Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kožešina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kožešina Fell 58 Pelzwerk 11 Pelz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kožešinaFell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Množství provozní vody použité v krátkých lázních je v poměru k množství zpracovávaných kůží nebo kožešin nižší v porovnání s tradičními postupy.
Bei Kurzflottenvorgängen wird im Gegensatz zu herkömmlichen Verfahren eine verringerte Prozesswassermenge im Verhältnis zur Menge der zu verarbeitenden Häute oder Felle verbraucht.
   Korpustyp: EU
Víš, co chtěla udělat s mojí kožešinou?
Weibt du, was sie mit meinem Fell tun wollte?
   Korpustyp: Untertitel
mléko a mléčné výrobky, kůže a kožešiny a želatina a kolagen vyrobené z kůží a kožešin.
Milch und Milcherzeugnisse, Häute und Felle sowie Gelatine und Kollagen, die aus Häuten und Fellen hergestellt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký druh kožešiny měl na sobě?
Was für Felle hat er getragen?
   Korpustyp: Untertitel
Použitelnost je omezena dostupností čerstvých kůží nebo kožešin.
Die Anwendbarkeit hängt ab von der Verfügbarkeit frischer Häute und Felle.
   Korpustyp: EU
Podle těch kožešin a plochého čela jste asi poznali, že jsme jeskynní lidé.
Falls ihr's nicht erkannt habt an den Fellen und der fliehenden Stirn, wir sind Höhlenmenschen.
   Korpustyp: Untertitel
Použití kůží nebo kožešin méně zevně znečištěných hnojem, například uplatněním formálního „postupu pro čisté kůže“.
Verwendung von Häuten und Fellen, die äußerlich mit weniger Dung behaftet sind, möglicherweise durch ein verbindliches „Programm für saubere Häute“.
   Korpustyp: EU
Nechceš si v mém týpí odpočinout na měkkých kožešinách?
Möchtest du dich in meinem Tipi auf weichen Fellen entspannen?
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata usmrcovaná kvůli kožešině by měla získat stejný stupeň ochrany jako ostatní zvířata, na která se toto nařízení vztahuje.
Tieren, die um ihres Fells willen getötet werden, sollte der gleiche Schutz zuteil werden wie anderen Tieren, die unter diese Verordnung fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná, kdyby jste byli panenské dívky, tak bych si od vás kožešinu vzal.
Euer Fell würde ich nehmen, wenn ihr Jungfrauen wärt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tulení kožešina Seehundfell 1

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "kožešina"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kožešina
Rauchwaren
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je opravdová kožešina?
Ist das echtes Rentierfell?
   Korpustyp: Untertitel
A co kožešina z pumy?
Was ist mit diesen Pumafellen?
   Korpustyp: Untertitel
Kožešina a kůže musí být uvedeny
Echtfell und -leder müssen auf dem Etikett verzeichnet sein
   Korpustyp: EU DCEP
Metody identifikace živočišného druhu, z něhož pochází kožešina
Methoden zur Identifizierung der Herkunftsspezies von Fellen
   Korpustyp: EU
o zákazu obchodování s výrobky, jejichž součástí je tulení kožešina
zum Vermarktungsverbot für Erzeugnisse, die Robbenfelle enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Má to být na dubnové dostihy. To je kožešina nevhodná.
Aber es ist für die Chesterton Trials im April und unpassend.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh usnesení Evropského parlamentu o zákazu obchodování s výrobky, jejichž součástí je tulení kožešina
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum Vermarktungsverbot für Erzeugnisse, die Robbenfelle enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může přijmout opatření, jimiž se stanoví analytické metody, které se užívají k identifikaci živočišného druhu, z něhož kožešina pochází.
Die Kommission kann Maßnahmen erlassen, mit denen Analysemethoden festgelegt werden, die zur Identifizierung der Herkunftsspezies von Fellen verwendet werden sollen.
   Korpustyp: EU
vyzývá Radu a Komisi, aby zvážily možnost přijmout směrnici, která by obchodování s výrobky, jejichž součástí je tulení kožešina, zabránila.
fordert den Rat und die Kommission auf zu prüfen, ob der Handel mit Erzeugnissen, die Robbenfelle enthalten, nicht per Richtlinie verboten werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v některých evropských státech, jako např. v Belgii, Nizozemsku, Slovinsku a Chorvatskou, platí zákony zakazující dovoz a prodej výrobků, jejichž součástí je tulení kožešina,
in der Erwägung, dass in einigen Staaten Europas, beispielsweise in Belgien, den Niederlanden, in Slowenien und Kroatien die Einfuhr und der Verkauf von Erzeugnissen, die Robbenfelle enthalten, gesetzlich verboten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména je třeba zmocnit Komisi ke stanovení analytických metod k identifikaci živočišného druhu, z něhož kožešina pochází, a výjimečně k přijetí opatření, jež se budou odchylovat od zákazů stanovených v tomto nařízení.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, Analysemethoden zur Identifizierung der Herkunftsspezies von Fellen festzulegen und in Ausnahmefällen Maßnahmen zu erlassen, die Abweichungen von den in dieser Verordnung vorgesehenen Verboten ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Členské státy oznámí Komisi analytické metody používané k identifikaci živočišného druhu, z něhož kožešina pochází, do 31. prosince 2008 a poté vždy, když to bude z důvodu nových skutečností nezbytné.
Die Mitgliedstaaten informieren die Kommission bis zum 31. Dezember 2008 und anschließend immer dann, wenn dies in Anbetracht neuer Entwicklungen erforderlich ist, über die Analysemethoden, die sie zur Identifizierung der Herkunftsspezies von Fellen einsetzen.
   Korpustyp: EU