Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koště Besen 152
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

koštěBesen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vykřikl K., odhodil koště a několika skoky byl u dveří.
schrie K., warf den Besen hin und war mit einigen Sätzen bei der Tür.
   Korpustyp: Literatur
Vito, vem si koště a zameť vepředu.
Vito, hol einen Besen und feg vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Samsová udělala pohyb, jako by chtěla koště zadržet, ale neučinila to.
Frau Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurückhalten, tat es aber nicht.
   Korpustyp: Literatur
Hej !, To bylo díky mému koštěti, že jo?
He, ich habs toll gemacht mit dem Besen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pak vezme velký kbelík a koště, zatne zuby a dá se do práce.
Dann wird sie den großen Eimer und den Besen nehmen, die Zähne zusammenbeißen und an die Arbeit gehen.
   Korpustyp: Literatur
Jediné koště co jsem kdy měla leželo v komoře u smetáku na podlahu.
Der einzige Besen, den ich je besass, blieb immer im Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Také K. se opět chopil koštěte.
Auch K. ergriff wieder den Besen.
   Korpustyp: Literatur
Můžu snad za to, že Pošuk spadl z koštěte?
Was kann ich dafür, wenn Mad-Eye vom Besen kippt?
   Korpustyp: Untertitel
Košťata a smetáky, kartáče, labutěnky a síta
Besen, Bürsten, Pinsel, Puderquasten und Siebwaren
   Korpustyp: EU
Shane, skoč pro koště, ať můžu praštit strejdu Andyho.
Shane, hol einen Besen, damit ich Onkel Andy vermöbeln kann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


násada na koště Besenstiel 1

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "koště"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, čarodějnické koště.
Ja, einen Hexenbesen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se na to koště mrknout?
Kann ich ihn mir mal ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč teda nepošlete tohle nový koště tady?
Warum schicken Sie nicht das Grünhorn?
   Korpustyp: Literatur
Rozbila ti hlavu násadou na koště, protože sis neustala postel?
Dir auf den Kopf zu schlagen, weil du dein Bett nicht gemacht hast?
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, dohodl jsem se s kamarádem, že dostanu jeho koště.
Boss, ich machte mit dem Mann aus, dass ich fege.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a můj otec k tomu dodal koště.
Ja, mit der Hilfe meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, až budete všichni držet koště chci, abyste na něj usedli.
Gut fest halten. Ihr wollt ja nicht nach unten abrutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi už zapomněli, jak slavit Vánoce v duchu starých tradic, a stačí jim předražený koště,
Das tat man, weil man vergaß, wie man traditionell Weihnachten feiert, und man zufrieden mit dürren, überteuerten Bäumen ist,
   Korpustyp: Untertitel
Takže když jsi byla zasnoubená a nemohla jsi čekat, komunita ti pomohla naskočit na koště.
Wenn man also verlobt war und nicht warten konnte, erteilte einem die Gemeinschaft seinen Segen.
   Korpustyp: Untertitel