poslala košík muffinů, kytici a domácí smažený kuře Glorianě do hotelu v Birminghamu, konečně souhlasili se schůzkou.
Nach dem Senden von Muffin Körben und Blumensträußen und hausgemachten Fried Chicken in Glorianas Hotel in Birmingham, - haben sie schließlich einem Treffen zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Kramář opouští svůj pult a forman fasuněk, řezník odhazuje lísku, pekař košík, mlékař konev, posluha balíčky, školák kuličky, dlaždič špičák, dítě pálku a míč.
Der Krämer verläßt seinen Ladentisch, der Kutscher seinen Wagen, der Schlächter seine Fleischbank, der Bäcker seinen Trog, der Milchmann seine Kannen, der Junge seine Murmel, der Steinsetzer seine Ramme, der Straßenhändler seinen Karren und das Kind seine Fibel.
   Korpustyp: Literatur
Šli jsme zrovna založit seznam na dárky, ale pak jsme spatřili tenhle roztomilý kolotoč, a v další chvíli se už jen vidím plnit košík.
Wir wollten gerade eine Geschenkeliste anlegen, aber dann sahen wir dieses entzückende Mobile, und gleich darauf fing ich an, einen Einkaufswagen zu befüllen.
   Korpustyp: Untertitel